Лексические трансформации на материале произведения Дж. Фоера "Жутко громко и запредельно близко" - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 180
Знакомство с лексическими трансформациями в переводе художественного текста. Анализ словарного состава английского языка. Рассмотрение особенностей лексических трансформаций на материале произведения Дж. Фоера "Жутко громко и запредельно близко".

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Несовпадения языковых единиц в строе двух разных языков представляют большие трудности для перевода. Для преодоления этих трудностей переводчику приходится прибегать к разного рода трансформациям. Актуальность исследования заключается в том, что лексические трансформации связаны с единицами, которые, как известно, образуют содержание текста, а его передача является основной задачей переводчика. Целью исследования стало изучение функционирования лексических трансформаций при переводе. Наибольшую тревогу вызывает отсутствие специального научного анализа слов в языке и речи (то есть именно в связи с проблемой лингвистического статуса слова).В интернет-энциклопедии Wikipedia мы находим следующее определение: Слово (однозначное аксиоматическое обозначение в лексике) - одна из основных структурных единиц языка, которая служит для именования предметов, их качеств и характеристик, их взаимодействий, а также именования мнимых и отвлеченных понятий, создаваемых человеческим воображением. Когда мы говорим о значении тех или иных слов в оригинале и о передаче их определенными словами переводящего языка, мы, естественно, не можем рассматривать их вне того контекста, в каком они находятся в оригинале или должны находиться в переводе. И все же в подавляющем большинстве случаев переводчик вынужден для полноценной передачи подлинника со всеми его стилистическими и экспрессивными особенностями учитывать каждое слово, избранное автором для выражения мысли, чтобы соизмерить с ним выбор слов в переводе. Таким образом, ни одно слово при переводе не может рассматриваться изолированно, так как на его значение обязательно будет влиять контекст. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ["dasit] - Дорсет, Campbell ["kaerabalj-Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия).Мы выяснили, что применение трансформаций вызвано, в первую очередь, стремлением переводчика к эквивалентному переводу как передающему прагматику, семантику, синтактику оригинала в полной мере. Трансформации представляют собой процесс преобразования системы смыслов исходного речевого произведения, происходящего в переводе, который предполагает применение различных переводческих операций. Лексические трансформации, являющиеся предметом данного исследования, трактуются как замены лексических единиц ИЯ единицами ПЯ, значения которых не совпадают со словарными. Комиссаровым, которая включает в себя следующие трансформации: переводческое транскрибирование и транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, антонимический перевод, компенсация, добавление, опущение. Профессионализмы, также как и термины, не представляют особой трудности при переводе, но иногда приходится использовать компенсацию.

План
2. Некоторое мыслительное содержание, или значение.

Введение
Несовпадения языковых единиц в строе двух разных языков представляют большие трудности для перевода. Для преодоления этих трудностей переводчику приходится прибегать к разного рода трансформациям. Одной из основных задач современного переводоведения является изучение переводческих приемов, то есть трансформаций. В отечественном переводоведении термин «трансформация» встречается у многих авторов. Наиболее последовательно он употребляется Я. И. Рецкером, Л. С. Бархударовым, А.Д. Швейцером. Лингвисты различают трансформации лексические, грамматические, а также лексико-грамматические. В данной работе при анализе перевода произведения современного американского писателя Дж. С. Фоера «Жутко громко и запредельно близко» особое внимание мы будем обращать на использование лексических трансформаций, представленных в классификациях таких ученых как В.Н.Комиссаров, Я. И. Рецкер и др.

Актуальность исследования заключается в том, что лексические трансформации связаны с единицами, которые, как известно, образуют содержание текста, а его передача является основной задачей переводчика. Именно умение переводчика использовать этот тип трансформаций определяет, будет ли его перевод эквивалентен оригиналу.

Объектом исследования является слово в художественном тексте.

Предметом исследования в данной работе являются лексические трансформации в переводе художественного текста.

Научная новизна исследования заключается в том, что сопоставительный анализ был произведен на основе ранее неизученного материала.

Целью исследования стало изучение функционирования лексических трансформаций при переводе.

Цель исследования обусловила решение следующих задач: 1) определить статус и значение слова;

2) уточнить определение и выделить виды переводческих трансформаций;

3) дать определение и классифицировать лексические трансформации;

4) осуществить сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода;

5) проанализировать особенности перевода различных пластов лексики;

Метод исследования: метод сопоставительного анализа.

Материалом исследования послужил роман Дж. С. Фоера «Жутко громко и запредельно близко» в оригинале и его перевод, выполненный В. Аркановым.

1. Слово как объект лингвистического исследования

Слово: статус, определение

Человек, выражающий свою мысль средствами языка, не создает, за весьма редкими исключениями, своих новых слов, а пользуется словами, уже существующими в языке, принадлежащими к его словарному составу. Нельзя не согласиться, что если говорящий или пишущий и создает отдельное новое слово, то он делает это, как правило, или на основе элементов существующих слов, или по аналогии с существующими словами. Как пишет А.В.Федоров, так же поступает и переводчик, выбирая из словарного состава языка, на который он переводит, слова, наиболее соответствующие словам подлинника в их взаимосвязи, в их соответствии смыслу целого предложения и более широкого контекста. [13, 132с.]

Спорными вопросами в изучении статуса и определения слова оказываются общие принципы подхода к слову, отбор подлежащих в этой связи языковых фактов, способы их описания, сопоставления. Наибольшую тревогу вызывает отсутствие специального научного анализа слов в языке и речи (то есть именно в связи с проблемой лингвистического статуса слова).

В статье О. В. Котий-Любимовой о проблеме лингвистического статуса в индоевропейском языкознании, автор отмечает, что при изучении данного вопроса не принимается во внимание формальная трансформация слов в речевом потоке. Вопреки общепринятой в индоевропейском языкознании традиции считать слово двуплановой единицей его "материальная оболочка" отдельно в языке и речи в научном плане не рассматривается.

Теоретическим основанием для постановки вопроса о разграничении слов в речи звучащей и письменной являются объективно существующие между ними различия. "Материальное воплощение" размещенных в линейной последовательности в речи звучащей и письменной единиц неодинаково. Несовпадение формы участвующих в построении речевой цепи языковых элементов обуславливает различные степени реализации их возможностей, результаты комбинаций, обнаруживаемые между ними функциональные связи и отношения. Правила соединения единиц языка в речи звуковой подчиняются акустическим правилам комбинаторики единиц языка; образование слов в письменной речи упорядочивается действием факторов графических. [8]

Как подчеркивает О. В. Котий-Любимова, наибольшей популярностью в индоевропейском языкознании пользуются представления о слове как о неком с не вполне определенным онтологическом статусом объекте, обладающем такими дифференциальными признаками как: 1. Материальность, делающая его доступным для "чувственного" восприятия;

Вывод
В данном исследовании мы попытались наиболее полно охватить проблему лексических трансформаций. Мы выяснили, что применение трансформаций вызвано, в первую очередь, стремлением переводчика к эквивалентному переводу как передающему прагматику, семантику, синтактику оригинала в полной мере. В данной работе мы дали единую интерпретацию понятия трансформаций. Трансформации представляют собой процесс преобразования системы смыслов исходного речевого произведения, происходящего в переводе, который предполагает применение различных переводческих операций.

Лексические трансформации, являющиеся предметом данного исследования, трактуются как замены лексических единиц ИЯ единицами ПЯ, значения которых не совпадают со словарными. Главным мотивом применения этого типа трансформаций служит несовпадение значений лексических единиц в строе двух языков. В своей работе мы придерживались классификации лексических трансформаций, предложенной В. Н. Комиссаровым, которая включает в себя следующие трансформации: переводческое транскрибирование и транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, антонимический перевод, компенсация, добавление, опущение.

Проанализировав примеры, мы пришли к выводу, что различные пласты словарного состава английского языка переводятся в соответствии с предложенными многими лингвистами способами. Так, при переводе имен собственных чаще всего используется транскрипция или транслитерация. Лишь в некоторых случаях мы видим исключения, такие как перевод имени собственного с учетом семантики корневой морфемы, лексические замены, компенсация и др. Что касается иностранных слов, они сохраняют в тексте перевода свою изначальную форму, для сохранения стилистического эффекта. Варваризмы могут передаваться по-разному, в зависимости от контекста. Чаще всего используются: транскрипция, транслитерация, калькирование. Как мы видим из примеров, термины не представляют трудности при переводе художественного текста. Перевод неологизмов в большинстве случаев зависит от контекста. Для перевода вульгаризмов переводчикам чаще всего приходится прибегать к компенсации. Профессионализмы, также как и термины, не представляют особой трудности при переводе, но иногда приходится использовать компенсацию.

Контекст всегда играет решающую роль при переводе, так как все слова в тексте связаны между собой, являются единым целым.

Немаловажную роль играет и особенность авторского стиля. Так, переводчик Василий Арканов в одном из интервью отмечает особенности стиля Фоера: «К особенностям я бы отнес колоссальную емкость, многозначность и наэлектризованность фраз. По плотности и насыщенности слога я бы сравнил его с Платоновым. Добиться адекватной концентрации по-русски чрезвычайно сложно. Потери при переводе неизбежны, но их стараешься сводить к минимуму. Ну, скажем, в новом романе девятилетний герой, обожающий «Битлз», то и дело вставляет в свои предложения скрытые цитаты из их песен и их названия. Пришлось вспоминать про сноски, хотя я считаю это знаком беспомощности. Или восклицание «No way, Jose!» - невинное, детское, у всех на слуху, означающее дословно «Ни за какие коврижки!». Но, во-первых, какие в Америке коврижки? А во-вторых, у Фоера герой две трети книги говорит вместо него одно загадочное Jose и только под конец объясняет кому-то, что это часть известного выражения. Чертовски мило, но непереводимо. И таких головоломок по роману рассыпано миллион. Правда, решать их так упоительно». [9]

Список литературы
1. Foer J.S. «Extremely loud & incredibly close» - New York: Penguin books,2007. - 326с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение/И.С.Алексеева - М.: Академия,2004. - 352.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/О.С.Ахманова - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/Л.С.Бархударов - М.: Международные отношения,1975. 240с.

5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка/И.Р.Гальперин - М.: Изд. литературы на иностранных языках,1958. 458с.

6. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский/Т.А.Зражевская, Л.М.Беляева - М.: Международные отношения,1972.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.: Высшая школа,1990. 253с.

8. Котий-Любимова О.В. Проблема лингвистического статуса слова в индоевропейском языкознании [Электронный ресурс]/ О.В.Котий-Любимова - журнал «Самиздат», 2009. Режим доступа: http://samlib.ru/s/shawwa_a_s/linguistic_status.shtml

9. Прусенкова Н. Запредельно громкая иллюминация [Электронный ресурс] - Новая газета, выпуск №80,2007. Режим доступа: http://www.novayagazeta.ru/arts/33620.html

10. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский/Я.И.Рецкер - М.,1981.

11. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова - М.: Просвещение,1976. - 543с.

12. Слово [Электронный ресурс] - Свободная энциклопедия. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/слово

13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода/А.В.Федоров - М.: Высшая школа,1983. - 303с.

14. Фоер Дж.С. «Жутко громко и запредельно близко»/Джонатан Фоер; [пер. с англ. В.Арканова]. - М.: Эксмо,2012. - 416с.

Размещено на

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?