Значение семьи в китайской и русской культурах. Семья в национально-культурном аспекте в китайском этносе. Множественные родственные связи. Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям. Структурно слоеные китайские термины родства.
С отдельными аспектами исследования русской и китайской терминологии родства связана значительная литература от "Коренного значения в названиях родства у славян" [П. Однако проблема терминологии родства, в частности, в китайском языке в сопоставлении с русским остается малоизученной. В существующей китайско-русской лингвистической литературе не полностью описаны особенности структуры и функционирования слов-терминов родства китайского языка и русского языка в сопоставлении, не выявлены причины, обусловливающие различие между китайскими и русскими терминами родства, как с точки зрения их объема, так и с точки зрения их структуры и функционирования. Выявить типы слов-терминов родства, как в китайском языке, так и в русском. Показать различие между китайскими и русскими терминами родства с точки зрения их объема, структуры и функционирования.Термин "семья" в китайской грамоте обозначается иероглифом ?jia, который графически представляет собой сочетание знаков "крыша дома" и "свинья". Таким образом, идеографическая этимология хорошо передает экономическое и ритуальное значение семьи в Китае: редкий крестьянин не держал в своем доме свиней, и та же свинья была у китайцев главным жертвенным животным, благодаря которому в дни семейных празднеств осуществлялось общение живых с умершими предками. Двойственный характер семейной организации в Китае засвидетельствован, в частности, сосуществованием в каждой семье и культа предков, в котором воплощалась общность происхождения ее членов по мужской линии, и культа бога, очага - Цзаошэня, отражавшего хозяйственную автономность семьи (заметим, что домашний бог очага, согласно китайским верованиям, был непосредственно подчинен верховному божеству народного пантеона - Яшмовому императору). Хотя поклонение предкам в дни больших праздников было прерогативой старшего мужчины в семье, рутинные подношения на домашнем алтаре - например, возжигания курительных палочек и свечей - были обычно обязанностью женщин, что объяснялось, вероятно, нежелательностью слишком тесных контактов мужчин с душами их предков. Таким образом, каждая семья, охватывавшая три поколения, испытывала действие противоборствующих тенденций - к распаду и сохранению единства.Каждая культура, которую страна охотно принимает и которая становится частью русской культуры, также вносит свои корректировки, и множество праздников других народов мира в России также готовы отмечать вместе со всеми. Однако если говорить о семейных ценностях и обычаях, то Россия практически единственная страна, которая одновременно сохранила свое древнее наследование, и в то же время люди в стране живут так, как того требует новый современный мир, с его технологическими возможностями. Семьи в России, которые были десять или двадцать лет назад сильно отличаются от тех семей, которые существуют в настоящее время. Несмотря на то, что мужчина в семье - это хозяин и жена должна ему подчиняться во всем, в русских семьях практически всегда царило равноправие, когда супруги жили в любви и согласии, воспитывали своих детей. Стоит заметить, что практически все браки происходят в России по любви, исключая моменты, когда обеспеченные семьи ищут для своих детей достойную пару самостоятельно, которая соответствует положению.Если один род соприкасается с другим через брачный союз, родство называется свойством или родством разнородным. Если людей соединяет линия, состоящая из одной степени родства, то говорят, что их связывает первая степень родства, если линия, состоящая из пяти элементарных единиц, то говорят, что их соединяет пятая степень родства и т.п. Второй боковой линией называются линии, идущие от родителей моих родителей через братьев и сестер моих родителей и т.д. Меня и брата связывает линия, состоящая из двух отрезков, двух степеней родства, из которых одна степень (связывающая меня и моего отца) лежит на моей прямой линии, а другая степень (связывающая моего отца и моего брата) лежит на его прямой линии. В настоящее время система русского родства охватывает 16 терминов свойства: муж: - жена - свекор - свекровь - тесть - теща - зять (муж: дочери, муж сестры) - сноха (жена сына, если "я" - мужчина), невестка (жена сына, жена брата, жена брата мужа, если "я" - женщина) - деверь (брат мужа) - золовка (сестра мужа), шурин (брат жены) - свояченица (сестра жены) - свояк (муж сестры жены) - сват (отец мужа дочери или жены сына) - сватья (мать мужа дочери или жены сына).Оно является прямым родством: сын, отец, дед, внук, правнук, прадед и так далее. боковое родство (оно также бывает восходящее и нисходящее). Каждая такая линия составляет степень: таким образом, мой правнук приходится мне в третьей степени родства. Боковое (разнородное) родство, или же свойство, бывает: двухродное - в него входят родственники данного лица и родственников его жены. Муж и жена составляют одну плоть, и как бы одно лицо (степень). Я и жена моя - две линии, считай за одну, а потом, кроме этих двух линий, сосчитай вс
План
Содержание
Введение
1. Значение семьи в китайской и русской культурах
1.1 Семья в национально-культурном аспекте в китайском этносе
1.2 Семья в национально-культурном аспекте в русском этносе
2. Родственные связи
3. Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям
4. Лингвистический анализ китайских терминов родства
Заключение
Список использованных источников
Приложения
Введение
Актуальность темы исследования.
Терминология родства, как в китайском языке, так и в русском языке давно подвергается анализу с разных позиций. С отдельными аспектами исследования русской и китайской терминологии родства связана значительная литература от "Коренного значения в названиях родства у славян" [П. Лавровский, 1867] до "Истории славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя" [О.Н. Трубачев, 1959], с одной стороны, и от "Эрья. Шицина" [3-1 вв. до н.э.] до "Системы родства китайцев" [М.В. Крюков, 1972] - с другой. Однако проблема терминологии родства, в частности, в китайском языке в сопоставлении с русским остается малоизученной. В существующей китайско-русской лингвистической литературе не полностью описаны особенности структуры и функционирования слов-терминов родства китайского языка и русского языка в сопоставлении, не выявлены причины, обусловливающие различие между китайскими и русскими терминами родства, как с точки зрения их объема, так и с точки зрения их структуры и функционирования.
Вышеизложенные обстоятельства делают данную работу актуальной.
Цель работы
Заключается в поиске путей для сопоставительного исследования проблемы терминологии родства в китайском и русском языках.
В ходе исследования нами решаются следующие основные задачи: I. Описать особенности структуры слов-терминов родства китайского и русского языка.
2. Выявить типы слов-терминов родства, как в китайском языке, так и в русском.
3. Показать различие между китайскими и русскими терминами родства с точки зрения их объема, структуры и функционирования.
Материал для исследования.
В качестве материала для сопоставительного исследования взяты слова-термины, которые обозначают родственные отношения по крови и родственные отношения по браку.
Следует отметить, что в качестве материала для данного исследования взяты только письменные варианты терминологии родства, как из современного китайского языка, так и из современного русского языка.
Полный список письменных вариантов терминов родства в современном китайском языке прилагается к работе.
Методы исследования.
Изучение терминов родства русского и китайского языка потребовало привлечения различных методов исследования: I. Метода синхронного лингвистического описания, заключающегося в непосредственном наблюдении, отборе слов, необходимых для проведения анализа;
2. Метода компонентного анализа;
3. Метода экстралингвистического анализа;
4. Метода сопоставления.
Кроме того, в данном исследовании используется также и метод фиксации значений терминов родства, который употребляется в этнографии.
Научная новизна работы заключается в следующем: 1. Впервые в полном объеме представлены и описаны особенности структуры и функционирования письменных вариантов терминологии родства в современном китайском языке, с одной стороны, и в современном русском языке с другой.
2. Впервые на основе детального анализа собранных терминов родства доказано существенное различие между китайскими и русскими терминами родства с точки зрения их структуры и функционирования.
3. Показаны типы письменных вариантов терминологии родства в современном китайском и современном русском языках.
Теоретическая значимость работы
Результат исследования показывает, что терминология родства, представляя собой, средство обозначения родственных отношений между людьми по своей сущности является не только языковым явлением, но и феноменом социальной жизни, который теснейшим образом связан со спецификой национальной культуры каждого народа. Поэтому проблема терминологии родства - это не столько проблема лексикологии, сколько проблема, которая должна подвергаться комплексному исследованию с особым учетом социокультурных факторов, оказывающих влияние на терминологию родства в языке того или иного народа.
Проведенное нами исследование является новым поиском путей для комплексного исследования проблемы терминологии родства у китайцев и русских в сопоставлении.
Практическая значимость работы
Заключается в возможности использования полученных данных в преподавании русского языка для китайцев, а также китайского языка для русских, в теории и практике перевода.
Структура работы
Данная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка основной использованной литературы.
Работа имеет приложение - список письменных вариантов терминов родства в современном китайском языке и их приблизительных эквивалентов в русском языке и наоборот.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, новизна и теоретическая значимость, определяются задачи, материал и методы исследования.
В первой главе "Значение семьи в китайской и русской культурах" рассматриваются структура и трансформация китайской и русской семей, традиции и обычай семьи, а так же брачные союзы.
Во второй главе "Родственные связи" рассматриваются родственные связи, степени и линии родства, а так же проведен анализ работ Г. Моргана, Ю.И. Семенова и А. Кробера по данной теме. Дается значение терминов родства.
В третьей главе "Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям" рассматриваются основные отличия системы кронного родства по нисходящим и восходящим линиям. Приводятся примеры терминов родства по видам родственных отношений.
В четвертой главе "Лингвистический анализ китайских терминов родства" рассматривается анализ терминов родства и китайские термины свойственного родства, а так же значение комбинационных и нуклеарных терминов.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы