Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.
При низкой оригинальности работы "Лексичні одиниці з елементом скорочення в англійській авіаційній термінології та їх переклад", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Актуальність дослідження полягає в тому, що семантичне поле «авіація», а саме скорочення, абревіатури та специфічна термінологія не достатньо досліджені сучасними мовознавцями, не говорячи вже й про українські відповідники таким лексичним одиницям. Абревіатури та скорочення мають цілий ряд словотвірних семантичних та граматичних особливостей. Не зважаючи на те, що існують численні, хоча і фрагментарні, дослідження, що присвячені проблемам абревіації в сучасній англійській мові, скорочені лексичні одиниці досі залишаються обєктом дослідження в лінгвістичному плані, оскільки відносно них доводиться розглядати під своєрідним кутом такі фундаментальні проблеми як проблеми структури слова і його значення тощо. У відповідності з поставленою метою формулюються наступні завдання: 1) визначити поняття «скорочення» та «абревіатура»; 5) виявити, які існують проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації;Новою лексична одиниця може бути: а) і за формою, і за змістом (афіксальні, складні слова); б) лише за формою (редуковані варіанти слів, абревіатури, акроніми); в) лише за змістом (нові лексико-семантичні варіанти слів). Типологію скорочень складають ініціальні (редуковані до початкової літери) та односкладові одиниці, при цьому останні за способом їхньої редукції можна поділити на скорочення слова зі збереженням початкового складу слова (апокопу), збереження кінцевого елемента при опущенні початкового (аферезу) та редукцію початкового та кінцевого елементів слова. Прикладами ініціальних скорочень є елементи e-< electronic - електронний та i-< information - інформація, складові абревіатур (OGM < outgoing message - вихідне повідомлення, PR < public relations - звязки з громадкістю, VR <virtual reality - віртуальна реальність, WTO < World Trade Organization - Всесвітня торгівельна організація) та акронімів (OPEC < Organization of Petroleum Exporting Countries - Організація країн - експортів нафти, VIP < very important person - дуже важлива персона, yuppie < young upwardly mobile professional person - яппі - молода успішна та амбіційна людина). Скорочена лексема може вживатися частіше за свій багатокомпонентний корелят (наприклад, doc, exam, lab) або навіть витіснити його з ужитку, як, наприклад, сталося із редукованими лексемами bus (від omnibus - автобус), phone (від telephone - телефон), flu (від influenza - грип, застуда). Приклади різностильової референтності редукованих одиниць представлено у друкованих засобах масової інформації, наприклад: «Most guys use the phone for two things: sustenance and info» - Більшість хлопців користуються телефоном з двох причин, бо це засіб існування та отримання інформації.; This is similar to TV commercials, where advertisers pay according to the number of people who are supposed to see the ad - Це як у випадку з рекламними роликами, коли рекламодавці платять згідно до числа людей, які маються побачити рекламу.; Cons, for example, were against keeping troops in Iraq after the end of the war - Наприклад, консерватори були проти того, щоб залишати війська на території Іраку після закінчення війни; This method of payment has been a factor in the expansion of child porn - Такий спосіб оплати - фактор, що посилює розповсюдження дитячої порнографії.При скорочення зберігають або початкові літери, або приголосні певного слова: A1 - відділ авіаційного штабу, начальник відділу, А1 - перший клас, D - day - день початку операції, B - Boeing - Боїнг(літак), A - Airbus - Еабас(літак), Ant - Antonov - Антонов(літак), TU - Tupolev - Туполєв(літак), Yak - Yakovlev - Яковлєв(літак), Arr - arrival - прибуття, clb - climb - набирати висоту, 2-D - two-dimensional - двовимірний, ABD - aboard - закордон. Проте кожне таке скорочення потребує попереднього пояснення, що означає кожна літера окремо і якому повному терміну відповідає абревіація в цілому. За сферою вживання скорочення можна розподілити на декілька доволі обємних напрямків діяльності авіації: Назви організацій, структур, нарад, наприклад: ICAO - International Civil Aviation Organization (ІКАО - Міжнародна Організація цивільної авіації), ESRO - European Space Research Organization (Європейська організація з космічних досліджень), ANC - Air Navigation Commission (АНК - Аеронавігаційний комітет), SCAA - State Civil Aviation Authority (ДС ЦА - Державна служба цивільної авіації), EANPG - European Air Navigation Planning Group (Європейська група аеронавігаційного планування - EANPG), HAI - Helicopter Association International (Міжнародна вертолітна асоціація). Загально відомі і часто вживані скорочення, що використовуються при здійсненні польоту, організації повітряного руху тощо, наприклад: RVSM - Reduced Vertical Separation Minimum (скорочений мінімум вертикального ешелонування - RVSM), ATC - Air Traffic Control (керування повітряним рухом, КПР), AIP - Aeronautical Information Publication (збірка аеронавігаційної інформації, ЗАІ), CNS\ATM - Communications, navigation, and surveillance\air traffic management (звязок, н
План
Зміст
Вступ
1. Теоретичні аспекти особливостей понять «скорочення» та «абревіатура»
1.1 Визначення понять «скорочення» та «абревіатура»
1.2 Скорочення слова як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові
2. Лінгвістичні особливості скорочень в авіаційних текстах
2.1 Шляхи утворення та функціонування скорочень в авіаційній термінології
2.2 Графічні особливості перекладу абревіатур та скорочень
2.3 Фонетичні особливості перекладу скорочень та абревіатур
3. Аналіз перекладу скорочень та абревіатур на прикладі авіаційних текстів
3.1 Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації