Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.
При низкой оригинальности работы "Лексико-семантические особенности текстов англоязычной дипломатической переписки", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся специальными аспектами перевода. Специальные тексты, которые можно охарактеризовать как информативные или прагматические являются более или менее стандартными по форме и языковым средствам, и переводчику в первую очередь, приходится решать чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями употребления двух языков в процессе коммуникации. В настоящее время проблема официально-делового перевода является актуальной, в связи с возрастающими объемами переводов и возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться техническим переводчикам, работающим в различных иностранных компаниях и фирмах. Целью нашей работы является исследование лексико-грамматических и синтаксических аспектов перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах. Практическая значимость исследования: Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами официально-деловой лексики, но и перевода в целом.Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовательность и расположение реквизитов), так и соответствующие им способы речевого изложения. В настоящее время текстовые и языковые нормы деловой речи испытывают давление со стороны все шире развивающегося способа составления, хранения и передачи документов при помощи электронно-вычислительной техники, но, несмотря на это вопросы официально-деловой лексики остаются открытыми, этим и вызван наш интерес. Одной из особенностей языка деловой документации является стандартизация используемых в официальной документации языковых средств - клише, а с другой стороны, их точность, назначение которой - точно передать содержание документа. Назначение стандартных лексических средств - облегчить восприятие информации читателем и достичь определенного коммуникативного воздействия, стандартные средства используются и для того, чтобы придать тексту единообразие и способствовать ясности сообщения.
Вывод
Деловая речь есть, по существу, совокупность стандартов письменной речи, необходимых в официально-деловых отношениях. Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовательность и расположение реквизитов), так и соответствующие им способы речевого изложения. В настоящее время текстовые и языковые нормы деловой речи испытывают давление со стороны все шире развивающегося способа составления, хранения и передачи документов при помощи электронно-вычислительной техники, но, несмотря на это вопросы официально-деловой лексики остаются открытыми, этим и вызван наш интерес.
Одной из особенностей языка деловой документации является стандартизация используемых в официальной документации языковых средств - клише, а с другой стороны, их точность, назначение которой - точно передать содержание документа.
Назначение стандартных лексических средств - облегчить восприятие информации читателем и достичь определенного коммуникативного воздействия, стандартные средства используются и для того, чтобы придать тексту единообразие и способствовать ясности сообщения.
Официальные документы отличаются логичностью и официальностью тона изложения, некоторой торжественностью стиля. Они носят регламентационно-правовой характер, поскольку в них даются политико-правовые установки. Специфика этих документов определяет их композиционные особенности и структуру, их синтаксис, отвечающий четким условиям логической композиции, а так же лексические нормы языка.
Иными словами, наиболее типичным лексическим признаком специальных текстов является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, многослужебными словами, специальной лексикой, а также наличие лексических конструкций, устойчивых фраз, сокращений и аббревиатур.
Тексты делового характера ориентированны на содержание, а не на форму и обращение, обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Основную роль при решении грамматических вопросов перевода играют, с одной стороны требования смысла, и с другой - требования ПЯ. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение грамматического явления, которое следует компенсировать при помощи других грамматических средств, а иногда и лексических. В переводе деловых текстов переводчиками используются разнообразные приемы и средства: транслитерация, транскрибирование, калькирование, описательный перевод, использование функциональных аналогов с поясняющими добавлениями, трансформационный перевод и т.д. Все эти приемы используются для того, чтобы добиться более полной адекватности перевода, что является целью любого переводчика.
Список литературы
1. Ульянцева 2004: Ульянцева С. Э. Составление документа: языковые нормы // Делопроизводство. 2003. № 4. 158 с.
2. Кушнаренко 2004: Кушнаренко Н. Н. Документоведение. Киев: Знания, 2004. 459 с.
3. Рахманин 1988: Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высш. шк., 1988. 238 с.
Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004 - 336с.
4. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004 - 336с.
5. Кушнерук 2005: Кушнерук С. П. Современный документный текст. Волгоградское научное издательситво, 2005. 335 с.
7. АРНОЛЬДИ.В.Стилистика.Современныйанглийскийязык. М.: Флинта: Наука, 2002. - 381 с.
8. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода / Г.В. Павлов. - М.: Тетради переводчика, 1973. - С. 124
9. Чернов Г.В. Основы письменного перевода / Г.В. Чернов. - М., 1987.-189 с.
10. Шевченко В.Д. Основытеориианглийскогоязыка: Учебное пособие. - Самара: САМГАПС, 2004. - 172 с.
11. Алексеева 1998а: Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1988.120 с.
12. Авербух 2006: Авербух К. Я. Общая теория термина. М., 2006. 251 с.
13. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 381 с.
14. КУЗНЕЦМ.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л.: Наука, 1960. - 240 с.
15. Лукашенец 1991: Лукашенец Е. Г. О терминах и профессионализмах в специальной речи // Лингвистическая терминология в советстком языкознании: Тез. докл. науч.-практ. конф. Н. Новгород, 1991. С. 137
16. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. - с. 285.
17. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. - с. 109.
18. Горшунов, Ю.В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (На материале английского языка) / Ю.В. Горшунов // Методы и результаты семантических исследований. - Уфа, 1989. - С. 187.
19. Беляева, В. А. Закономерности образования сложносокращенных слов в русском и английском языках / В. А. Беляева // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней. - Бийск, 2002. - Вып. 2. - С. 215
20. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. - М, 2005г. - с. 148
21. Алексеев Д.Н. Сокращенные слова в русском языке Саратов, 1979, с. - 241
22. Могилевский Р.Я.Проблемы структуры слова и предложения Пермь,1974 с. - 320
23. Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке Автореф. канд. дисс., Ленинград, 1963. - 200 с.
24.Чанышева З.З. Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте Москва,1979, с. - 158
25. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. - М, 2005г. - с. 250.
26. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. - с. 289.
27. Английский язык для делового общения / Л.Г. Памухина, Л.Р. Жолтая, С.Н. Любимцева, Т.Р. Архангельская. - М.: ГИС, 2006. - 440 с.
28. Читалина Н.А. Учитесь переводить: лексические проблемы перевода - М.: Международные отношения, 1978. - 80 с.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1976. - 216 с.
30. Сорокин Ю. А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий // Общение: теоретические и прагматические проблемы. М., 1978. С. 138.
31. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. - 240 с.
32. Загорская, А.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции / А.П.
Загорская, П.Ф. Петроченко, Н.П. Петроченко. - М.: Моск. рабочий, 1992. - 247 с.
33. Деловые письма на англ. языке. Г. А. Котий. В.Р. Гюльмисаров. - 128 с.
34. Будагов Р. А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике. Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. X, вып. 2, 1951, стр. 106.
35. Иванова И.П.,Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1981. - 196 с.
36. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. -
Москва 1958.- 327 с.
37. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман Теория и практика с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках 1963. - 124с.
38. В. Н. Крупнов Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике - М.: Высш. шк., 1984. - 182с.