Лексико-грамматические особенности компьютерных фразеологизмов - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 120
Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Все эти подъязыки возникли на основе общелитературного национального языка, вобрали в себя большое количество стилистически нейтральных единиц и поэтому не могут являться замкнутой, самодостаточной системой. Несмотря на это, язык различных наук отличается друг от друга: работы по химии изобилуют химическими формулами, исторические труды - датами, математические работы - уравнениями и т.д. Все подъязыки пользуются совпадающей в основных чертах системой языковых средств и отличаются друг от друга не тем, как говорят, а тем, о чем говорят. Если раньше с компьютером были знакомы лишь программисты и специалисты по электронике, то в последние годы компьютер осваивают люди разных профессий и возрастов, что позволяет говорить о резком расширении круга носителей компьютерного подъязыка. На данный момент существует множество работ, посвященных изучению подъязыка программистов и пользователей компьютеров, в которых анализируются особенности компьютерной терминологии, влияние на компьютерный подъязык английских заимствований, описывается компьютерная лексика интернет-пространства, рассматриваются понятия «компьютерный жаргон», «компьютерный сленг».О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX в. в советском языкознании. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. Архангельский определяет фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [3].Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду - разоблачить, раскрыть преступление; как в воду опущенный - унылый, грустный человек; прошел сквозь огонь, воду и медные трубы - об опытном, бывалом человеке. Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнем и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка - бесконечное повторение одного и того же; при царе Горохе - очень давно, Лиса Патрикеевна - очень хитрый человек. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки - гладко, топорная работа - грубая работа; от сапожников два сапога пара - одинаковые; от охотников и рыбаков сматывать удочки - поспешно уходить, заметать следы - скрывать что-то; от музыкантов играть первую скрипку - первенствовать; от моряков бросить якорь - осесть. В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу - затевать хлопотливое дело; несолоно хлебавши - не получив ожидаемого; не в коня корм - о том, что идет не на пользу кому-нибудь; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки - прятаться; водить хоровод - дружить, положить на обе лопатки - победить.В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Виноградовым, который выделил 3 группы фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Фразеологическое сращения - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, каждое слово которого используется в прямом и параллельно в переносном значениях. Такие сочетания слов, как заткни фонтан, переливать из пустого в порожнее, гнать в шею, одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения), и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинальных значениях).Голуб, является «оправданным отнесение к фразеологическим синонимам тождественных или близких по значению фразеологизмов, которые могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления» [4]. При этом следует считать синонимами и такие фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты: овчинка выделки не стоит - игра не стоит свеч. Также к синонимам относят фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы: задать баню - задать перцу. От фразеологических синонимов отличаются фразеологические варианты, у которых различия в лексическом составе и структуре не нарушают тождества фразеологизма: зажимать в кулак - зажимать в кулаке; закидывать удочку - забрасывать удочку. Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить, учинить расправу (книжн.) - раз

План
Оглавление

Введение

Глава I Фразеологические единицы современного русского литературного языка

1.1 Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике

1.2 Происхождение фразеологизмов

1.3 Классификация фразеологических единиц

1.4 Лексические особенности фразеологизмов

1.5 Структура фразеологизмов русского литературного языка

1.6 Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски

Глава II Фразеологические единицы компьютерного подъязыка

2.1 Тематические группы компьютерных фразеологизмов

2.2 Происхождение компьютерных фразеологизмов

2.3 Классификация фразеологизмов компьютерного подъязыка

2.4 Лексические особенности компьютерной фразеологии

2.5 Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка

2.6 Эмоциональная и стилистическая окраска компьютерных фразеологизмов

Заключение

Список используемых источников

Приложение

Введение
Каждая достаточно развитая отрасль знания обладает своим подъязыком. Можно говорить о подъязыках химии, физики, математики, электроники, экономики, права, истории и т.д. Все эти подъязыки возникли на основе общелитературного национального языка, вобрали в себя большое количество стилистически нейтральных единиц и поэтому не могут являться замкнутой, самодостаточной системой. Несмотря на это, язык различных наук отличается друг от друга: работы по химии изобилуют химическими формулами, исторические труды - датами, математические работы - уравнениями и т.д. Все подъязыки пользуются совпадающей в основных чертах системой языковых средств и отличаются друг от друга не тем, как говорят, а тем, о чем говорят.

Особое место среди различных подъязыков занимает язык компьютерных технологий, являющийся одним из наиболее динамично развивающихся. Компьютер вошел в наш дом, стал средством информации, коммуникации, развлечения. Возможности его применения неисчерпаемы, неоценима его помощь во всех отраслях науки, экономики, в быту. Компьютерные технологии все больше и больше внедряются в нашу жизнь, поэтому в наш язык добавляются многие связанные с ними слова. Если раньше с компьютером были знакомы лишь программисты и специалисты по электронике, то в последние годы компьютер осваивают люди разных профессий и возрастов, что позволяет говорить о резком расширении круга носителей компьютерного подъязыка. На современном этапе развития информационных технологий происходит расширение сферы функционирования компьютерной лексики и фразеологии, что делает особенно актуальным рассмотрение компьютерного подъязыка как источника пополнения лексико-фразеологических ресурсов национального языка.

Подъязык программистов и пользователей компьютеров лингвистами стал изучаться в 90-х годах XX века, когда началось активное освоение информационных технологий и внедрение компьютера в разные сферы деятельности человека. На данный момент существует множество работ, посвященных изучению подъязыка программистов и пользователей компьютеров, в которых анализируются особенности компьютерной терминологии, влияние на компьютерный подъязык английских заимствований, описывается компьютерная лексика интернет-пространства, рассматриваются понятия «компьютерный жаргон», «компьютерный сленг».

В своем исследовании мы обратимся к фразеологическим единицам как одной из составляющих компьютерного подъязыка. Материалом для исследования послужили устойчивые сочетания слов, выписанные нами из Толкового словаря Е.Ю. Ваулиной [2], интернет-словарей [5,7,9-11], учебника «Информатика» [8], а также собранные автором на основе живой речи старшеклассников МБОУ Гимназия № 7. Всего собрано и проанализировано 130 фразеологических единиц.

Объектом исследования в работе выступают фразеологические единицы компьютерного подъязыка, а предметом исследования - их происхождение, лексико-грамматические и семантические особенности, а также сферы употребления и стилистическая окраска фразеологизмов.

Целью работы является выявление лексико-грамматических особенностей компьютерных фразеологизмов, групп фразеологизмов компьютерного подъязыка в соответствии с их семантикой и структурой, а также определение закономерностей функционирования компьютерных фразеологизмов в речи и процессов их образования.

Указанная цель предусматривает постановку следующих задач: 1) Осуществить анализ лингвистической литературы, затрагивающей вопросы фразеологии современного русского литературного языка.

2) Выписать из специальных словарей, учебника информатики фразеологические единицы компьютерного подъязыка. На основе выписанных выражений и наблюдений за речью старшеклассников составить словарик компьютерных фразеологизмов.

3) Описать основные типы фразеологизмов с точки зрения их происхождения, семантики, структуры, грамматического значения, стилистической и эмоциональной окраски.

4) Определить общие и отличительные особенности фразеологизмов русского литературного языка и компьютерного подъязыка.

Методы исследования: наблюдение, метод сплошной выборки, лингвистическое описание, общетеоретический анализ, приемы обобщения, классификации и сравнения лингвистического материала.

Теоретическая значимость работы: анализ собранного материала расширяет существующее сегодня представление о лексико-грамматических особенностях, употреблении, происхождении фразеологических единиц компьютерного подъязыка. Материалы исследования, на наш взгляд, могут способствовать также повышению культуры речи молодежи.

В ходе изучения устойчивых выражений компьютерного подъязыка была выдвинута следующая гипотеза: большая часть компьютерных фразеологизмов образуется и функционирует по тем же лингвистическим законам, что и другие фразеологизмы современного русского литературного языка, но в то же время фразеологические единицы компьютерного подъязыка имеют свои особенности.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?