Решение проблем, связанных с переводом текста исторической направленности. Переводческие трансформации как способ решения переводческих проблем. Взгляд В.Н. Комиссарова на переводческую деятельность. Членение и объединение предложений, дословный перевод.
При низкой оригинальности работы "Лексико-грамматические особенности перевода текста исторической тематики", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Переводчику в процессе своей профессиональной деятельности приходится сталкиваться с текстами различной стилистической направленности. В данной работе будет уделено внимание классификации переводов, выделяемой по признаку жанрово-стилистической принадлежности переводимого материала, которая, согласно В.Н. Комиссарову, обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод. Настоящее исследование рассматривает научно-популярный текст исторической направленности как подстиль научного жанра. Если посредством собственно научного подстиля специалист обращается к специалисту, то есть адресату, владеющему не только научными знаниями, но и языков науки, то посредством научно-популярного подстиля специалист обращается к неспециалисту, не знакомому в достаточной степени ни с данной наукой, ни с ее языком.Как свидетельствует история, первые переводчики появились еще в Древнем Египте. Исходя из этого, следует дать более полную характеристику особенностей перевода научно-популярного текста. Это главное отличие подтверждается результатами психолингвистического эксперимента, проведенного Ю.А.Сорокиным, где научно-популярный текст был охарактеризован следующими признаками: «научно», «популярно», «интересно», «информативно», то есть, несмотря на всю строгость, четкость и последовательность изложения информации, главной особенностью подобного текста является легкость его чтения и восприятия. В отличие от текста, написанного строго научным функциональным стилем, это достигается за счет использования языковых средств - «вкраплений» из других функциональных стилей речи, например, художественного, разговорного и публицистического, что подтверждается экспериментально: научно-популярный текст существует для реципиентов как некоторое единство информационно разнородных структур, сочетая в себе признаки научности, популярности и художественности. Этот факт должен наводить на мысль, что научно-популярный текст легче и для перевода, что, на самом деле, таковым не является, так как, хотя в научно-популярном тексте синтаксические структуры проще, коммуникативное задание в нем сложнее, а это означает, что разнообразие языковых средств в нем больше.Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевод а был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевод а. Под потенциально достижимой эквивалентностью понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, а под переводческой - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; 4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными. Что касается третьего типа, сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности: 1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; 4) сохранение в переводе общих понятий, с по мощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».Бархударова достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ. Прежде всего, следует дать содержательное определение термину «трансформация», а затем нужно определить причины, по которым переводчик в процессе своей деятельности может к ним прибегнуть. Паршин охарактеризовал трансформации следующим образом: «Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями
План
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. Методы решения проблем связанных с переводом текста исторической направленности
1.1 Исторический текст как объект перевода
1.2 Понятие переводческой эквивалентности
1.3 Переводческие трансформации как способ решения переводческих проблем
1.3.1 Причины использования переводческих трансформаций
1.3.2 Классификации трансформаций
2. Взгляд В.Н. Комиссарова на переводческую деятельность
2.1 Грамматические трансформации
2.1.1 Членение и объединение предложений
2.1.2 Дословный перевод
2.1.3 Грамматические замены
2.2 Лексические трансформации
2.2.1 Перевод имен собственных
2.2.2 Лексико-семантические замены
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ А ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы