Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
«Лексические проблемы перевода с русского языка на китайский» - одна из важных и актуальных тем на сегодняшний день. Тема настоящей работы актуальна потому, что китайский язык является одним из самых распространенных во всем мире. Здесь стоит отметить, что с русского на китайские иероглифы перевод неимоверно сложен. К тому же в европейских странах большая часть переводчиков специализируется на английском, французском, немецком, итальянском, других романских и славянских языках. Актуальность данного исследования определила цель и задачи работы: Цель работы - рассмотреть лексические проблемы перевода с русского на китайский язык.Нельзя недооценивать сегодняшнее значение этого языка в мире - это язык страны, претендующей на звание сверхдержавы, стремительно развивающейся экономики и культуры, растущих связей во всем мире. Китайский язык есть понятие, обобщающее несколько языков: разговорный язык по линии социальной подразделяется на так называемый "мандаринский" язык (гуаньхуа). По оценке 1989 года, число говорящих на китайском языке за пределами «большого» Китая, включающего Тайвань, Макао (Аомынь) и Гонконг (ныне Сянган в составе КНР), составляло примерно 50 млн. Китайской письменностью веками пользовались в таких соседних с Китаем странах, как Япония и Корея, языки которых не родственны китайскому. Для китайского, как и для большинства других сино-тибетских языков, характерно наличие смыслоразличительных тонов, моносиллабизм почти всех простых слов и - в большей степени, чем для других языков этой семьи, - почти полное отсутствие словоизменительных аффиксов. Если в китайском языке подобные структуры поверхностны, то в других языках они «спрятаны» на глубине и при «выходе на поверхность» должны быть перестроены в подлежащные.К первой группе относятся слова, которые имеют одно и то же значение во всех языках, например: радио, атом, аллегро, пресса, ваза, футбол, теннис и т.п. Другую группу составляют слова, которые в русском языке имеют: - совершенно иное значение, чем в других языках; В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом изза различий в их семантической структуре и в их употреблении. Поэтому переводчику необходимо определить, принадлежит ли данное слово к словам с нейтральной стилистической окраской или к книжно-литературным, поэтическим, диалектным или жаргонным.Россохина следует добавить и звание первого преподавателя (не считая носителей языка) китайского языка и первого литературного переводчика с китайского и на китайский язык. Россохин заложил традицию, которая впоследствии получила продолжение среди многих переводчиков китайской художественной литературы: они совмещали занятия переводом с преподаванием китайского языка и имели возможность на своих занятиях приобщать учеников к переводам. Вторым значимым ученым-синологом и переводчиком с китайского языка на русский и наоборот соответственно можно по праву считать Алексея Леонтьева, члена четвертой Православной миссии. С увеличением экономического и культурного обмена между странами, во много раз увеличилась и потребность в переводе совершенно разных документов с китайского языка на русский и наоборот. Работая над переводом на китайский язык, переводчику необходимо придерживаться определенных правил.Отсюда следует большая востребованность переводов китайского языка. Соответственно, переводы китайских текстов более всего важны компаниям и частным лицам, сотрудничающим с китайскими производителями. Мировой экономический кризис, начавшийся с США, ураганом прошелся по всем странам, оставив за собой длинный шлейф последствий. Лишь только Китая миновала эта участь, поскольку великая держава прочно занимает свою позицию промышленного лидера, не сильно зависит от других стран. В стране развивается не только промышленность, а так же наука, техника, сельское хозяйство.
План
Содержание
Введение
Глава 1. Особенности китайского языка
Глава 2. Перевод с русского языка
2.1 Трудности при переводе с русского языка
2.2 Перевод с русского языка на китайский
Заключение
Список использованной литературы
Введение
«Лексические проблемы перевода с русского языка на китайский» - одна из важных и актуальных тем на сегодняшний день.
Тема настоящей работы актуальна потому, что китайский язык является одним из самых распространенных во всем мире. Его носителей насчитывается более миллиарда. Неудивительно, что китайский перевод пользуется громадным спросом. История языка чрезвычайно богата. Здесь стоит отметить, что с русского на китайские иероглифы перевод неимоверно сложен. К тому же в европейских странах большая часть переводчиков специализируется на английском, французском, немецком, итальянском, других романских и славянских языках. Именно поэтому выбранная тема исследования является достаточно актуальной в настоящее время.
Объект исследования - лексика русского и китайского языков.
Актуальность данного исследования определила цель и задачи работы: Цель работы - рассмотреть лексические проблемы перевода с русского на китайский язык.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: 1.Исследовать особенности китайского языка.
2.На основании теоретического анализа изучения проблемы, систематизировать знания о лексических проблемах перевода с русского языка на иностранный.
3.Рассмотреть сущность и специфику проблем перевода с русского языка на китайский.
Для раскрытия поставленной темы определена следующая структура: работа состоит из введения, двух глав и заключения. Название глав отображает их содержание.
Вывод
Китай - могучая промышленная страна. Отсюда следует большая востребованность переводов китайского языка. Ведь весь товар, который экспортируется из государства, снабжается инструкциями на родном языке. В особенности это касается техники. Соответственно, переводы китайских текстов более всего важны компаниям и частным лицам, сотрудничающим с китайскими производителями. Мировой экономический кризис, начавшийся с США, ураганом прошелся по всем странам, оставив за собой длинный шлейф последствий. Лишь только Китая миновала эта участь, поскольку великая держава прочно занимает свою позицию промышленного лидера, не сильно зависит от других стран. Так что китайский перевод все так же популярен, как и несколько лет назад. В стране развивается не только промышленность, а так же наука, техника, сельское хозяйство. Создаются новые образцы военной, космической техники. В связи с постоянным обновлением вооружения, часто требуется военный перевод китайский. А обеспечить высокий уровень текстов могут только настоящие профессионалы.
В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям. Грамматические трансформации обусловлены различием в структурах двух языков - языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются несовпадения, Сложной задачей для переводчика является передача стилистических приемов, основанных на игре слов, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки.
Контекстуальное значение слова всегда очень эффектно как семантически, так и стилистически, благодаря своей неожиданности. Оно часто используется в стилистических целях и поэтому переводчик сталкивается с двойной задачей: он должен избегать нивелировки и в то же время не нарушить норм языка перевода.
Список литературы
китайский русский язык перевод
1. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. - М.: Московская литература, 2002. - 574 с.
2. Алещанова И.В., Бурдоленко Л.М. Рейтинговая система контроля как способ оптимизации процесса обучения // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции. - Камышин, 2002.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частичной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1999. - 240 с.
4. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. - М.: ВЦП, 2000. -350 с.
6. Влахов С.С., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. - М.: Р.Валент, 1998. - 360 с.
7. Голденков М. Осторожно - Hot Dog! - М.: ЧЕРО, 2001. - 272 с.
8. Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. -М.: Восточная литература РАН, 1998. - 351 с.
9. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2000. - 176 с.
10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1999. - 215 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
12. Курдюмов В.А. Истоки и современное состояние динамической концепции языка. - М., 1999.
13. Латышев Л.К. Проблемы перевода. - М., 1998.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.
15. Решетов А.М. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. В кн.: «Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в Китае». - СПБ., 1993.
16. Сорокин С.Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: Гнозис, 2003. - 160 с.
17. Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. - М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. - 640 с.
18. Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. - М., 1981.
19. Фролова Н.А. Междисциплинарные связи и мотивация образовательного процесса на занятиях по иностранному языку // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции. - Волгоград, 2004.
20. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. - М., 1989.
21. Чжоу Югуан. Очерк реформы китайской письменности, раздел "Исследование проблемы полного списка иероглифов современного китайского языка". - Бэйцзин., 2002.
Размещено на
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы