Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
При низкой оригинальности работы "Лексико-грамматические особенности компьютерных фразеологизмов", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Все эти подъязыки возникли на основе общелитературного национального языка, вобрали в себя большое количество стилистически нейтральных единиц и поэтому не могут являться замкнутой, самодостаточной системой. Несмотря на это, язык различных наук отличается друг от друга: работы по химии изобилуют химическими формулами, исторические труды - датами, математические работы - уравнениями и т.д. Все подъязыки пользуются совпадающей в основных чертах системой языковых средств и отличаются друг от друга не тем, как говорят, а тем, о чем говорят. Если раньше с компьютером были знакомы лишь программисты и специалисты по электронике, то в последние годы компьютер осваивают люди разных профессий и возрастов, что позволяет говорить о резком расширении круга носителей компьютерного подъязыка. На данный момент существует множество работ, посвященных изучению подъязыка программистов и пользователей компьютеров, в которых анализируются особенности компьютерной терминологии, влияние на компьютерный подъязык английских заимствований, описывается компьютерная лексика интернет-пространства, рассматриваются понятия «компьютерный жаргон», «компьютерный сленг».О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX в. в советском языкознании. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. Архангельский определяет фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [3].Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду - разоблачить, раскрыть преступление; как в воду опущенный - унылый, грустный человек; прошел сквозь огонь, воду и медные трубы - об опытном, бывалом человеке. Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнем и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка - бесконечное повторение одного и того же; при царе Горохе - очень давно, Лиса Патрикеевна - очень хитрый человек. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки - гладко, топорная работа - грубая работа; от сапожников два сапога пара - одинаковые; от охотников и рыбаков сматывать удочки - поспешно уходить, заметать следы - скрывать что-то; от музыкантов играть первую скрипку - первенствовать; от моряков бросить якорь - осесть. В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу - затевать хлопотливое дело; несолоно хлебавши - не получив ожидаемого; не в коня корм - о том, что идет не на пользу кому-нибудь; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки - прятаться; водить хоровод - дружить, положить на обе лопатки - победить.В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Виноградовым, который выделил 3 группы фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Фразеологическое сращения - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, каждое слово которого используется в прямом и параллельно в переносном значениях. Такие сочетания слов, как заткни фонтан, переливать из пустого в порожнее, гнать в шею, одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения), и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинальных значениях).Голуб, является «оправданным отнесение к фразеологическим синонимам тождественных или близких по значению фразеологизмов, которые могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления» [4]. При этом следует считать синонимами и такие фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты: овчинка выделки не стоит - игра не стоит свеч. Также к синонимам относят фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы: задать баню - задать перцу. От фразеологических синонимов отличаются фразеологические варианты, у которых различия в лексическом составе и структуре не нарушают тождества фразеологизма: зажимать в кулак - зажимать в кулаке; закидывать удочку - забрасывать удочку. Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить, учинить расправу (книжн.) - раз
План
Оглавление
Введение
Глава I Фразеологические единицы современного русского литературного языка
1.1 Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике
1.2 Происхождение фразеологизмов
1.3 Классификация фразеологических единиц
1.4 Лексические особенности фразеологизмов
1.5 Структура фразеологизмов русского литературного языка
1.6 Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски
Глава II Фразеологические единицы компьютерного подъязыка
2.1 Тематические группы компьютерных фразеологизмов
2.4 Лексические особенности компьютерной фразеологии
2.5 Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка
2.6 Эмоциональная и стилистическая окраска компьютерных фразеологизмов
Заключение
Список используемых источников
Приложение
Введение
Каждая достаточно развитая отрасль знания обладает своим подъязыком. Можно говорить о подъязыках химии, физики, математики, электроники, экономики, права, истории и т.д. Все эти подъязыки возникли на основе общелитературного национального языка, вобрали в себя большое количество стилистически нейтральных единиц и поэтому не могут являться замкнутой, самодостаточной системой. Несмотря на это, язык различных наук отличается друг от друга: работы по химии изобилуют химическими формулами, исторические труды - датами, математические работы - уравнениями и т.д. Все подъязыки пользуются совпадающей в основных чертах системой языковых средств и отличаются друг от друга не тем, как говорят, а тем, о чем говорят.
Особое место среди различных подъязыков занимает язык компьютерных технологий, являющийся одним из наиболее динамично развивающихся. Компьютер вошел в наш дом, стал средством информации, коммуникации, развлечения. Возможности его применения неисчерпаемы, неоценима его помощь во всех отраслях науки, экономики, в быту. Компьютерные технологии все больше и больше внедряются в нашу жизнь, поэтому в наш язык добавляются многие связанные с ними слова. Если раньше с компьютером были знакомы лишь программисты и специалисты по электронике, то в последние годы компьютер осваивают люди разных профессий и возрастов, что позволяет говорить о резком расширении круга носителей компьютерного подъязыка. На современном этапе развития информационных технологий происходит расширение сферы функционирования компьютерной лексики и фразеологии, что делает особенно актуальным рассмотрение компьютерного подъязыка как источника пополнения лексико-фразеологических ресурсов национального языка.
Подъязык программистов и пользователей компьютеров лингвистами стал изучаться в 90-х годах XX века, когда началось активное освоение информационных технологий и внедрение компьютера в разные сферы деятельности человека. На данный момент существует множество работ, посвященных изучению подъязыка программистов и пользователей компьютеров, в которых анализируются особенности компьютерной терминологии, влияние на компьютерный подъязык английских заимствований, описывается компьютерная лексика интернет-пространства, рассматриваются понятия «компьютерный жаргон», «компьютерный сленг».
В своем исследовании мы обратимся к фразеологическим единицам как одной из составляющих компьютерного подъязыка. Материалом для исследования послужили устойчивые сочетания слов, выписанные нами из Толкового словаря Е.Ю. Ваулиной [2], интернет-словарей [5,7,9-11], учебника «Информатика» [8], а также собранные автором на основе живой речи старшеклассников МБОУ Гимназия № 7. Всего собрано и проанализировано 130 фразеологических единиц.
Объектом исследования в работе выступают фразеологические единицы компьютерного подъязыка, а предметом исследования - их происхождение, лексико-грамматические и семантические особенности, а также сферы употребления и стилистическая окраска фразеологизмов.
Целью работы является выявление лексико-грамматических особенностей компьютерных фразеологизмов, групп фразеологизмов компьютерного подъязыка в соответствии с их семантикой и структурой, а также определение закономерностей функционирования компьютерных фразеологизмов в речи и процессов их образования.
Указанная цель предусматривает постановку следующих задач: 1) Осуществить анализ лингвистической литературы, затрагивающей вопросы фразеологии современного русского литературного языка.
2) Выписать из специальных словарей, учебника информатики фразеологические единицы компьютерного подъязыка. На основе выписанных выражений и наблюдений за речью старшеклассников составить словарик компьютерных фразеологизмов.
3) Описать основные типы фразеологизмов с точки зрения их происхождения, семантики, структуры, грамматического значения, стилистической и эмоциональной окраски.
4) Определить общие и отличительные особенности фразеологизмов русского литературного языка и компьютерного подъязыка.
Методы исследования: наблюдение, метод сплошной выборки, лингвистическое описание, общетеоретический анализ, приемы обобщения, классификации и сравнения лингвистического материала.
Теоретическая значимость работы: анализ собранного материала расширяет существующее сегодня представление о лексико-грамматических особенностях, употреблении, происхождении фразеологических единиц компьютерного подъязыка. Материалы исследования, на наш взгляд, могут способствовать также повышению культуры речи молодежи.
В ходе изучения устойчивых выражений компьютерного подъязыка была выдвинута следующая гипотеза: большая часть компьютерных фразеологизмов образуется и функционирует по тем же лингвистическим законам, что и другие фразеологизмы современного русского литературного языка, но в то же время фразеологические единицы компьютерного подъязыка имеют свои особенности.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы