Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
При низкой оригинальности работы "Лингво-культурологические особенности перевода юмористического текста (на материале англоязычных и русскоязычных сериалов)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Юмор в аспекте современной межкультурной коммуникации является чрезвычайно важным аспектом, способным как улучшить общение представителей разных культур, сделав его эффективным и комфортным, так и испортить коммуникацию. Актуальность исследования связана с вопросами межкультурных и межэтнических отношений, привлекающими внимание многих исследователей. В современном обществе происходит достаточно быстрое развитие межкультурной коммуникации в различных сферах человеческой жизни: в политической сфере, в области культуры, деловой и научной деятельности, именно поэтому возникает необходимость постижения основ коммуникации и взаимопонимания. В нашем исследовании предпринята попытка рассмотреть национальную специфику юмора на примере англоязычных сериалов и их аналогов на русском телевидении. Анализ актуального на настоящий момент текстового материала, как на английском, так и на русском языках определяет новизну данного исследования.Виноградов рассматривает слово в языке как систему форм и значений. «ЛСВ - слово в одном из его значений, т.е. такой двусторонний языковой знак, который является единством звучания и значения, сохраняя тождество лексического значения в пределах присущей ему парадигмы и синтаксических функций. Второй частью семантического состава слова, связанной с условиями и участниками общения, является коннотативное значение, которое состоит из 4 компонентов: эмоционального, оценочного, экспрессивного и стилистического. Слово обладает эмоциональным компонентом, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. С эмоциональной лексикой нельзя путать слова, называющие эмоции или чувства (fear, delight, love, hatred) и слова, эмоциональность которых зависит от реакций и ассоциаций, связанных с денотатом (death, rain, tears, honour).Юмор и смех играют огромную роль в духовной жизни человека и социальных единств иного уровня. Феномен юмора имеет двоякую природу: с одной стороны, юмор выражает некоторый мир общественного опыта человека, а именно накопленных материальных и духовных ценностей, а с другой стороны, юмор и его Юмор - это реакция на непредвиденное развитие событий, в известной мере примирение с действительностью, причем с испытанием положительных эмоций, которые служат для укрепления здоровья человека. Чтобы быть более точными к определению юмора, обратимся к толковому словарю английского языка Merriam-Webster, где юмор определяется как humour (humor) (юмор) - the amusing quality or element in something - смешное свойство или составная часть чего-то [34]. В первую очередь, для того чтобы выяснить причину недопонимания юмора в процессе межкультурной коммуникации, необходимо рассмотреть важнейшие особенности русского и английского/американского юмора по отдельности.Перевод же, как отмечает Wallace [2002: 75], представляет собой идеальную возможность близкого изучения функций и техник юмористического компонента текста, поскольку в процессе перевода переводчик обязан идентифицировать, каким способом была создана та или иная юмористическая ситуация, какие приемы были использованы автором, и на какую реакцию слушателя юмор рассчитывает. Итак, когда речь заходит о вариантах перевода культурно обусловленного юмора, содержащего культурные реалии, существуют три возможных пути, которым может следовать переводчик: - Переводчик может полностью исключить шутку из текста перевода (что, может негативно сказаться на смысле текста, однако, в некоторых случаях может быть оправдано); 22 переводе может быть добавлена сноска переводчика с trialьным объяснением смысла шутки в исходной культуре языка оригинала, особенно, если юмор является важным компонентом текста; Однако данные виды перевода не используются в случае перевода шуток: как описательный перевод, так и перевод с комментариями, полностью разрушают шутку, которая обычно строится на конкретных лексемах в их непосредственной связи друг с другом в высказывании. Полные ситуационные соответствия представляют собой самые простые с точки зрения перевода случаи, поскольку в них переводчик находит соответствующий инструментарий в языке перевода для достижения максимальной эквивалентности при переводе шутки.Каждая шутка создается при помощи комплекса двух значений, а юмористический эффект создается ситуативным значением всей фразы. Именно поэтому при переводе шуток, переводчику необходимо обнаруживать ситуационное значение всей фразы, а затем искать ситуативное соответствие в языке перевода. При анализе теоретического материала мы выделили основные варианты передачи реалий на другой язык: калькирование или полукалькирование, замена реалии реалией языка перевода и адаптация реалии. Наш практический материал исследования был отобран в 5 телевизионных сериалах, как на русском, так и на английском языках.
План
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 5
1 Теоретические основы изучения юмора как социокультурного 8 явления
1.1 Семантический состав слова 8
1.2 Определение юмора как социокультурного феномена. 12
Особенности английского и русского юмора
1.3 Основные трудности при переводе юмористических текстов 20
2 Типы ситуационных соответствий при переводе шуток с английского 27 языка на русский
2.1 Полное ситуационное соответствие при переводе шуток с 27 английского на русский
2.2 Частичное ситуационное соответствие при переводе шуток с 33 английского на русский
2.3 Отсутствие ситуационного соответствия при переводе шуток с 38 английского на русский
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 48
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ 51
4
Вывод
В данной работе мы рассмотрели основные трудности перевода юмористических фраз с английского языка на русский. Одной из наших задач целью являлось рассмотрение лексических соответствий при переводе слов и фраз англоязычных и русскоязычных культур в юмористических текстах.
В теоретической части работы мы выяснили, что семантический состав слова состоит из денотативного и коннотативного значения. Каждая шутка создается при помощи комплекса двух значений, а юмористический эффект создается ситуативным значением всей фразы. Именно поэтому при переводе шуток, переводчику необходимо обнаруживать ситуационное значение всей фразы, а затем искать ситуативное соответствие в языке перевода. Мы рассмотрели особенности русского, английского и американского юмора, разобрали типы шуток в англоязычном и русскоязычном юморе и проблемы передачи реалий юмористического текста. При анализе теоретического материала мы выделили основные варианты передачи реалий на другой язык: калькирование или полукалькирование, замена реалии реалией языка перевода и адаптация реалии.
Наш практический материал исследования был отобран в 5 телевизионных сериалах, как на русском, так и на английском языках. При просмотре сериалов, мы выявили 54 шутки.
В практической части исследования мы разделили взятые из телевизионных сериалов шутки на типы семантических соответствий по классификации Л. С. Бархударова.
- шутки, которые имеют полные соответствия в языке оригинала и перевода; (48%)
- шутки, которые имеют частичные соответствия в языке оригинала и перевода; (37%)
- шутки, у которых отсутствует соответствие в языке оригинала и перевода. (15%)
48
В шутках, имеющих полное ситуационное соответствие в языке перевода, было выявлено три основных фактора, обуславливающих данное соответствие. - наличие лексического элемента, указывающего на некий уникальный объект реального мира, присутствующий как в культуре языка оригинала, так и в культуре языка перевода;
- наличие объектов и явлений, универсальных для всех людей, независимо от принадлежности к той или иной культуре;
- наличие лексем с идентичными коннотациями, как в языке оригинала, так и в языке перевода
Однако, бывают такие случаи, когда переводчику необходимо использовать вольный перевод, поскольку его главной целью является смоделировать сходное с оригиналом умственное и эмоциональное воздействие на читателя. Поэтому он прибегает к добавлению или опущению некоторых фраз в юмористическом тексте.
В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что существует большое количество способов перевода шуток с английского языка на русский, и переводчик может калькировать «внутреннюю форму шутки» с большой осторожностью только тогда, когда имеется полная уверенность и точность в адекватности полученного перевода. Чтобы достичь адекватности при переводе шуток, содержащих культурные реалии с одного языка на другой квалифицированный переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который он осуществляет такой перевод. Возникает необходимость найти эквиваленты, среди имеющихся языковых средств языка перевода, которые будут адекватными оригиналу.
Несмотря на предпринятое изучение особенностей перевода юмористических текстов, данная проблема не является исчерпанной и представляет собой одну из приоритетных областей для будущих исследований. Теоретические и практические результаты исследования могут быть применены
49 в рамках курса стилистики английского языка и теории перевода, а также на практических занятиях по английскому языку.
50
Список литературы
1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов / И. В. Арнольд. - М.: Издательство «Флинта», Наука, 2002. - 384 с.
2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова - Изд. 2-е. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
3. Барский, JI. A. Это просто смешно! Или зеркало кривого королевства/ Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация / А. Л. Барский - М.: Х.Г.С., 1994. - 303 с.
4. Бархударов, Л. С. Курс лекций по теории перевода. Учебное пособие / Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер // - М.: Издательство «Флинта», 2005. - 263 с.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) Учебное пособие / Л. С. Бархударов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 240 с.
6. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского на английский язык. Учебное пособие / Е. В. Бреус - Изд. 2-е. исп. и доп. - М.: Издательство УРАО, 2000. - 207 с.
7. Вержинская, И. В. Понятие «юмор» в лингвокультурологическом аспекте. Научная статья / И. В. Вержинская - М.: Наука и современность, 2012. - С. 105-108.
8. Виноградов, В. В. О формах слов. Научная статья / В. В. Виноградов - Под редакцией Д. П. Горского. - М.: Наука, 2001. - С. 127-135.
9. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие / В. С. Виноградов - М.: Академия, 2004. - 194 с.
10. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе. Учебное пособие / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М.: Р. Валент. 2006. - 55 с.
11. Восприятие смешного (особенности российской ментальности современного периода с точки зрения английских публицистов)// Российское сознание: психология, культура, политика. -Самара: -1997. - С. 186-189.
51
12. Гарбовский, Н. К. Международные отношения. Учебник / Н. К. Гарбовский
- М.: Изд. МГУ им. Ломоносова Л.В., 2006. - 448 с.
13. Головушкина, М. В. Английский юмор как социокультурный феномен. Научная статья. Наука. Общество. Государство. / М. В. Головушкина, О. С. Воячек. Издательство № 2 (2). -2003. - С. 194-200.
14. Дмитриев, А. В. Социология юмора. Очерки. / А. В. Дмитриев. -М.: РАН, Отд. философии, социологии, психологии и права, 1996. - 214 с.
15. Зализняк, А. А. Константы и переменные русской языковой картины мира. / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина - М.: Языки славянских культур, 2012. - 696 с. 16. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. / Т. А. Казакова. -М.: Изд-во СПБ Союз, 2001. - 320 с.
17. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 1999. - 424 с.
18. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во II половине 20 века (опыт парадигмального анализа) / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца 20 века: Сб. науч. ст. -М.: 1995. - С. 144-238.
19. Кулинич, М. А. Лингвокультурология Юмора (на материале английского языка): монография / М. А. Кулинич. -М.: Изд - во Самарск. Гос. Пед. Ун-та, 2004. - С. 145-150.
20. Миньяр - Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр - Белоручев -М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.
21. Национальный менталитет и его otpatrial в этническом юморе // Текст как объект лингводидактического исследования и как элемент культуры. -Самара, 1998. - С. 96-103.
22. Николаева, Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы / Т. М. Николаева. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. -М.: Прогресс, 2007. - С. 5-44.
52
23. Проскурина, А. В. К вопросу о характерных особенностях английского юмора / А. В. Проскурина, Н. В. Нефедова / В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологи. - 2015. - С. 52-57.
24. Пушкарский, М. М. Новая концепция юмора. Смех тела и смех ума / М. М. Пушкарский -М.: Москва, 2003. - 167 с.
25. Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре / Г. Д. Томахин. -М.: ИЯШ. - 1997. - 306 с.
26. Числова, Н. М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении / Н. М. Числова / Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки. - 2013. - № 3. - С. 88-93.
27. Чурсинова, М. А. Юмор как способ межкультурной коммуникации. Статья в сборнике трудов конференции / М. А. Чурсинова / Научные труды аспирантов и соискателей Нижневартовского государственного университета. -2014. - С. 30-34.
28. Шмелева, Е. Я., Шмелев, А. Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. / Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 144 с. 29. Шмелева, Е. Я. Фоновые знания в русском анекдоте: доклады международной конференции ?Диалог? / Е. Я. Шмелева, - М.: 2003. - 220 с.
30. Anatomy of English Humor: English Jokes and Their Russian Translation-Equivalents, 2013. - 269 р.
31. Austin 1962 - Austin J. How to do things with words. -Oxford: Clarendon Press, 2002. - 307 р.
32. Cultural awareness in business: understanding cultural stereotypes and humour // ESP Russia, N 3, December, 1996. - Р. 33-35.
33. Перевод реалий / Лингвистический портал английского языка // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id =2838.
53
34. Толковый словарь английского языка Merriam-Webster. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://slovar-vocab.com/english/merriam-webster-dictionary.
35. Raphalson - West, D. S.: On the Feasibility and Strategies of Translating Humour. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.erudit.org/revue/me ta/1989/v34/n1/0033913ar.pdf
36. Schmitz, J. R. : Humour as a Pedagogical Tool in Foreign Language and Translating Courses. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.de gruyter.com/journals/humour/2002/pdf/15_89.pdf
38. MEGASERIAL. NET: Не родись красивой. // [Электронный ресурс]: - Режим доступа: http://megaserial.net/51-ne-rodis-krasivoy.html
39. ONLINE - LIFE. CC: Счастливы вместе. // [Электронный ресурс]: - Режим доступа: http://www.online-life.cc/1060-schastlivy-vmeste.html
40. PUT LOKER: Everybody loves Raymond. // [Электронный ресурс]: - Режим доступа: http://putlocker.is/watch-everybody-loves-raymond-tvshow-online-free-putlocker.html
41. PUT LOKER: Ugly Betty. // [Электронный ресурс]: - Режим доступа: http://putlocker.is/watch-ugly-betty-tvshow-online-free-putlocker.html
42. Seria - Z: Как я встретил вашу маму. // [Электронный ресурс]: - Режим доступа: http://seria-z.net/serial/Kak-ya-vstretil-vashu-mamu-2010g-1-season.html 43. Sidereel: Married with children. // [Электронный ресурс]: - Режим доступа: http://www.sidereel.com/tv-shows/married-with-children
44. Sidereel: The Nanny. // [Электронный ресурс]: - Режим доступа: http://www.sidereel.com/tv-shows/the-nanny
54
45. Stream TV: How I met your mother. // [Электронный ресурс]: - Режим доступа: http://stream-tv2.ag/watch-how-i-met-your-mother-online/
46. Videomore: Воронины. // [Электронный ресурс]: - Режим доступа: http://videomore.ru/voroniny/1_sezon
55
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы