Анализ выбора переводческих стратегий в реализации концепта "развитие" в политической прессе США и Канады. Структура и функции газетно-информационных текстов. Способы передачи грамматических особенностей заголовков дипломатической печати на русский язык.
При низкой оригинальности работы "Лингвостилистические и экстралингвистические особенности перевода политической прессы", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Глава 1. Проблемы выбора переводческих стратегий в реализации концепта «развитие» в политической прессе США и Канады 1.1 Определение понятия «переводческая стратегия» 1.2 Определение концепта и подходы в дискурсивном анализе 1.3 Подходы толкования и анализ политического дискурса через когнитивную парадигму Глава 2. Языковые стратегии в переводе политической прессы США и Канады 2.1 Структура и функции газетно-информационных текстов 2.2 Дискурсивный анализ при переводе заголовков прессы 2.3 Особенности перевода основного текста политической прессы США и Канады Глава 3. Язык газетного текстасодержит специфические особенности, которые влияют на процесс перевода. В области лингвистики принято использовать термин «газетно- информационные тексты». Общественно-политические изменения, так или иначе, отражаются в языке, в частности, в языке СМИ. Политическая пресса освещает как политические, так и экономические события, происходящие на международной арене, а также внутреннюю политику страны. Изучение политики чаще всего объясняет и сравнивает политику со средством власти. Можно выделить следующие две формы: с одной стороны политика - это основной инструмент борьбы за власть между теми, кто хочет ее удержать, и теми, кто ей сопротивляется, с другой стороны политика рассматривается в качестве кооперации, к примеру, в качестве основных практик и институтов, которые имеет общество для решения конфликтных ситуаций. В любом случае, будь то борьба или попытка к кооперации, политика не может существовать без языковых знаний. Выбор стратегии перевода газетных текстов политического содержания представляет наибольшую трудность для переводчика, так как важно передать основной смысл содержания, учитывая лексические, стилистические и грамматические особенности текстов СМИ, принимая во внимание экстралингвистические факторы. При написании магистерской диссертации использовались публикации авторов в области изучения медиатекста: В. В. Богуславской (2011), Т. А. Добросклонской (2010), Н. И. Клушиной (2008), Г. Я. Солганика (2005), Н. В. Чичериной (2008), Г. С.Шалимовой (1976); в сфере исследования политической прессы: А. Н. Баранова (1971), Б. П. Паршина (1986), Е. И. Шейгал (2009), P. Chilton (1990); в области перевода и выбора переводческих стратегий: И. С. Алексеевой (2008), Л. С. Бархударова (2013), В. С. Виноградова (2001), А. Г. Витренко (2008), Т. А. Волковой (2010), В. Н. Комиссарова (2002), Р.К. Миньяр- Белоручева (1980), J. I. Catford (1965), W. Loescher (1991) и других. Поставленная цель предполагает решения следующих задач: 1) рассмотреть функционально-прагматические особенности газетно- информационных текстов; 2) изучить лингвистические особенности политического дискурса на материале газетно-информационных текстов США и Канады; 3) определить способы перевода англоязычной политической прессы США и Канады; 4) определить взаимозависимость выбора стратегий перевода с экономическими и политическими событиями; 5) изучить и описать практическую сторону перевода политической прессы США и Канады; 6) провести предпереводческий и переводческий анализ предвыборных речей Дональда Трампа и Хилари Клинтон; 7) выполнить переводческий анализ заголовков политической прессы США и Канады. Практическим материалом исследования является: 1) англоязычная американская пресса; 2) локальная англоязычная канадская пресса. Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы: общенаучные методы, а именно метод сравнения текстов политической прессы США и Канады с прессой России, и метод лингвистического описания, заключающийся в планомерной инвентаризации единиц языка политической прессы и объяснении особенностей их строения и функционирования;частнонаучные методы:метод контекстологического анализа, заключающийся в изучении языковых единиц политической прессы в контексте их использования; лингвокультурологический метод, предполагающий исследования английских языковых единиц политической прессы и способов их выражения в русском языке. Впервой главе «Проблемы выбора переводческих стратегий в реализации концепта «развитие» в политической прессе США и Канады»основное внимание сконцентрировано на определении понятий «переводческая стратегия» и «концепт»; на выделении основных подходов дискурсивного анализа; на изучении способов реализации метафор «развитие» и «борьба» в политическом дискурсе, а также на исследовании особенностей выбора стратегии перевода с учетом концептуально- дискурсивных особенностей текста. Перевод рассматривается, как некий процесс, в ходе которого переводчик выбирает основные способы перевода, делает переводческие преобразования для передачи содержания исходного текста. Первый подход представляет собой субститутивно- трансформационнуюпарадигму [Харитонова 2006], представителями которой считаются А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, Дж. Ферс, М.А.К. Хэллидей, В.Г. Гак, а позже эта идея развилась в трудах Ю. Л.С. Бархударов и Е.В. Бреус рассматривают стратегию перевода в качестве модели процесса перевода, которая определяет п
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы