Изучение состава морской речи: терминов, языковой экономии и жаргона. Специфика команд и приказов на флоте, а также лексикона моряков. Структура языка и словообразование в нём. Создание немецко-русского словаря морской терминологии, разбитого по темам.
Сегодня профессия «моряк» распространена по всему миру, так как корабль и по сей день является одним из важнейших транспортных средств. Найти и переработать словари и литературу по теме «Лексика моряков»; Проанализировать словарный состав морского языка и привести наиболее яркие примеры; Исследовать лексику и создать небольшой немецко-русский словарь морской терминологии, разбитый по темам. Актуальность темы велика, так как все первобытные поселения обосновывались вблизи водоемов не важно, было ли это море, река или озеро.Морская лексика охватывает понятия и формулировки, которые используются преимущественно моряками и людьми во время плавания. Так как они представляют также общественную среду с собственной культурой, морской язык является также социолектом наряду с профессиональным языком. Благодаря смешанным экипажам судна, имеющих различные родные языки, происходят многочисленные заимствования слов.Тематическая группа "должностные лица и команды на корабле" включает: Schiffskommandant(командир корабля), Erster Offizier(старший помощник командира корабля), Ingenieur(главный механик), Bootsmann(боцман), Abschnittsleiter(командир боевой части). По различным тематическим группам могут быть разнесены термины: die Wache(вахта), der Aufbau (надстройка), das Schiff(судно, корабль), das Deck(палуба), der Achterdeck(ют, кормовая часть верхней палубы), die Flotte(флот), der Mannschaftsraum(жилое помещение для экипажа; кубрик), die Kajute(каюта), die Treppe(трап), das Luk(люк), die Schiffsmannschaft(экипаж корабля), die Messe(кают-компания), der Offizier, der Stabsoffizier(старший офицер), die Militaruniform(военная форма), der Stabschef (начальник штаба) и др.Производными языковой экономии являются: а) субстантивированные аббревиатуры инициального типа: LI-Leitender Ingenieur(главный механик), AK (fur „Alle Kraft“-изо всех сил) ARA (ARA-Hafen)-сокращение названий портов: Антверпен, Роттердам и Амстердам), Bb (Backbord - левый борт корабля), BRT (Bruttoregistertonne - брутто-регистровая тонна), DAN (Deka-Newton-мера для измерения прочности троса на разрыв) EPS (effektive Pferdestarken-эффективные лошадиные силы), ETO (elektrisch angetriebener Torpedo - торпеда с электроприводом), KFK (Kriegsfischkutter - военный рыболовный катер), Logbuchstaben - Abkurzungen: B = gebrochene See - изменчивое море, C = Kreuzsee - толчея (в месте встречи волн разных направлений), H = schwere See - тяжелое море, R = grobe See бушующее море, S = glatte See - штиль, T = Gezeitenkrauselung - образование барашков на волнах во время приливов и отливов, G = Grunddunung - мертвая зыбь), M.S.Наиболее яркая по своей образности часть лексики моряков представлена единицами - словами и словосочетаниями, которые принадлежат исключительно стихии разговорной речи, реализующейся в условиях неформального общения. Основные черты морского жаргона: изустность (отдельные единицы могут иметь различную графическую форму), различный срок жизни каждой отдельной единицы, региональная маркированность, объясняющаяся бытованием лексической единицы в речевой практике моряков наличие модных словечек, имеющих, как правило, очень короткую жизнь, связь военно-морского с общим жаргоном вооруженных сил, их видов и родов войск, заимствования из жаргонов других социальных групп, прежде всего, молодежного и криминальной среды, наличие своеобразного фольклора, как обязательного фрагмента субкультуры данной социальной группы - нравоучительные сказания, присловья, истории.Как правило, управление командой происходит посредствам поручений и приказов. В этом роде деятельности подобные лексические сочетания чрезвычайно важны, так как от взаимодействия экипажа зависит успех плавания и даже судьбы всей команды. В морском флоте существует четкое распределение обязанностей и должностей среди экипажа корабля (аналогичная структура в вооруженных силах). Для решения поставленных задач команды поступают от высшего командного состава более низким по званию членам экипажа. - команда прекратить(остановить) подъем, зачаливаниеОдин из основных факторов развития любого языка является пополнение словарного запаса, поскольку постоянно появляются новые понятия и предметы, которые требуют номинации. Также происходит утрата эмоционально-экспрессивной окраски слова, в результате чего появляются синонимы (по рукам-«Hand drauf!»-«abgemacht»-«topp»), а старые слова стают архаизмами.Оно заключается в том, что возникают новые слова суффиксально-приставочным способом и методом объединения слов в одно с помощью определенных правил и моделей. 97-107): der Aufbau (приставка „auf“ корень „bau“) Schiffskommandant (корень „kommand“ суффикс „ant“) die Schiffsmannschaft (корень „mann“ суффикс „schaft“) abgreifen (приставка „ab“ корень „greif“) schlingern (корень „schling“ суффикс „er“) bekalmen(приставка „be“ корень „kalm“) schwabbeln(корень „schwabb“ суффикс „el“) (e)n aufbacken (приставка „auf“ корень „back“) abfahren(приставка „ab“ корень „fahr“) Примеры словосложения: · Корень прилаг
План
Содержание
Введение
1
1.1 Особенности морской лексики
1.1.1 Термины
1.1.2 Языковая экономия
1.1.3 Морской жаргон
1.2 Команды и приказы на флоте
1.3 Лексикон моряков
1.3.1 Словообразование
1.3.2 Перенос значения слова
1.3.3 Заимствования
1.3.4 Вывод по теории
2 Практическая часть
2.1 Тематический словарь морской лексики
2.2 Виды кораблей
2.3 Виды парусов
2.4 Звания
2.5 Части корабля
2.6 Команды на корабле
Вывод
Список литературы
Введение
Тема моей работы «Лексика моряков в немецком языке». Я выбрал ее, так как мне было интересно узнать о языке профессии, которая насчитывает более двух тысяч лет. Сегодня профессия «моряк» распространена по всему миру, так как корабль и по сей день является одним из важнейших транспортных средств.
Целью работы является исследование особенностей морской лексики немецкого языка и создание словаря с тематической классификацией.
Задачи: 1. Найти и переработать словари и литературу по теме «Лексика моряков»;
2. Проанализировать словарный состав морского языка и привести наиболее яркие примеры;
3. Изучить структуру языка и словообразование в нем;
4. Исследовать лексику и создать небольшой немецко-русский словарь морской терминологии, разбитый по темам.
Объект исследования: лексический состав немецкого морского языка.
Предмет исследования: толковые словари немецкого морского языка.
Актуальность темы велика, так как все первобытные поселения обосновывались вблизи водоемов не важно, было ли это море, река или озеро. Даже сегодня количество населенных пунктов, где бы ни было водоемов, очень мало. Это объясняется тем, что море является хорошим источником продовольствия, а пресные водоемы еще и источником питьевой воды. Первые транспортные средства, за исключением использования силы животных, были водными. И не случайно в античности важнейшими торговыми путями были именно морские. В этих плаваниях люди проводили дни, недели и даже месяцы. Более чем за тысячелетие у моряков сформировались свои традиции и, конечно же, свой язык.
Сегодня многие страны имеют выход в море, а, следовательно, и портовые города, в которых население в большей степени живет морем. Одна из таких стран - Германия. Север Германии омывают Северное и Балтийское моря. Там расположены портовые города: Гамбург, Бремерхафен, Штральзунд, Росток, Киль и др.
1
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы