Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.
При низкой оригинальности работы "Лингвокультурологический анализ устойчивых сравнений русского языка", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Сравнения занимают особое место в языке и мышлении. И действительно, иногда сравнения непонятны, например, пьян как земля; такие сравнения требуют дешифровки, дополнительных знаний, например, здесь нужно помнить, что земля, будучи символом плодородия, предполагает напоенность (ср. эпитет сыра земля). Часто в сравнении актуализируются самые неожиданные признаки: скатерть белая, как снег, - здесь актуализируется не цвет (белизна), а нетронутость скатерти; белый, как полотно, - способность менять интенсивность (Маслова 2001:34 .). Огольцев, отбор сравнений, которые закрепляются в языке, происходит в соответствии с нравами и обычаями народа, особенностями его культуры и истории, поэтому устойчивые сравнения (УС) национально специфичны (Огольцев 2001: 5). Гипотеза исследования: выявление особенностей семантики, функционирования, культурной маркированности и в ряде случаев мотивированности русских УС на фоне их соответствий в китайском языке позволит судить о некоторых чертах русского мировосприятия, нашедших отражение в этих языковых единицах, оптимизировать процесс межкультурной коммуникации, а в дальнейшем определить и принципы лексикографического представления русских УС в учебном словаре.Лингвокультурология - это научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру и филологией (Воробьев 1997: 32); наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке (Маслова 2001: 28); та часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в сихронном их взаимодействии (Телия 1996: 217); дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Юрковым, мы признаем лингвокультурологию теоретической филологической наукой, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих обьектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. Обьектом лингвокультурологии, по мнению исследователей, является язык как отражение и фиксация культуры и культура сквозь призму языка (Красных 2002: 12) или исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком (Маслова 2001: 36). Предмет лингвокультурологии определяется как исследование и описание синхронно действующих средств и способов взаимодействия языка и культуры (Телия 1999: 16-17). Лингвокультурология изучает национально - культурную семантику языковых единиц с целью понимания их во всей полноте содержания и оттенков, в степени, максимально приближенной к их восприятию носителями данного языка и данной культуры (Воробьев 2000).Более того, цель этнолингвистики - "выявление народных стереотипов, дающих доступ к фольклорной, этнической картине мира", а лингвокультурологии - "обыденная картина мира, представленная в повседневной речи носителей языка и имеющая фундамент и корреляции в различных дискурсах (литературном, философском, религиозном и т.д. и в разных (при этом не только в вербальных) текстах культуры" (Там же: 28). Приведем лишь несколько примеров: "Языковая картина мира - это отражение способа моделирования и структурирования действительности, характерного для конкретной лингвокультурной общности (Моисеева 1998); "Упрощенное и сокращенное отображение всей суммы представлений о мире внутри данной традиции" (Мифы народов мира 1982). В.Б. Свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. В зависимости от аспектов и объема мира действительности, отображаемого языковой картиной, различаются глобальная картина мира, универсум (мир в полноте и целостности) и локальная картина мира (мир в одной из его составляющих, фрагмент мира). Таким образом, сравнение в логике - это сравнение - тождество, которое получает в языке формальное выражение в виде определенных компаративных конструкций: Брат скромен, как и сестра; Брат похож на сестру; Брат скромнее сестры и т.п.Эта группа имеет больше соответствий в сравнениях обоих языков, напр: холодный как лед - as cold as ice; английские традиционные сравнения соотносят признак "soft" с четырьмя денотатами: butter, silk, velvet, down. Для сравнений этой группы в обоих языках характерно то, что денотатом преимущественно является название животного, однако одно и то же качество в английском и русском языках, часто приписывается разным животным. Среди сравнений этой группы в обоих языках можно выделить: a) Сравнения, передающие значение признака прямо: пох
План
Оглавление
Введение
Глава 1. Основные вопросы изучения устойчивых сравнений в аспекте лингвокультурологии
1.1 Определение лингвокультурологии как научной дисциплины
1.2 Соотношение лингвокультурологии со смежными дисциплинами
1.3 Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии
1.4 Понятие "устойчивые сравнения" в научной литературе
1.4.1 Определение термина "сравнение"
1.4.2 Определение термина "устойчивое сравнение". Структура устойчивых сравнений русского языка
1.6 Анализ представленности устойчивых сравнений в учебных пособиях по русскому языку как иностранному
Выводы по главе 1
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности человека
2.1 Классификация устойчивых сравнений по основаниям сравнения
2.2 Анализ устойчивых сравнений с основанием злой
2.3 Анализ устойчивых сравнений с основанием упрямый
2.4 Анализ устойчивых сравнений с основанием кроткий
2.5 Устойчивые сравнения, характеризующие молчаливого человека
2.6 Устойчивые сравнения с основанием хитрый
2.7 Устойчивые сравнения с основанием мрачный
2.8 Устойчивые сравнения с основанием скупой
2.9 Анализ устойчивых сравнений с основанием трусливый
2.10 Устойчивые сравнения с основанием застенчивый
2.11 Устойчивые сравнения, характеризующие вспыльчивого человека
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Список сокращений
Введение
Сравнение - самый древний вид интеллектуальной деятельности, предшествующий счету (Э. Сепир). Культура неотделима от сравнения, а сравнение от культуры, ибо сравнение в широком смысле - это проблема тождества и различия.
Сравнения занимают особое место в языке и мышлении. Человек издавна постигал окружающий мир путем сравнения малоизвестного с хорошо знакомым. Сравнение - это не только способ номинации, но и яркое средство оценки. Оно экспрессивно, наглядно, образно характеризует человека, явления природы, повседневные ситуации.
По определению М. Фуко, сравнение (сходство) - самый универсальный, самый очевидный, но вместе с тем и самый скрытый, подлежащий выявлению элемент, определяющий форму познания... и гарантирующий богатство его содержания. И действительно, иногда сравнения непонятны, например, пьян как земля; такие сравнения требуют дешифровки, дополнительных знаний, например, здесь нужно помнить, что земля, будучи символом плодородия, предполагает напоенность (ср. эпитет сыра земля). Часто в сравнении актуализируются самые неожиданные признаки: скатерть белая, как снег, - здесь актуализируется не цвет (белизна), а нетронутость скатерти; белый, как полотно, - способность менять интенсивность (Маслова 2001:34 .).
Как справедливо отмечает В.М. Огольцев, отбор сравнений, которые закрепляются в языке, происходит в соответствии с нравами и обычаями народа, особенностями его культуры и истории, поэтому устойчивые сравнения (УС) национально специфичны (Огольцев 2001: 5).
УС присутствуют в любом национальном языке, а их национальная специфика проявляется в различии избранных в той или иной культуре эталонов сравнения и стереотипных представлений. УС частотны в разговорной речи, художественной литературе любого национального языка. Особенно частотную и объемную группу в каждом языке составляют УС, характеризующие человека. Данное исследование проводится в аспекте лингвокультурологии - одной из ведущих научных дисциплин современной антропоцентрической научной парадигмы, а именно в рамках двух основных направлений лингвокультурологии - фразеологическом и сопоставительном. Результаты подобных исследований в своей совокупности могут служить базой для создания оптимального курса обучения иностранным языкам, позволяющему предотвратить культурную, вернее, лингвокультурную интерференцию из родного языка учащихся и тем самым избежать неудач в межкультурной коммуникации. Всем выше сказанным обусловлена актуальность темы данной дипломной работы.
Научная новизна работы заключается в лингвокультурологическом аспекте рассмотрения русских УС, описывающих свойства личности человека, на фоне типологически неродственного китайского языка, что позволяет выявить особенности описываемого при их помощи фрагмента русской языковой картины мира относительно китайской.
Объектом данного исследования являются устойчивые сравнения русского языка, описывающие свойства личности человека, а предметом - эталоны и основания сравнения, образность русских выражений.
Гипотеза исследования: выявление особенностей семантики, функционирования, культурной маркированности и в ряде случаев мотивированности русских УС на фоне их соответствий в китайском языке позволит судить о некоторых чертах русского мировосприятия, нашедших отражение в этих языковых единицах, оптимизировать процесс межкультурной коммуникации, а в дальнейшем определить и принципы лексикографического представления русских УС в учебном словаре.
Целью работы является выявление эталонных и стереотипных представлений носителей русского языка, представленных вербально в УС, описывающих свойства личности человека, для дальнейшей презентации этих УС в иностранной (и в частности, китайской) аудитории.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1) разработать теоретическую базу исследования;
2) отобрать языковые единицы для лингвокультурологического анализа;
3) представить классификацию отобранных устойчивых сравнений русского языка, описывающих свойства личности человека, по основаниям сравнения;
4) провести лингвокультурологический анализ наиболее объемных групп русских единиц с учетом особенностей их функционирования в текстах публицистики и художественной литературы на фоне китайского языка;
5) выявить сходства и различия эталонов сравнений, стереотипных представлений, стоящих за русскими и китайскими единицами.
Для достижения цели и решения поставленных задач будут использоваться следующие методы и приемы исследования: сплошная выборка материала из словарей В.М. Огольцева и В.М. Мокиенко; направленная выборка иллюстративного материала с сайта Национального корпуса русского языка (ruscorpora.ru); дистрибутивный метод; метод лингвокультурологического анализа; прием частотно-статистической характеристики и прием стилистической характеристики.
Материалом для исследования служат: данные словаря В.М. Огольцева "Словарь устойчивых сравнений русского языка", словаря В.М. Мокиенко "Словарь сравнений русского языка", а также данные толкового словаря русского языка Н.Ю. Шведовой и данные фразеологического словаря китайского языка. В работе привлекаются результаты опроса носителей русского и китайского языков. В качестве иллюстративного материала используются контексты употребления УС, взятые с сайта "Национальный корпус русского языка".
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в дальнейшем развитии теории лингвокультурологии, изучении русской языковой картины мира, а также в том, что полученные результаты могут быть использованы в теории лексикографии и переводоведения.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного (в частности, в китайской аудитории), при составлении учебного лингвокультурологического словаря устойчивых сравнений русского языка, при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии и фразеологии, а также в практике перевода.
Положения, выносимые на защиту: 1. Для выявления универсальных черт и национально-культурной специфики устойчивых сравнений конкретного национального языка наиболее эффективно проведение исследования на фоне другого языка с использованием понятийного аппарата лингвокультурологии.
2. Среди эталонов сравнения свойств личности человека в русском языке преобладают такие тематические группы, как зоонимы, названия лиц, наименования природных реалий и мифологемы.
3. Выявленные сходства в эталонах и образных основаниях устойчивых сравнений русского и китайского языков объясняются универсальностью человеческого мышления и общими чертами концептуальных картин мира двух народов, а различия - национально обусловленными стереотипными представлениями, зависящими от обиходно-культурного опыта членов определенного языкового коллектива.
Структура работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, списка используемых сокращений. Во введении определяются актуальность, цель, задачи, методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы, объект и предмет исследования, гипотеза и положения, выносимые на защиту. Первая глава посвящена рассмотрению основных теоретических вопросов исследования: определению статуса лингвокультурологии как научной дисциплины, описанию понятийного аппарата лингвокультурологии, определению термина "устойчивое сравнение", рассмотрению понятия "устойчивое сравнение" в рамках лингвокультурологии, анализу представленности устойчивых сравнений в учебных пособиях по русскому языку как иностранному.
Во второй главе приведена классификация и представлен лингвокультурологический анализ наиболее объемных групп устойчивых сравнений русского языка, описывающих характер человека.
Заключение содержит основные выводы исследования.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы