Лингвистическая природа эвфемизмов - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 66
Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
В последние десятилетия возрос интерес исследователей к проблеме эвфемизации. Так, эвфемизация изучалась с позиций различных лингвистических подходов и направлений: функционально-семантического, прагматического, стилистического, гендерного и дискурсивного. В рамках функционально-семантического подхода были разработаны тематические классификации эвфемизмов (A.M. В рамках стилистики решались такие вопросы, как стилистическая принадлежность эвфемизмов, а также функционирование эвфемистической лексики в различных стилях речи (И.Р. Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности.Существует немало работ, посвященных эвфемизмам непосредственно или каким-то образом затрагивающих эту проблему. Большая часть исследований в этом направлении посвящена диахроническому аспекту изучения эвфемии от причин возникновения табу и эвфемизмов до специфики эвфемизации в наши дни. Слово “эвфемизм”, по мнению большинства исследователей, происходит от греческого euphemismos (eu - хорошо, phemi - говорю). Ахмановой дается следующее определение: Эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Н.С.Арапова понимает под эвфемизмами “эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными [5, с.590].По тематическому признаку эвфемизмы могут быть разнесены на четыре крупные обобщенные группы, такие, как физиологические процессы и состояния, определенные части тела, связанные с «телесным низом», отношения между полами, болезни и смерть. Наиболее важными, на наш взгляд, являются эвфемизмы значения, поскольку эти эвфемизмы призванные вуалировать содержание понятия, чаще обладают сильным мелиоративным эффектом при одновременной устойчивости в языке. Особое место в полевой организации занимают эвфемизмы, образованные от лексических единиц широкой семантики, поскольку они не могут быть отнесены ни к узуальным, ни к окказиональным употреблениям. Однако данная установка может оказаться сопутствующей для эвфемизмов, относящихся к сниженной лексике и вульгаризмам, а основной их установкой может являться демонстрация принадлежности говорящего к определенной социальной группе, ирония и др. 2 ряд - окказиональные семантические эвфемизмы с положительной или нейтральной коннотацией (сильная мелиоризация), 3 ряд - узуальные полисемантические эвфемизмы или эвфемизмы с широкой семантикой, 4 ряд - узуальные семантические эвфемизмы-смягчения с менее отрицательной, чем у прямого наименования, коннотацией (слабая мелиоризация), 5 ряд - окказиональные семантические эвфемизмы-смягчения с менее отрицательной, чем у прямого наименования, коннотацией (слабая мелиоризация); последние три ряда занимают эвфемизмы формы: 6 ряд-полные фонетико-графические эвфемизмы (эвфемизмы формы) с достаточно высокой степенью мелиоризации, 7 ряд - неполные фонетико-графические эвфемизмы-смягчения, сохраняющие связь с прямым наименованием, 8 ряд - семантические и фонетико-графические эвфемизмы-смягчения, принадлежащие сниженной лексике и вульгаризмам.Наряду с распространенным пониманием эвфемизма как слова или выражения, служащего в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими, грубыми, нетактичными или неприличными, существует и более узкое понимание эвфемизма только как слова или выражения, заменяющего табуизированные единицы. Крысина, существенны следующие три момента: 1) оценка говорящим предмета речи как такого, прямое обозначение которого может быть квалифицировано (в данной социальной среде или конкретными адресатом и адресантом) как грубость, резкость, неприличие; 2) подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают кажущиеся грубыми выражения, но маскируют, вуалируют суть явления (ср. использование слов с «диффузной» семантикой типа известный, определенный, надлежащий, специальный); 3) зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов [32]. Ср. также утверждение Н. В. Все многообразие выявленных в результате анализа языкового материала межконцептуальных связей, обеспечивающих понимание эвфемистических замен, можно свести к следующим основным типам: связи на основе сходства, контраста, смежности, а также иерархические и градуальные связи [2, c.8]. Конкретные метонимические модели представляют собой виды межконцептуальных связей, основанных на смежности. b) Перспективизация заключается в представлении одного события с позиции разных наблюдателей, то есть за счет профилирования различных компонен

План
Содержание

Введение

1. Лингвистическая природа эвфемизмов

1.1 Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма

1.2 Классификации и функции эвфемизмов

1.3 Способы образования эвфемизмов

Выводы по главе 1

2. Особенности перевода эвфемизмов

2.1 Проблема адекватности и эквивалентности перевода

2.2 Проблема эквивалентности эвфемизмов

2.3 Трудности перевода эвфемизмов

2.3.1 Перевод методом добавления

2.3.2 Перевод методом конкретизации

2.3.3 Другие методы перевода эвфемизмов

2.3.4 Методы перевода дисфемизмов

2.3.5 Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованных источников

Введение
В последние десятилетия возрос интерес исследователей к проблеме эвфемизации. Она стала объектом многочисленных исследований отечественных и зарубежных ученых. Так, эвфемизация изучалась с позиций различных лингвистических подходов и направлений: функционально-семантического, прагматического, стилистического, гендерного и дискурсивного. В рамках функционально-семантического подхода были разработаны тематические классификации эвфемизмов (A.M. Кацев, Л.П. Крысин, Б.А. Ларин, В.П. Москвин, Е. Partridge, Ch. Капу), выделены способы формирования эвфемистических выражений (A.M. Кацев, В.П. Москвин, Е.И. Шейгал, В. Warren). С точки зрения прагматики, эвфемизация рассматривалась как способ соблюдения уместности речи (В.П. Москвин). В рамках стилистики решались такие вопросы, как стилистическая принадлежность эвфемизмов, а также функционирование эвфемистической лексики в различных стилях речи (И.Р. Гальперин, В.П. Москвин, Е.П. Сеничкина). Эвфемия также изучалась в рамках гендерной (Г.А. Вильданова) и дискурсивной лингвистики (Е.И. Шейгал). Однако, несмотря на большое количество работ, посвященных эвфемии, многие связанные с нею вопросы остаются нерешенными. В частности, вопрос о трудностях перевода эвфемизмов. Актуальность работы определяется недостаточной изученностью особенностей перевода эвфемизмов.

Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности. Изучение эвфемизмов в различных языках позволяет внести вклад в изучение национального своеобразия языковой картины мира и речевого поведения носителей русского и английского языков.

Объектом данной работы являются эвфемизмы, предметом - сособенности перевода эвфемизмов.

Цель данной курсовой работы состоит в изучении особенностей передачи эвфемизмов на русский язык.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Рассмотреть реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур;

2. Дать определение и классификацию социокультурных реалий;

3. Изучить особенности перевода реалий с английского на русский язык.

В работе использованы методы теоретического анализа лингвистической литературы, описательный и сопоставительный, методы обобщения и сравнения.

Методологической базой исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов по эвфемии (Ю.В.Алексикова, Л.В. Артюшкина, Ю.С. Баскова, О.Ф. Иванова, М.Л.Ковшова, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, О.В. Обвинцева и др.).

Теоретическая значимость курсовой работы состоит в углублении представления об эвфемизмах английского языка и проблемы их перевода.

Практическая значимость исследования заключается в том, что она может найти применение в преподавании лингвистических дисциплин, теории перевода, страноведения.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?