Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.
При низкой оригинальности работы "Лексико-грамматические особенности текста транспортной тематики (на примере "CIT Annual Report 09")", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Железнодорожная транспортная тематика содержит большое количество терминов как специальных технических, так и терминологию других отраслей, например, юридической. Настоящая аттестационная работа посвящена использованию транспортной, технической и юридической терминологии в текстах транспортной тематики и лексико-грамматическим особенностям ее перевода. Актуальность данного исследования вызвана необходимостью выявления, комплексного анализа и адекватного перевода транспортной, технической и юридической терминологии в текстах транспортной тематики. Объектом исследования выступает терминология транспортной, технической и юридической областей в тексте транспортной тематики. Предметом исследования является комплекс приемов и способов перевода терминов, используемых в выбранном тексте транспортной тематики. транспортная тематика текст переводПри этом лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Также лексико-грамматические особенности научно-популярных материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе (Комиссаров, 1990: 117). Используемый в настоящей работе текст Годового отчета ЦИТ содержит большое количество сложносочиненных предложений, специализированную терминологию транспортной, технической и юридической областей. Метонимически слово "стиль" стало использоваться в смысле умения не только правильно, грамотно (с точки зрения грамматических норм данной эпохи) употреблять лексико-фразеологические и синтаксические средства языка, но и пользоваться ими так, чтобы украсить речь" (Гальперин, 1958: 9). Итак, "стиль" - это средство выражения (средство языка), основанное на грамматических нормах и отражающее эмоциональную и смысловую составляющие текста, рассчитанного на определенный круг реципиентов.Перевод рассматривается как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста" (М.П. Комиссаров выделял две точки зрения, касающиеся требований к переводу: 1) перевод должен быть буквальным, данную точку зрения отстаивали такие переводчики как А.А. Алексеева, описывая "Моральный кодекс переводчика", отмечает, что "переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке в текст на другом языке. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации не поставлена заказчиком" (Алексеева, 2000: 7). Кроме того, "вольный, перевод применяется в особых случаях, когда не требуется передачи стиля подлинника или, когда воспроизведение стилистических особенностей оригинала сопряжено с большими трудностями (например, при переводе старинных текстов), или когда перевод делается для информации узкого круга лиц.В качестве объекта исследования в данной работе выступает Годовой отчет Международного комитета по железнодорожному транспорту (ЦИТ). Отчеты Комитета издаются ежегодно и содержат результаты проведенной Комитетом работы за год, а также большое количество справочной информации о членах Комитета, о железнодорожных организациях, осуществляющих перевозки пассажиров и грузов, о нормативных правовых актах, регулирующих железнодорожные перевозки и другие полезные читателям данного отчета ссылки. В этой связи, для упрощения анализа данной работы, следует дать некоторое представление о международных организациях в сфере железнодорожного транспорта и их работе, о международных правовых системах, регулирующих отношения, возникающих при перевозках пассажиров и грузов железнодорожным транспортом. Ее основополагающим документом является Конвенция о международных железнодорожных перевозках 1980 года, созданная в рамках работы международной межправительственной организации ОТИФ (OTIF - Organization intergovermentale pour les transports internationaux ferroviaires (фр.), Intergovernmental organization for international carriage by rail - Межправительственная организация по международным железнодорожным перевозкам, штабквартира в Берне). И правовая система СМГС, и правовая система КОТИФ регулируют один и тот же предмет - отношения между клиентом (грузоотправителем, грузополучателем) и железнодорожным перевозчиком, железнодорожным перевозчиком и управляющим инфраструктурой (предприятие, отвечающее за содержание железнодорожного полотна на определенном участке пути).Как было указано выше, перевод это вид человеческой, результатом которой является точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания. Описанные в главе 1 лексико-грамматические трансформации могут рассматриваться как приемы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей. Остановимся подробнее на некоторых видах лексико-грамматических т
План
Содержание
Введение
Глава 1. Характеристика текста транспортной тематики
1.1 Лексико-грамматические особенности текста транспортной тематики
1.2 Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической областей
Глава 2. Терминологическая лексика в текстах транспортной тематики
2.1 Предпереводческий анализ
2.2 Описание переводческих решений при переводе представленного текста транспортной тематики
Заключение
Список литературы
Введение
Развитие транспортной отрасли на сегодняшний день имеет большое значение. Все больше людей пользуются услугами различных транспортных предприятий и компаний. Объемы перевозок пассажиров и грузов постоянно растут.
Из всех видов транспортных тематик остановимся на железнодорожной.
Железнодорожная транспортная тематика содержит большое количество терминов как специальных технических, так и терминологию других отраслей, например, юридической. Кроме того, учитывая постоянно развивающиеся правовые, экономические и технические условия заключения договора перевозки, в железнодорожной сфере появляются новые термины, понятия, определения и аббревиатуры. Такие заимствования становятся привычными и постепенно переходят из одного языка в другой, как правило, без изменений.
Настоящая аттестационная работа посвящена использованию транспортной, технической и юридической терминологии в текстах транспортной тематики и лексико-грамматическим особенностям ее перевода.
Актуальность данного исследования вызвана необходимостью выявления, комплексного анализа и адекватного перевода транспортной, технической и юридической терминологии в текстах транспортной тематики.
Объектом исследования выступает терминология транспортной, технической и юридической областей в тексте транспортной тематики.
Предметом исследования является комплекс приемов и способов перевода терминов, используемых в выбранном тексте транспортной тематики. транспортная тематика текст перевод
Целью данной работы является выявление особенностей перевода терминологической лексики при переводе текста транспортной тематики с исходного языка на язык перевода.
Указанная цель настоящей аттестационной работы предполагает решение ряда задач: 1. Выявление в тексте оригинала перевода транспортных терминов, специально-технических терминов и терминов из других областей, в частности, юридических.
2. Выявление особенностей использования терминологии различных областей в тексте транспортной тематики.
3. Анализ способов перевода выявленных единиц.
Материалом для анализа послужил Годовой отчет Международного комитета по железнодорожному транспорту (ЦИТ) за 2009 год, подготовленный коллективом авторов из числа сотрудников ЦИТ. Данный отчет издан в 2010 году на французском, немецком и английском языках. В настоящее время отчеты ЦИТ на русский язык не переводятся.
Для идентификации терминологической лексики в настоящей работе были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, методы контекстуального и сопоставительного анализа.
Теоретической основой настоящей аттестационной работы являются работы целого ряда выдающихся ученых и лингвистов таких как Е.В. Бреус (2000), В. Н Комисаров (1999), И.С. Алексеева (2000). Также использованы методические материалы и пособия, изданные в помощь переводчику, в частности, пособия М.П. Брандес и В.И. Провоторова (2001), Я.И. Рецкера (1981).
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном подходе к рассмотрению транспортной, технической и юридической терминологии при переводе текста транспортной тематики.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования материала исследования в учебном процессе в преподавании таких дисциплин, как теория перевода и практический курс перевода. Кроме того, материалы настоящей работы могут быть использованы в дальнейшем при подготовке текстов отчетов ЦИТ на русском языке, а также при переводе информационных материалов научно-популярного характера международных транспортных организаций.
Структура и объем работы. Аттестационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка литературы и двух приложений.
Во Введении обоснована актуальность исследования, сформулированы цель и задачи, решаемые в ходе исследования, определены объект, предмет и методы исследования, теоретическая и методологическая основа, а также практическая значимость результатов настоящей аттестационной работы.
В первой главе настоящей работы раскрываются лексико-грамматические особенности используемого в качестве материала текста транспортной тематики. Также делается акцент на употребление терминов и аббревиатур, заимствованных из других областей, и особенности их перевода. Поскольку перевод текста транспортной тематики имеет ряд существенных отличий от перевода художественного текста, переводчик в данном случае должен не только хорошо владеть языком оригинала перевода и переводящим языком, но и обладать соответствующими необходимыми знаниями в области транспорта, техники и технологии, юриспруденции и ряда других областей. Только при соблюдении данных условий переводчик способен решить поставленную перед ним задачу.
Также рассматриваются способы перевода транспортной, технической и юридической терминологии, дается краткое описание стиля, в котором написан Годовой отчет ЦИТ и понятийного аппарата, выявляются особенности способов точной передачи транспортной, технической и юридической терминологии, с сохранением прагматики в тексте перевода.
Во второй главе представлен предпереводческий анализ текста, использованного в настоящей аттестационной работе, описаны принятые переводческие решения и сформулированы основные выводы.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список литературы содержит ссылки на информационные ресурсы, использованные в работе.
Приложение 1 содержит исходный текст на английском языке.
Приложение 2 содержит перевод текста на русский язык.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы