Лингвокультурологические особенности обращений в ситуации неофициального общения (на материале английского языка) - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 214
Региональная вариативность как отражение языковой культуры. Речевая единица "обращение": основные аспекты изучения, классификация и разновидности, структурные особенности. Анализ и оценка использования обращений в англоязычной литературе XIX–XXI веков.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Британский вариант английского языка по праву можно считать прародителем всех существующих вариантов. В конце ХХ века американская культура и американский вариант английского языка получили широкое распространение в силу ряда причин, что, несомненно, нашло отражение в лексике британского и канадского вариантов. И культура, и английский язык в Канаде на всем протяжении своего развития испытывали сильное влияние, как со стороны британского варианта (прародителя), так и со стороны американского варианта (соседа по континенту). Рассмотрев основные аспекты изучения обращения в английском языке, а также проанализировав использование обращений в зависимости от социолингвистических факторов и функций, мы определили обращение как этикетную речевую единицу, играющую первостепенную роль в межличностном общении и создающую особое коммуникативное пространство. Употребление тех или иных личных форм в обращении (полное имя, сокращенное имя, фамилия и т.д.) регулируется, с одной стороны, речевой сферой их функционирования, а с другой, - общественной средой, взаимоотношениями говорящего и собеседника и другими внелингвистическими факторами.

Введение
Настоящее исследование посвящено комплексному описанию лингвокультурологических особенностей обращений в системе английского языка и в англоязычном дискурсе.

Актуальность темы обусловлена возрастающим интересом лингвистов к проблемам языка и культуры, а также необходимостью уяснения места и роли обращений, определения способов и средств реализации функции обращения, выявления особенностей обращения в английском языке.

Актуальность работы определяется также все большим распространением английского языка и, как следствие этого, его диверсификации, что дает основание признать правомерность выделения равноправных вариантов английского язык. Комплексный подход к изучению обращений в английском языке и их классификация должны выявить не только особенности языка, но и показать национально-культурные черты, на примере использования обращений.

В качестве объекта нашего исследования выступают обращения в английском языке, предметом исследования является рассмотрение лингвокультурных особенностей, а также частотности употребления обращений в разных вариантах английского языка в XIX-XXI вв.

Целью настоящей работы является уточнение синтаксического статуса обращения, определение его функции в организации речевого общения, а также анализ обращений в англоязычной литературе разных веков.

Цель исследования определяет постановку следующих задач: рассмотреть понятия «обращение», место обращения в речевом этикете и проанализировать различные подходы к определению данного понятия;

изучить обращение в структурно-семантическом аспекте;

определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений в английском языке;

описать функциональные особенности английских обращений в коммуникативном процессе;

провести анализ обращений в неофициальных ситуациях общения в англоязычной литературе XIX-XXI вв.

Материалом исследования послужил анализ 732 примеров, отобранных методом сплошной и целенаправленной выборки из англоязычной литературы XIX-XXI вв., общий объем которых составил 19458 страниц.

Основными методами, используемыми в работе, являются сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, включающий в себя обобщение, интерпретацию и классификацию, а также метод контекстуального анализа.

Теоретическая значимость исследования заключается в теоретическом анализе связи языка и культуры, а также основных аспектов в изучении речевого этикета в ситуации «обращение» в контексте разных культур.

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в лекционных и практических курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, в переводческой практике, а также в спецкурсах по культуре речи и в процессе обучения иностранному языку в школе.

Композиционно данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обосновывается целесообразность проведения исследования, выбор темы, ее актуальность; раскрывается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе мы выявили связь языка и культуры, а также определили понятия языковой, региональной вариативности.

Во второй главе рассмотрели структурно-функциональные особенности использования обращений, определили понятие «обращения» как одно из важных составляющих речевого этикета и выявили специфику речевого этикета в ситуациях «обращения».

В третьей главе мы проанализировали использование наиболее частотных форм обращений в контексте семейного и дружеского общения в ситуации неофициального общения в английской культуре разных периодов (XIX-XXI вв.). В последнем разделе Главы 3 сопоставляются выделенные формы обращения, и фиксируются обнаруженные соответствия и несоответствия.

В заключении излагаются результаты проведенного исследования, полученные в ходе практического анализа.

Работа была апробирована на студенческих научно-практических конференциях в Лингвистическом Институте АЛТГПА в 2011 г. и 2012 г.

1. Региональная вариативность как отражение языковой культуры

1.1 Взаимосвязь понятий «язык» и «культура»

Проблема соотношения и взаимосвязи языка и культуры всегда вызывала значительный интерес многих лингвистов, которые, несмотря на своеобразие подходов к данному вопросу, рассматривают культуру и язык во взаимодействии. Современная лингвистика стремится постичь культурное сознание отдельно взятой нации через языковые средства. Большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что язык, будучи явлением социальным, может и должен рассматриваться не только с чисто лингвистической точки зрения, но, что самое главное, с внеязыковой, экстралингвистической или культурологической, т.к. он сам есть часть культуры, с одной стороны, и «зеркало», отражающее ее своеобразие и богатство с другой.

Восприятие мира у разных народов является различным. Взаимодействуя с чужой культурой, говорящий (читающий) пропускает ее через фильтр из представлений и установок, традиционных для своей национальной культуры, своего миропонимания, что в подавляющем большинстве случаев вызывает непонимание специфических фактов и явлений иной культуры.

Недостаточные социокультурные фоновые знания о стране изучаемого языка могут привести к культурному барьеру в общении, языковым конфликтам, а иногда, по мнению Е.М. Верещагина, способны спровоцировать «культурный шок», т.е. «неправильное восприятие мотивов и целей традиционного поведения носителей иной культуры». (Верещагин 1973: 126)

Проблема исследования взаимосвязи языка и культуры осложняется расплывчатостью толкования последней, что, на наш взгляд, является результатом абстрактности и многогранности понятия «культура», вследствие чего различные дефиниции культуры выступают как разные варианты ее трактовки в зависимости от того или иного аспекта ее рассмотрения. В настоящее время существует более 500 различных определений культуры. В широком смысле культура понимается как «совокупность проявлений жизни, достижений и творчества народа или группы народов». (Верещагин 1973: 126)

Любая культура представляет собой единство духовного и материального. Материальная сторона культуры представлена в языке национально-специфическими лексическими единицами, духовная - устойчивыми ассоциациями, общим видением мира, которое сложилось у того или иного языкового коллектива в ходе его культурно-исторического развития.

Язык предстает, как специфическая форма выражения как материальной, так и духовной культуры нации, как ее проводник. Культурный опыт фиксируется в языке в знаковой форме. Трансляция культуры происходит посредством сложноорганизованных семиотических систем языка. (Мельникова 2009: 38)

В лингвокультурологической теории язык трактуется как универсальная форма первичной концептуализации мира; составная часть культуры, наследуемая человеком от его предков; инструмент, посредством которого усваивают культуру; транслятор, выразитель и хранитель культурной информации и знаний о мире. Культура же, с лингвокультурологической точки зрения, интерпретируется, прежде всего, как хранилище безграничного опыта нации, накопленного множеством поколений. Однако культура не может быть наследована генетически, и для передачи ее последующим поколениям необходим «проводник», в роли которого и выступает язык.

Несомненно, между языком и культурой существует прямая связь и эта связь неразрывна. Язык предстает и как хранилище культурных ценностей нации, и как инструмент для усвоения этих ценностей. Само существование языка как явления невозможно без культуры, так же как и существование культуры немыслимо без языка. И язык, и культура являются знаковыми системами и служат для отображения мировоззрения человека. Оба явления имеют схожее «социальное» происхождение, условием функционирования обоих выступает общество.

Связь языка и культуры неоспорима. Язык, являясь фактом культуры, выступает одновременно в роли «катализатора» ее возникновения и развития. Ни одна этническая общность не может быть названа таковой, если она не объединена общим для всех его носителей языком, который служит гарантом трансляции культурных ценностей данной нации. Язык «не может быть не связан с культурой, так как одна из целей деятельности общества создание культуры» (Тарланов 1984: 5). Язык и культура предстают как факторы взаимного развития и существования. Культура немыслима без языка, важнейшего средства общения между людьми. Уже сам процесс коммуникации неповторим для каждой из культур. Культура отражается в языке на всех его уровнях, а также в его нормативно-стилистическом укладе (Мечковская 1998: 59).

Мы, в свою очередь, согласны с точкой зрения Г.П. Нещименко, что «…оба феномена - язык и культура - являются автономными, но вместе с тем тесно взаимодействующими знаковыми системами, соотнесенными с мышлением и коммуникацией (Нещименко 1994: 79) На наш взгляд, культура и язык находятся в отношениях взаимообусловленности и взаимозависимости. Они дополняют друг друга и проникают друг в друга. Иными словами, культура выражена в языке так же, как язык в культуре. Особенности той или иной культуры особенно четко прослеживаются при рассмотрении существующих вариантов языка.

1.2

Вариативность как процесс развития и изменения языка вариативность региональный обращение англоязычный

Языковая вариативность рассматривается лингвистами как объективное имманентное свойство языковой системы, затрагивающее все выделяемые в языке подсистемы и единицы в плане формы и содержания, в синхронии и диахронии, а также внутрисистемные отношения и отношения «язык - внешний мир» Однако понятие вариативности не является собственно лингвистическим. Оно применимо при рассмотрении структуры и функционирования различных сфер действительности.

Термин «вариативность» определяется учеными по-разному: «частичная изменчивость», «способность к видоизменению», «процесс видоизменения» и т.д. Непременной основой вариативности является некоторый инвариант, сохраняющий тождество самому себе в серии видоизменений объекта (предмета, явления или отношения) и объединяющий эту серию в тождество более высокого ранга (Швейцер 2003: 109).

Явления языковых изменений пронизывают всю систему языка и ее реализацию в речи. В любом языке постоянно происходят видоизменения частностей при сохранении главного (общего, инвариантного). Согласно теории «языкового дрейфа», предложенной Сепиром, язык движется во времени и пространстве по своему собственному течению; индивидуальные вариации речи движутся в определенном направлении, предопределяемом «дрейфом» языка: «У языкового дрейфа есть свое направление, в нем закрепляются только те индивидуальные вариации, которые движутся в определенном направлении, подобно тому, как только некоторые движения волн в бухте соответствуют приливу и отливу» (цит. по www.COMAILRU:8081/~ideology/americandiffers.htm). Дрейф языка осуществляется через неконтролируемый говорящими отбор тех индивидуальных отклонений, которые соответствуют какому-то предопределенному направлению.

Современные языки являются результатом целого ряда внутриязыковых и внеязыковых изменений. Во многих отечественных и зарубежных работах лингвистов по истории языка говорится о вариативности и динамизме языковых изменений. Динамическая сущность языка проявляется в определенных законах фонетической, лексической и грамматической вариативности в каждом конкретном языке.

Национальные варианты английского языка

Говоря о горизонтальной дифференциации (варьировании языка в пространственной проекции), А.Д. Швейцер отмечал, что она лежит в основе деления языка на территориальные диалекты, полудиалекты и варианты (Швейцер 1971: 22). Одним из важнейших направлений в этой области при исследованиях, проводимых социолингвистами, стало изучение функционирования языка в тех условиях, когда тот или иной язык используется в двух или нескольких странах, т.е. несколькими самостоятельными национальными носителями.

Особенно широко распространен английский язык. В настоящее время достаточно сложно определить точное количество людей в мире, говорящих на английском языке. Профессор Kachru предлагает разделить все англоговорящее население мира на 3 группы, которые образуют так называемые «3 круга». К «внутреннему кругу» относятся страны, в которых английский является родным языком (native language): США, Канада, Великобритания, Ирландия, Австралия и Новая Зеландия. К «внешнему кругу» относятся страны, являвшиеся английскими колониями: Индия, Сингапур, Малайзия, Южная Африка. «Расширяющийся круг» включает такие страны, где английский язык получает все более широкое распространение. К этой группе относятся: Китай, Япония, Израиль, Греция и другие (Kachru 1992).

По словам Д. Кристалла «внутренний круг» включает в себя примерно 320-380 миллионов носителей английского языка, «внешний круг» - 150-300 миллионов и «расширяющийся круг» - от 100 до 1000 миллионов. (Crystal 1995).

В одной из своих последних книг - «English as a Global Language», Кристалл предполагает, что в настоящее время около 670 миллионов человек являются носителями английского языка (или же владеют им на уровне, близком к уровню носителей языка), а если взять за основу классификации средний уровень языковой компетенции, то количество человек, использующих английский язык, может достигнуть приблизительно 1.300 - 1.500 миллионов (Crystal 1997).

Вариантология языка является относительно молодой теорией, находящейся в настоящее время в стадии своего становления. Однако изучение характера литературного языка, и в частности английского, в таких условиях уже позволило сформулировать концепцию национального варианта литературного языка. Состояние системы такого языка, когда он используется двумя или несколькими национально-государственными общностями, что является отдельным случаем вариантности, называется национальной негомогенностью языка. В целом национальные варианты характеризуются тем, что с точки зрения основного инвентаря элементов своей субстанции и структуры они оказываются едины (Ризель 1953). Единство такого национально негомогенного языка, однако, не предполагает обязательного тождества его вариантов. Как, пишет Д. Брозович, «было бы нематериалистично и недиалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, распределяющий те же функции между двумя нациями» (Брозович 1963: 17).

Неидентичность языка при наличии двух или более национальных носителей привела языкознание к признанию вариативности такого языка, что, в свою очередь, выявило необходимость определения этой системы как национальных вариантов языка. Интерпретация национальных вариантов одного языка как систем, обладающих устойчивостью и перспективой, несомненно, является значительным достижением российской и зарубежной лингвистики последних 20-25 лет.

Еще в начале 50-х гг. Э.Г. Ризель, например, при рассмотрении национальных особенностей немецкого литературного языка в Австрии и Швейцарии считала эти особенности элементами, находящимися на различных ступенях их внедрения в общую единую норму, т.е. практически рассматривала их как территориальные дублеты (Ризель 1953: 163). С другой стороны, негомогенность национальных вариантов языка подтолкнула ряд лингвистов к рассуждениям о существовании самостоятельных языков. Ярким примером тому является концепция Г.Л. Менкена, рассматривавшего американский вариант английского литературного языка как самостоятельный, независимый «американский язык» (Mencken 1957).

Поливариантность английского языка, одного из национально негомогенных языков, уже в течение длительного времени привлекает к себе внимание как российских, так и зарубежных лингвистов. Особый интерес вызывает американский вариант литературного английского языка. По мнению А.Д. Швейцера, интерес, проявляемый к этой проблеме, определяется, прежде всего, тем, что она имеет большое значение не только для англистики, но и в кругу таких проблем общего языкознания, как природа языка и его территориальной вариативности, соотношение между вариантами литературного языка и др. (Швейцер 1966: 3).

Национальный вариант любого языка представляет собой совокупность региональной разновидности единого нормированного литературного языка и функционирующих в пределах его ареала внелитературных социализированных территориальных и этнических диалектов, полудиалектов и просторечия (Коровушкин 2003: 53).

Необходимо так же отметить, что важной стороной признания суверенности национального варианта литературного языка является его фиксация, то есть выявление и кодификация национальной нормы литературного языка, и, прежде всего, путем лексикографического отражения состояния нормы данного литературного языка в условиях данного социума (Коровушкин 2003: 54).

Под вариантом литературного языка понимается региональная разновидность единого нормированного литературного языка. Белл рассматривает вариант как стандартизованную нередуцированную разновидность языка, принадлежащую коллективу ее исконных носителей, обладающую автономностью и, естественно, имеющую фактические и кодифицированные нормы. Нормы употребления этой разновидности характеризуются значительной общностью грамматики, лексики, риторики, наряду с высокой степенью терпимости по отношению к фонологической вариативности (Швейцер 2003: 16-18).

Колониальная экспансия Англии в 17-19 вв. обусловила распространение английского языка за пределами Великобритании и привела к возникновению некоторых региональных отличий, главным образом в лексике, к настоящему времени оформившихся в несколько относительно независимых групп и подгрупп английского языка.

Можно отметить, что сейчас в мире существует большое количество разновидностей: вариантов и подвариантов английского языка. Однако не все разновидности имеют литературную форму. К вариантам английского языка, имеющим литературную форму относятся: British, Irish, Scottish, Canadian, Australian, New Zealand, American English.

По мнению А.Д. Швейцера с функциональной точки зрения региональные варианты английского языка обслуживают сферы, которые занимает литературный язык (культура, наука, публицистика и художественная литература), (Швейцер 2003: 15). И в дальнейшем нас будут интересовать как различия внутри одного варианта, так и различия между разными вариантами английского языка, а именно: между британским, американским и канадским вариантами английского языка, которые мы рассмотрим на примере обращений.

Таким образом, можно сказать, что язык и культура - сложные и многогранные явления, имеющие коммуникативно-деятельностную, ценностную и символическую природу. Культура устанавливает место человека в системе общественного производства, распределения и потребления материальных ценностей. Язык не просто называет то, что есть в культуре, не просто выражает ее, но и сам развивается в ней. Культура формирует сложную и многообразную языковую систему, благодаря которой происходит накопление человеческого опыта и передача его из поколения в поколение. Уровнем развития материальной и духовной культуры общества определяется форма существования языка, одной из которых является вариант. И при дальнейшем анализе мы будем основываться на определении варианта как региональной разновидности единого нормированного литературного языка.

2. Речевая единица «обращение»: основные аспекты лингвистического изучения

Обращение - слово или сочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Формы обращения являются языковым средством выражения взаимных отношений между людьми в определенной социальной общности, поскольку «выбор вежливой или невежливой формы передает не только вкусы отдельных людей, но и языковые навыки отдельных классов общества или всего общества в целом» (Будагов 1970: 35).

Целью использования обращений является привлечение внимания того лица, к которому обращается говорящий.

Исходя из вышеназванной цели, можно выделить следующие коммуникативные задачи употребления обращений в диалогическом общении: 1) Выразить вежливое, уважительное отношение к собеседнику.

2) Указать на то, что конкретная информация будет направлена тому, кому данное сообщение адресовано.

3) Снять обезличивание, показать заинтересованность в личности другого как субъекта общения. Примером реализации этой коммуникативной задачи является многократное наименование одного и того же лица в речевой ситуации единственного адресата, которое не может употребляться с иной целью, чем удерживания его внимания, достижения максимального контакта с ним.

4) Вызвать положительные эмоции у собеседника. Для реализации этой коммуникативной задачи могут использоваться эмоциональные обращения, содержащие положительную оценку адресата говорящим.

Сформировать аттракцию (чувство взаимной симпатии).

Проанализировав перечисленные выше коммуникативные задачи, можно сделать вывод, обращение не только важный элемент вступления в диалог и поддержания коммуникации, но и психологический прием, используемый в общении.

2.1 Основные подходы к понятию «обращение»

Обращения обычно рассматриваются наряду с вводными словами и вставными конструкциями как осложняющие компоненты предложения. Оно изучено довольно основательно, однако, прежде всего по причине сложности и противоречивости лингвистической природы самого объекта, многие вопросы, в том числе относящиеся к определению основных признаков обращений, остаются пока нерешенными или решаются различными учеными по-разному.

По мнению Панкратовой М.В., «обращение имеет непосредственное отношение к нормам речевого этикета, поскольку неотъемлемым свойством речи выступает ее обращенность, ее адресный характер.» (Панкратова 2008: 5) Играя важную роль в межличностном общении, обращения способствуют взаимодействию говорящего и адресата и помогают создать особое коммуникативное пространство. Обращение, по мнению автора, обладает такими характеристиками речевого стереотипа, как воспроизводимость в фиксированной форме, высокая частотность функционирования в речи, направленность на четкую организацию и максимальную успешность коммуникативного контакта, т.е. обращение можно определить как этикетную речевую единицу, играющую первостепенную роль в межличностном общении и создающую особое коммуникативное пространство.

А.М. Пешковский относил обращения к «словам и словосочетаниям, не образующим ни предложения, ни их частей». Формально основной ролью обращения является побуждение, что не дает ему возможности вступить с каким-либо членом предложения, при котором оно стоит, в связь согласования, управления или примыкания, и оно остается, какой бы распространенности оно ни достигало, посторонней для данного предложения группой. Что же касается возможности самому образовать предложение, то для этого оно оказывается недостаточно самостоятельным». (Пешковский 2001: 408)

О том, что обращение, будучи синтаксически независимым компонентом предложения, связано с остальным составом предложения не только семантически («вещественно»), но и синтаксически, пишет Н.Ю. Шведова: «Обращение - это распространяющий член предложения - имя в форме им. п., возможно - с зависящими от него словоформами, называющий того, к кому адресована речь. Обращение не является таким распространителем, который никак не связан с остальным составом предложения. Такая связь существует. Она выражается, во-первых, в том, что любое предложение, сообщающее о действии или состоянии определенного субъекта и имеющее в качестве сказуемого глагол в форме 2 л., с абсолютной регулярностью может распространяться обращением, называющим субъект, который либо обозначен в подлежащем местоимением, либо не обозначен совсем. Во-вторых, всегда, в любом предложении, обращение образует синтагму, либо входит в синтагму вместе с другими словами в предложении». (Шведова 1980: 163-164)

А.В. Полонский считает, что обращение представляет собою адресатный центр предложения. «Адресатный центр функционально и синтаксически соответствует природе детерминанта, являющегося компонентом семантической структуры предложения и входящего в его грамматическую структуру в качестве распространяющего члена, связанного со всем составом предложения». На этом основании он определяет обращение как «синтаксический адресатный детерминант - особый распространяющий член предложения, который входит в семантическую структуру предложения; обладает специализированной словоформой (звательным падежом) с закрепленной за ней специфической функцией и синтаксической позицией в предложении; относится ко всей структуре предложения; сочетается с различными типами предложений». (Полонский 2000: 29-30)

Таким образом, проанализировав мнения различных авторов относительно лингвистического статуса обращения, мы можем сделать вывод, что обращение не является ни самостоятельным предложением, выражающим законченную мысль, ни полноценным членом предложения. Как слово оно, напротив, избыточно признаками, не свойственными слову (интонацией, предикативностью). Обращение - это сложная, многофункциональная речевая единица, особенности функционирования которой, определяются коммуникативно-прагматическим контекстом. Обращение является средством универсального характера, выработанным языком для обслуживания человеческого общения и установления связи между высказываниями и субъектами общения (Гольдин, 2009: 114), несущим значительную коммуникативную нагрузку и выполняющим ряд речевых функций в процессе непосредственного речевого контакта.

2.2 Классификации обращений

Учитывая линвистический статус обращения, ситуацию и участников общения, а также морфологические и семантические характеристики выделяют различные виды обращений.

В качестве форм обращения могут использоваться имена собственные, титулы, обращения, связанные с положением, которое коммуниканты занимают в семье по отношению друг к другу, а так же личные местоимения. (Bonvillain 2003: 81)

В зависимости от адресата обращениями могут выступать: · Названия лица или группы лиц (dear friends, ladies and gentlemen, darling, Sir, Madam и т.п.): Come here, guys!

«What an excellent father you have, girls!» said she, when the door was shut.

· Названия одушевленного существа - не лица: You are probably hungry, my lovely little kitten!

· Названия неодушевленного предмета (обычно при олицетворении): The sun greeted me this morning! Stars, bring me up with you, bring me to the place you sleep. I wonder how they do it.

По частотности употребения обращения делятся на: · узуальные

· окказиональные.

Узуальные (лексикализованные и фразеологизированные) обращения являются единицами языка; окказиональные обращения являются единицами речи. Как единицы языка и речи можно рассматривать те узуальные обращения, которые в конкретном речевом акте получают приращения смыслов к инвариантному значению.

Различные формы обращения также могут использоваться в зависимости от формы речи: · В разговорной речи чаще встречаются нераспространенные обращения, называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии.

· В письменной речи встречаются распространенные обращения. В них название лица часто сопровождаются определениями, которые выражают отношение говорящего к названному лицу.

· Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений, особенно в поэтической речи. Они привлекают внимание читателя к адресату. Формируя обращения, писатели употребляют различные типы определений: согласованные и несогласованные, приложения, используют ряды однородных обращений. Бесспорно, процесс коммуникации, имеющий место в определенном обществе, подчиняется этническим и социокультурным нормам общения, которые выступают общепринятыми в одном культурном сообществе и совершенно не обозначены в другом. Они способствуют установлению межличностных контактов и управлению уровнем отношений коммуникантов в процессе любой коммуникации.

С точки зрения критерия нормы обращения можно условно дифференцировать на нормативные и ненормативные, поскольку выбор и использование обращения, как и любой другой речевой единицы, диктуется нормами, существующими в языке того или иного сообщества людей. К нормативным относятся те обращения, которые являются «нормами системы», т.е. они оторваны от конкретной речевой ситуации, носят всеобщий характер, а их знание является непременным условием для осуществления процесса коммуникации на данном языке. Подобные обращения имеют много общих черт с речевыми стереотипами, обладают такими характеристиками, как устойчивость, воспроизводимость в фиксированной форме, ритуальность. Их использование определяется условиями коммуникативной ситуации (кому адресовано сообщение, при каких обстоятельствах происходит общение и т.д.) и контролируется фоновым знанием говорящего, т.е. говорящий, владея нормами языковой системы, при адресации своего сообщения пользуется стандартной формулой обращения, которую он считает приемлемой в рамках данной коммуникативной ситуации. Нормы данного типа «…присутствуют в сознании коммуникантов имплицитно и обнаруживаются, как правило, в случае их нарушения». (Анисимова 1983: 5). Таким образом, адресант применяет речевой шаблон, принятый языковой системой конкретного общества.

К нормативным (или стереотипным) естественнее всего отнести этикетные обращения (например: Mr., Miss, Mrs., Ms., Sir, др.) и профессионально-должностные (например: Doctor, Professor, Colonel, Minister, Speaker, др.), т.е. обращения, идентифицирующие социальный или профессиональный статус адресата. Но кроме них, нормативными (стереотипными) являются оценочно-характеризующие обращения, термины родства, обращения, идентифицирующие половозрастные признаки.

Ненормативными, на наш взгляд, могут быть названы те обращения, которые не присутствуют имплицитно в сознании говорящего, т.е. не являются нормами системы. В этом случае говорящий в процессе именования руководствуется не стереотипной ситуацией, а личными знаниями о своем собеседнике, подчеркивая при обращении свою эмоционально-субъективную оценку собеседника (его поведения, одной из черт его характера, др.). Примерами подобных обращений могут служить: Mr. Married, Mr. Cool, Mr. Big Man, Mr. Fancy-Pants Party Director. Как демонстрируют вышеприведенные примеры, первый компонент данных обращений - стандартное обращение, идентифицирующее социальный статус человека, а использование второго компонента вместо стандартного имени собственного может быть объяснено только коммуникативно-прагматическим контекстом. Таким образом, вышеприведенные примеры обращений с точки зрения их формы (внешних признаков) не относятся к нормативным, общепринятым. Необходимо отметить, что разговорному стилю общения присущи как нормативные, так и ненормативные обращения, что подтверждает двойственный характер данного стиля общения: с одной стороны, ритуализованность, стандартность, клишированность, приверженность к нормативным формам, закрепленным в языке, а с другой - эмоциональность, оценочность, экспрессивность. Использование того или иного типа обращения обусловливается коммуникативно-прагматическим контекстом ситуации общения.

Классификация английского обращения с точки зрения морфологических характеристик сводится к использованию в качестве обращения трех знаменательных частей речи: имени существительного, субстантивированного имени прилагательного и местоимения. Необходимо заметить, что только имя может реализовывать номинативную функцию языка, заключающуюся в способности языковой единицы именовать не только предмет или явление, но и любой другой элемент реального мира.

Имя существительное, обладающее «чрезвычайно неоднородным характером», отражает «номинативную деятельность говорящего-индивида». (Карташкова 2003: 63) Имена существительные, выступающие в роли обращения, также отличаются неоднородностью.

Собственные имена существительные, функционирующие в качестве обращений, достаточно частотны и вариативны. Обращение, выраженное именем собственным, может быть представлено: - полной формой имени, например: Beverly, Matthew, Megan;

- краткой формой имени, например: Bev, Mat, Meg;

- уменьшительно-ласкательной формой имени, например: Meggy, Vinnie;

- только фамилией (а также прозвищем), например: MCQUILLAN;

- сочетанием имени и фамилии, например: Stephen Gaunt.

Нарицательные имена существительные, выступающие в роли обращений, характеризуются еще большей неоднородностью, что делает процесс их классификации довольно трудным, поскольку в его основу могут быть положены различные принципы и критерии. Среди нарицательных имен существительных часто используется подкласс абстрактных имен, которые характеризуют адресата «по его роли в жизни говорящего» и представляют его «как источник тех или других состояний автора речи». (Арутюнова 1977: 341.)

В отношении семантических характеристик обращений необходимо подчеркнуть, что обращения содержат как минимум два (и более) дифференцирующих семантических признака. Например, обращение little man содержит семантический признак пола и возраста, обращение Sir - пола и социального статуса, обращение Duchess - пола и титула, обращение daddy - пола, родственных отношений и возраста. Но этого нельзя сказать об оценочно-характеризующих обращениях, функционирующих в коммуникативных ситуациях, где действует персональная дистанция общения, единственным дифференцирующим семантическим признаком которых выступает признак личностного отношения. Так, например, обращение darling может быть использовано по отношению к мужчине, женщине или ребенку, обращение silly также содержит только дифференцирующий семантический признак психологической характеристики адресата. Последний пример демонстрирует и тот факт, что в качестве обращений используются также и имена прилагательные в субстантивированной форме, например: No, silly, just to talk to you. (Cooper J. Octavia 1996: 29)

My sweet, my precious, I will make you happy. (Cartland B. 1977: 256) Данные обращения относятся к оценочно-характеризующим, в которых весомое значение имеет субъективный фактор, поскольку «номинант, кроме осуществления номинативного замысла, преследует и другую цель - оценить называемый объект определенным образом» (Карташкова, 2003: 60). Таким образом, подобные обращения содержат эмоциональный компонент, вкладываемый адресантом сообщения по отношению к своему собеседнику - адресату сообщения.

Кроме того, собственно имя прилагательное является частым спутником обращения. По словам Н.Д. Арутюновой, «для апеллятивов типична, прежде всего, сочетаемость с прилагательными субъективного отношения», а «такие стандартные атрибуты апеллятивов, как милый, дорогой, любезный, уважаемый, выражающие отношение автора речи к адресату, сочетаются с именами любой семантики…» (Арутюнова, 2002: 356).

Обращения, выраженные местоимением, не отличаются значительной вариативностью. В основном, в качестве обращений используются следующие разряды местоимений: личное местоимение 2-голица единственного или множественного числа - you; определительные местоимения everyone, everybody; указательное местоимение there. Местоимения не называют адресата сообщения, а только указывают на него, из чего следует, что обращения, представленные местоимением, не могут реализовывать номинативную функцию, чем отличаются от всех остальных обращений. Кроме того, возможно использование в качестве обращения местоимения в сочетании с именем числительным, например: Listen, you two, I’m dying of thirst; (Modern English Plays 1966: 182) а также в сочетании с приложением, например: I never even met him, you silly thing, I was only on a fishing expedition…; (Binchy M. 2003: 27.) Oh, no, no … Jack - my love, what’s happened to you? (Neil J. 2002: 98)

В тех коммуникативных ситуациях, где действует персональная дистанция общения, обращение очень часто сопровождается притяжательным местоимением my. С одной стороны, оно повышает степень приватности общения и свидетельствует о положительном отношении говорящего к своему собеседнику. С другой стороны, обращение, выраженное сочетанием притяжательного местоимения my, оценочно-характеризующего обр

Вывод
Подводя итоги, следует подчеркнуть, что язык неразрывно связан с культурой и историей страны. Британский вариант английского языка по праву можно считать прародителем всех существующих вариантов. Американский вариант отличается от своего прародителя по ряду аспектов. На его развитие долгое время оказывали влияние различные культуры, составляющие американскую нацию, и их языковые нормы. В конце ХХ века американская культура и американский вариант английского языка получили широкое распространение в силу ряда причин, что, несомненно, нашло отражение в лексике британского и канадского вариантов. Канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским («оксфордским») и американским вариантами. И культура, и английский язык в Канаде на всем протяжении своего развития испытывали сильное влияние, как со стороны британского варианта (прародителя), так и со стороны американского варианта (соседа по континенту). Проведенное нами исследование позволило выявить и проанализировать вариантные различия в формах обращения.

Рассмотрев основные аспекты изучения обращения в английском языке, а также проанализировав использование обращений в зависимости от социолингвистических факторов и функций, мы определили обращение как этикетную речевую единицу, играющую первостепенную роль в межличностном общении и создающую особое коммуникативное пространство.

После рассмотрения функциональных, а также структурно-семантических особенностей обращений, мы установили, что речевую единицу обращения нельзя рассматривать узко и сводить ее назначение лишь к обеспечению адекватного функционирования канала речевой связи между коммуникантами. Совершенно очевидно, что семантическое богатство и многообразие функций обращения далеко не исчерпываются называнием адресата и привлечением его внимания.

Наиболее распространенными в современном английском языке лексическими формами обращений являются личные имена собственные или нарицательные. Обращения к неодушевленным предметам вне поэтической речи мало распространены. Они служат, в основном, средством создания возвышенно-эмоционального строя речи говорящего. Употребление тех или иных личных форм в обращении (полное имя, сокращенное имя, фамилия и т.д.) регулируется, с одной стороны, речевой сферой их функционирования, а с другой, ? общественной средой, взаимоотношениями говорящего и собеседника и другими внелингвистическими факторами.

Личные имена собственные в роли обращения, кроме основной функции ? наименования конкретного адресата речи, ? выражают дифференциацию собеседников по разным признакам, отражают отношение говорящего к участникам диалога. Например, употребление в роли обращения только имени (полного или сокращенного) выражает близкие, дружеские отношения между говорящим и собеседником. Сочетание статуса и фамилии (Mrs. Brown), являющееся наиболее распространенной словесной формой обращения, как в современном английском языке, так и к английском языке XIX-XX вв. характеризует вежливое или почтительное отношение к собеседнику. Использование в обращение только фамилии создает (вне особых условий речи) оттенок фамильярности.

Использование личных имен собственных в обращении позволяет дифференцировать собеседников и по возрастному признаку. Например, обращение старших к младшим будет иметь иную словесную форму, чем обращение младших к старшим.

Английский язык располагает многочисленными и разнообразными средствами, усиливающими эмоционально-экспрессивную выразительность личных имен собственных: интонацией, фонетическими, морфологическими и лексическими средствами, с помощью которых говорящий выражает эмоциональное отношение к собеседнику, его экспрессивную оценку. Например, имена с уменьшительно-ласкательными суффиксами выражают ласковые или участливо-дружеские отношения к собеседнику при обращении сверстников или старших к молодым. В английском языке XX-XXI веков в семейной сфере общения наиболее многочисленны и употребительны уменьшительно-ласкательные формы апеллятивов - наименований родства. Как правило, они несут положительную эмоциональную окраску, могут приобретать ласкательную, шутливую экспрессию, нести в себе ту или иную характеристику.

Наше исследование показало, что эмоционально-экспрессивная лексика, используемая в сочетаниях с личными именами собственными, не отличается разнообразием; наблюдается тенденция к ограниченности и устойчивости круга слов, употребляемых в этой роли, что способствует стиранию их конкретного значения и развитию лишь самого общего эмоционального содержания. Отмечается общая тенденция к устойчивости словесных форм обращения и в связи с этим к стиранию, утрате их прямого номинативного значения. Стирается конкретное смысловое значение эмоционально-оценочных слов, традиционно используемых в роли обращения, они приобретают лишь тот или иной общий эмоциональный оттенок (например, dear).В конкретной речевой ситуации эмоциональное содержание слов, используемых в обращении, может приобретать новые оттенки вплоть до противоположной эмоциональной окраски.

Как показывает проанализированный материал, языковой этикет английского языка непосредственно зависит от межличностных отношений коммуникантов, характера общения, а также от ситуации, в рамках которой происходит общение. Необходимо отметить, что обращения в конкретных речевых ситуациях легко передают отношение адресанта и к действительности, к содержанию сообщения, и к адресату, то есть в обязательном порядке реализуют свой прагматический потенциал. Для исследованного нами семейного дискурса основными функциями обращения являются оценочно-характеризующая и номинативная функции. В гораздо меньшей степени реализуется этикетно-регулятивная функция.

Список литературы
1. Анисимова Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста // Прагматика и структура текста. - М., 1983. - С. 5.

2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999. - 265 с.

3. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация: Виды наименований. - М., 1977. - С. 341-346.

4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - 267 с.

5. Беляева Т.П., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. - Л., 1962. - 213 с.

6. Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны. - М., 1981. - С. 45-47.

7. Булкин А.П., Ощепкова В.В. Великобритания: страна, люди, традиции. - М., 2000. - 235 с.

8. Бурова В.Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. - Белгород, 2003. - 115 с.

9. Быховец Н.Н. Лексический особенности английского языка Канады. - Киев, 1988. - 225 с.

10. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод. - М. 1967. - С. 17-23.

11. Будагов Р.А. Человек и его язык // ВЯ №6 -1970 - С. 35.

12. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1973 - С. 126.

13. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. - Саратов, 1987. - С. 4-64.

14. Гольдин В.Е. Обращения: теоретические проблемы. - М., 2009. - С. 114.

15. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. - Л., 1978. - 238 с.

16. Добрович А.Б. Общение: наука и искусство. - М., 1980. - С. 73.

17. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. - Л., 1971. - 170 с.

18. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М., 1992. - С. 40.

19. Карташкова Ф.И. Косвенная номинация в аспекте мыслительно-языковой деятельности. - Иваново, 2003. - С. 63.

20. Коровушкин В.П. Нестандартная лексика в английском и русском военных подъязыках. - Омск, 2003. - С. 45-50.

21. Кретинина Н.А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. - Белгород, 2003. - С. 67.

22. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - С. 364 - 381.

23. Мельникова Е.В. Культура и традиции народов мира. - М., 2009. - 156 с.

24. Мечковская Н.Б. Язык и культура. - М., 1998. - С. 59.

25. Нещименко Г.П. Этнический язык. - М., 1994. - С. 79.

26. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М., 2006. - С. 76-78.

27. Панкратова М.В. Формальные и функциональные характеристики речевых единиц обращения: лингвистическая интерпретация примеров языкового материала. - Вестник ИГЭУ Вып. 1 - Спб, 2008. - С. 5-7.

28. Пешковский А.М. Синтаксис в научном освещении. - 8-е изд., доп. - М., 2001. - С. 408.

29. Погорелко А..М. Система средств адресации русского и английского языков: Автореф. дис…. канд. филол. наук. - Уфа, 2001. - С. 3-12.

30. Полонский А.В. Категориальная и функциональная сущность адресатности: Автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.02.01 /А.В. Полонский; Орловский гос. ун-т. - Орел, 2000. - С. 29-30.

31. Прияткина А.Ф. Обращение // Синтаксис осложненного предложения. - М., 1990. - С. 164-170.

32. Ризель Э.Г К вопросу о национальном языке в Австралии // Ученые записки 1-ого Моск. гос. пед. института ин. языков, т. 5. - М., 1953. - С. 89-90.

33. Рязанова Л..М. Формы наименования адресата в речи в современном английском языке: Автореф. дис…. канд. филол. наук. - Л., 1983. - С. 15

34. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 260 с.

35. Суханова Т.И. Функции отмеченных номинаций в речевом общении: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Л., 1984.

36. Тарланов З.К. Язык и культура. - Петрозаводск, 1984. - 105 с.

37. Тырникова Н.Г. Общее и специфически национальное в речевом этикете (на материале русского и английского языков). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Саратов, 2003.

38. Улиссова Н.И. Свободное и несвободное обращение. // Лингвистика и проблемы стиля. - Л., 1977. - С. 68-73.

39. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - М.: Рус. яз., 2002. - 216 с.

40. Шведова Н.Ю. Распространение предложения включением обращения - М.: Наука, 1980. - Т. 2. - С. 163-166.

41. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США - М., 2003. - 199 с.

42. Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка: автореф. дис. докт. филол наук. - М., 1966.

43. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М., 1971 - 200 с.

44. Щербинина И.В. Коммуникативная сущность обращения как средства обращения. - М., 1979 - С. 194-195.

45. Bonvillain N. Language, Culture and Communication - N.J., 2003. - P. 81.

46. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge University Press, 1995.

47. Crystal D. English as a Global Language. - Cambridge University Press, 1997.

48. Kachru B.B. The other tongue: English Across Cultures, - University Of Illinois Press, 1992.

49. Mencken H.L. The American Language (An inquiry into the development of English in the USA). - NY, 1957.

50. Philipsen G., Huspek M. A bibliography of sociolinguistic studies of personal address. Anthropological Linguistics - 27, 1985. - Р. 94-101.

51. Wolfson N. Perspectives. Sociolinguistics and TESOL - Cambrige, 1989. - P. 79-80.

Размещено на

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?