Анализ англоязычных журналов: "Newsweek", "Spectator", "People". Знакомство с лексическими особенностями современных англоязычных периодических изданий. Рассмотрение функций публицистического стиля, его место в системе стилей литературного языка.
При низкой оригинальности работы "Лексические особенности современных англоязычных периодических изданий", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Следуя поставленной задаче определить характерные особенности публицистического стиля, мы установили, что современная публицистика включает газетную публицистику, ораторику, эссеистику, тексты мемуаров, биографий, а также тексты радиокомментариев. По мнению одних исследователей, на фоне нейтральной лексики, которая составляет ядро всего словарного состава, можно выделить слой литературной и нелитературной лексики, отличающейся четко выраженной стилистической окраской и определенной сферой употребления. Следуя задаче уточнить особенности использования лексики в газетно-журнальных публикациях, мы обнаружили, что характерными чертами языка газетно-журнальных изданий является использование синонимических повторов, слов нестойкого типа, «заголовочного жаргона», смешение лексики разных сфер общения, употребление идиоматичных соединений, культуроспецифичной лексики, а также таких лексических выразительных средств, как метафора и сравнение. Исходя из задачи проанализировать жанровую специфику исследуемых журналов, мы обнаружили, что в исследуемых журналах «Newsweek», «Spectator», «Time» преобладают статьи аналитического жанра, так как тематика данных изданий широко описывает события в сфере политики, экономики. В ходе анализа литературно-книжной, разговорной лексики и лексических выразительных средств в журналах «Time», «Newsweek», «People», «Spectator», в соответствии со следующей поставленной задачей, мы выявили ряд особенностей употребления данной лексики и выразительных средств.
Введение
На современном этапе развития общества устойчивый лингвистический интерес проявляется к языку современной публицистики, первоочередными целями которой является информирование читательской аудитории, а также стремление убедить аудиторию в необходимости определенного отношения к излагаемым фактам и в необходимости определенного поведения. На данном этапе развития английского языка к публицистическому стилю относят преимущественно газетную публицистику, представляющую собой наиболее доступный, массовый, широко тиражируемый вид публицистических текстов. Вследствие этого, исследование особенностей газетной публицистики представляет огромный интерес и является наиболее актуальным на сегодняшний день.
На современном этапе газетная и журнальная речь не обладает единством функционально-стилевого оформления. В нее проникают различные разговорные элементы (жаргонизмы, сленговые элементы). Изменения, происходящие в языке газет и журналов, оказывают определенное влияние на литературную норму, так как вследствие развития цивилизации, роль информации на современном этапе постоянно возрастает. Значительная доля в информационном потоке принадлежит печатным изданиям: газетам, журналам, которые в условиях глобализации становятся доступны широкому кругу читателей, в том числе неносителям языка, которые могут испытывать трудности с их восприятием и интерпретацией.
Вместе с этим, лингвостилистических исследований лексических особенностей современных англоязычных газетно-журнальных материалов насчитывается весьма немного. Индивидуальные издания на этот предмет сегодня исследуются чрезвычайно редко, а сравнительные исследования почти не проводятся.
Таким образом, в качестве объекта нашего исследования были избраны материалы ряда современных англоязычных периодических изданий- журналов.
Предметом нашей работы является характеристика лексико-стилистических особенностей исследуемых материалов.
Цель данного исследования заключается в выявлении стилистических свойств и функциональной значимости лексики и лексико-семантических выразительных средств в англоязычных журналах ‘Newsweek’, ‘Time’, ‘Spectator’, ‘People’.
Достижение вышеупомянутой цели стало возможным через реализацию следующих задач: 1. определить характерные особенности публицистического стиля, 2. рассмотреть различные подходы к классификации словарного состава современного английского языка, уточнить особенности использования лексики в газетно-журнальных публикациях, 3. проанализировать жанровую специфику исследуемых англоязычных журналов, 4. выявить лексико-стилистические особенности употребления литературно-книжной, разговорной лексики и лексических выразительных средств в анализируемых источниках, 5. разработать ряд упражнений для школьников с целью обучения английскому языку.
В ходе исследования были использованы такие методы, как: анализ теоретических источников по проблеме, метод сплошной выборки, лексико-стилистический анализ, метод статистических подсчетов.
Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые была предпринята попытка сравнительного анализа лексических особенностей американских журналов «Time», «Newsweek», «People» и британского еженедельника «Spectator».
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать полученные материалы в преподавании английского языка в общеобразовательных школах с профильным уровнем обучения.
1. Лексические особенности публицистики
Современный этап развития цивилизации отличается небывалым ростом воспроизводимой и потребляемой информации. Результатом этого является тот факт, что разнообразные виды информации приобретают все большее значение в жизни общества, что, в свою очередь, объясняет устойчивый лингвистический интерес к языку современной публицистики, первоочередной целью которой является информирование читательской аудитории (27, с. 105).
По мнению И.Р. Гальперина, публицистический стиль выделился как самостоятельный функциональный стиль английского языка в середине XVIII века (8, с.46). На современном этапе развития английского языка к публицистическому стилю относят преимущественно газетную публицистику, ораторику, эссеистику, тексты мемуаров и биографий, а также устную разновидность данного стиля - тексты радиокомментариев (27, с. 105). «Основу публицистического стиля составляют газетно-журнальные публикации, представляющие собой наиболее доступный, массовый, широко тиражируемый вид публицистических текстов, которым свойственны аналитическая переориентация фактологического и конкретизация обобщенного материала» (27, с. 114).
Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей. Научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, художественная речь - на ее эмоциональное отражение. Публицистика играет особую роль - она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности (31, с.84).
Важнейшие функции публицистического стиля - информационная и воздействующая. Информационная функция текстов, относящихся к этому стилю, состоит в том, что авторы таких текстов имеют целью информировать как можно более широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы. Информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отражает мнения, настроения, содержит комментарии и размышления авторов. Это отличает ее от научной информации. Другое отличие связано с тем, что перед публицистическими произведениями не ставится задача полного всестороннего описания того или иного явления, публицист стремится писать, прежде всего, о том, что вызывает интерес у определенных общественных групп, выделяя те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории.
Вторая важнейшая функция этого стиля - функция воздействия. Цель публициста состоит не только в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить аудиторию в необходимости определенного отношения к излагаемым фактам и в необходимости определенного поведения. Публицистическому стилю присущи открытая тенденциозность, полемичность, эмоциональность, что как раз и вызвано стремлением публициста доказать правильность своей позиции. Функция воздействия является для публицистического стиля системообразующей, именно она выделяет этот стиль среди других разновидностей литературного языка.
Кроме информационной и воздействующей, тексты публицистического стиля, конечно же, выполняют и все остальные присущие языку функции: 1. коммуникативную (тексты создаются не для внутреннего пользования и не для единственного адресата, а для максимально широкой аудитории);
2. экспрессивную (текст обычно ярко отражает личность автора, отличается явно выраженным и эмоционально окрашенным отношением автора к излагаемым фактам);
3. эстетическую (установка автора на то, чтобы сообщение своей формой в единстве с содержанием удовлетворяло эстетическое чувство адресата) (38, с.7).
Публицистические произведения отличаются необыкновенной широтой тематики, они могут касаться любой темы, попавшей в центр общественного внимания. Среди таких постоянно освещаемых тем в первую очередь следует назвать политику, информацию о деятельности правительства и парламента, выборах, партийных мероприятиях, о заявлениях политических лидеров; темы образования, здравоохранения, социальной защиты населения; информация о состоянии общественного порядка; сообщения о происшествиях, стихийных бедствиях, авариях и т.д.
К публицистическому стилю можно отнести информационные жанры (заметка, интервью), аналитические жанры (аналитическая статья, рецензия, комментарий, обзор), сатирические жанры (фельетон, памфлет, сатирическая реплика), художественно-публицистические жанры (очерк, зарисовка, полемическая статья), рекламные жанры (наиболее открытая система, так как использует элементы всех жанров с целью разрекламировать, а следовательно, воздействовать на адресата) (33, с.45).
Разнородный материал, попадающий под понятие публицистики в современном английском языке, характеризуется очевидной многостильностью. Вместе с тем, само представление о функциональном стиле требует от исследователя известного обобщения, некоторого упорядочивания всего текстового многообразия, которое позволило бы подвести все разновидности публицистического стиля под единый «знаменатель», позволяющий четко отграничить данный стилистический регистр от других функциональных стилей языка, и в тоже время обнаружить в текстах публицистики идентичные сущности, свидетельствующие о его единстве. Таким знаменателем, по мнению В.В. Федорова, являются, в первую очередь, понятийные характеристики функционального стиля - понятия, характеризующиеся определенным уровнем абстрактного обобщения, и описывающие типологические признаки языка и стиля публицистики, присущие в равной мере всем текстам данного регистра (28, с.3).
К таким понятийным характеристикам относятся, прежде всего, истинность (тексты описывают реальные, или понимаемые автором, как абсолютно реальные события), достаточность (представление излагаемого факта во всей полноте возможной в рамках данного текста)и аргументированность(всякое положение, высказываемое автором, получает серьезное убедительное мотивированное подтверждение). Важной понятийной характеристикой публицистического стиля является его одновременная ориентация на стандартизированность (всякое воспроизведение однотипных сущностей, которое можно рассматривать как постоянную прагматическую характеристику публицистического стиля, обеспечиваемую самыми разнообразными лингвистическими и экстралингвистическими средствами) и экспрессивность (способность языковой единицы производить на адресата речи определенный прагматический эффект (3, с.13)). Данная оппозиция, очевидно, находится в тесной взаимосвязи с основополагающим принципом реализации в стиле публицистики двух языковых функций: общения и воздействия. Реализация функции воздействия напрямую связана с понятийным параметром экспрессивности, и, наоборот, реализация функции общения связана с типологическим признаком стандартизированности публицистического текста (28, с.17).
Среди категорий текста, формирующих публицистическое произведение как целостное речевое образование, особую роль играет категория модальности и связанное с ней понятие «образа автора». Данная категория считается «идейным и семантико-стилистическим центром» публицистического произведения и обоснованно занимает ведущее место в стилистике текста (6, с.54). Автор не только создает собственный текст, но и направляет читателя в его интерпретации текста. Более того, как конкретный субъект автор вносит свои, личностные коррективы в построение текста, т.е. осуществляет авторскую прагматическую установку. Таким образом, авторское «я» - немаловажный жанрообразующий признак медийного текста (12, с.32).
Среди главных языковых особенностей публицистического стиля следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств; использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, использование и абстрактной, и конкретной лексики. Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова. Актуальность содержания заставляет журналиста искать адекватные формы его выражения, общепонятные и в то же время отличающиеся свежестью, новизной.
Публицистика является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов: лексических, словообразовательных, фразеологических. Поэтому данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы. К сожалению, в случаях тиражирования небрежной, неточной речи это влияние оказывается отрицательным: люди с низкой речевой культурой воспринимают ошибки как норму.
Особенностью публицистического стиля является широкий охват лексики литературного языка: от научных и технических терминов до слов обыденной разговорной речи (39, с.10).
Публицистический стиль обслуживает политико-идеологические, общественно-экономические и культурные отношения. Именно поэтому возросла его значимость в современном мире. Публицистический стиль обладает своими отличительными чертами. Он имеет характерный словарь, соотносимый с базовыми темами в СМИ. В нем формируются основные идеологемы, которые тиражируются СМИ и затем «оседают» в массовом сознании. Публицистической речи присуща скрытая или открытая оценочность, зависящая от шкалы ценностей автора или издания. В этом подстиле специфичен образ автора, создающего определенную информационную атмосферу (10, с.75). В публицистической речи наиболее ярко проявляется современная установка средств массовой информации на творчество, а не стереотип, что достигается средствами языковой игры, созданием вертикального контекста с помощью цитат и всепроникающей иронией (29, с.15).
1.2 Стилистическая дифференциация лексики английского языка
Словарный состав современного английского языка, объединяющий все лексические единицы языка, прежде всего, характеризуется своей разносторонностью. В процессе своего развития и формирования национальный язык все больше дифференцировался. Эта дифференциация, в частности, нашла свое выражение и в разграничении словаря.
По мнению И.Р. Гальперина, лексика английского языка может быть представлена как некая стройная система, в которой различные аспекты слова, как, например, значения, понятия, морфологическая структура, стилистические характеристики и прочее, могут быть организованы как зависимые элементы системы (8, с.70).
И.Р. Гальперин считает, что большинство слов современного английского языка являются общеупотребительными. Данный ученый условно называет их словами с нейтральной стилистической окраской, которые в равной степени можно использовать как в письменной речи, так и в устном общении. На фоне такой нейтральной лексики И.Р. Гальперин выделяет два слоя лексики, которые он называет «литературно-книжными» и «разговорными» (8, с.72).
Разговорный слой лексики, как правило, имеет определенную эмоциональную окраску. Литературно-книжная лексика тоже, в некоторых случаях, имеет эмоциональную окраску - приподнятости, возвышенности, торжественности и т.д. Данные категории являются историческими, так как те слова и выражения, которые в одну эпоху относились к разговорной лексике, в другую становятся общеупотребительной лексикой с нейтральной окраской или даже переходят в разряд литературно-книжной лексики. И, наоборот, то, что в какой-то период являлось литературно-книжной лексикой, в последующее время может перейти в разряд нейтральных или разговорных слов (8, с.73).
Тем не менее, четкой классификации словарного состава английского языка не существует. Любая выделенная таксономия является формальной, условной, используемой в чисто исследовательских целях.
Так, И.Р. Гальперин подразделяет лексику современного английского языка на три слоя. Внутри слоя литературно-книжной лексики выделяются группы слов, к которым относится общая литературно-книжная лексика и функциональная литературно-книжная лексика: термины, поэтизмы, архаизмы, неологизмы, варваризмы и иностранные слова. Нейтральная лексика составляет второй слой. К слою разговорной лексики относится общелитературная разговорная лексика и нелитературная разговорная лексика: сленг, жаргонизмы, диалектизмы, профессионализмы, неологизмы, вульгаризмы (8, с.71).
К терминам относят слова, которые обозначают «вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства» (8, с.76). Под термином понимается «слово или словосочетание, имеющее специальное значение, формирующее и выражающее профессиональное понятие и применяемое в коммуникационном процессе общественного производства» (1, с.12). Примерами могут быть такие слова, как: cyst, typhoid, pneumonia. Главной сферой употребления данных единиц является стиль научной прозы, где они обозначают новые понятия, возникшие в результате исследований, экспериментов и т. д. Термины используются и в других стилях речи (газетно-публицистический, художественный, официально-деловой и др.) как для создания соответствующего колорита, так и для других целей (8, с.76).
В письменном типе речи, литературно-книжной разновидности литературного языка, используются поэтизмы, «неоднородный пласт слов современного английского языка, включающий и архаизмы» (8, с. 79). Они употребляются поэтами для создания высокой, торжественной окраски (billow, whilome, swain,clad).
Архаизмами (греч.) называют слова или выражения, устаревшие и переставшие употребляться в обычной речи. Архаизмы используют в исторических новеллах и поэзии для создания реальной для тех времен обстановки, например, thou, thy, foe, woe, steed. К архаизмам относят устаревшие слова, которые употребляются для обозначения существующих объектов и понятий (benison, bezonian, claut) (26, с.103).
К неологизмам относят любые новые словарные и фразеологические единицы, появляющиеся в языке на данном этапе его развития или обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т. д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия, например, televiewer, atomic pile, half-life, tracer atom, а также blue chip, soul-filled, belt-and-braces (20, с. 222).
Варваризмами называют слова и словосочетания, заимствованные из других языков, но в «определенной» степени приспособленные к нормам языка-реципиента и употребляемые узуально, хотя их иноязычное происхождение ощущается весьма отчетливо, например, parvenu, a propos, bon mot, ad ovo (26, с.105).
Иностранные слова представляют собой единицы другого языка, которые используются окказионально главным образом в сфере литературнообработанной речи (26, с.105). К ним можно отнести следующие слова: blitzkrieg, schinken, braten (8, с.88). Они не являются выразительными средствами языка, так как они не входят в систему стилистических оппозиций языка - реципиента, но могут употребляться для создания различных стилистических приемов в определенных речевых и ситуативных контекстах (26, с.105).
И.В. Арнольд под термином «сленг» понимает лексический слой, «находящийся вне пределов литературного языка и обладающий ярко выраженными оценочными, экспрессивными и эмоциональными коннотациями» (4, с.33). И.Р. Гальперин практически полностью соглашается с данным определением, но уточняет то, что сленг относится к слою разговорной лексики, который формирует слова и выражения, обладающие юмористическими и иногда вульгарными коннотациями (8, с.104). А.Н. Мороховский добавляет то, что «сленг - это особый, исторически сложившийся и, в большей или меньшей степени, общий всем социальным слоям говорящих вариант (преимущественно лексических) норм, бытующих в основном в сфере устной речи и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка» (26, с.411).
Сленг имеет определенную тематическую и этическую направленность. Ряд исследователей выделяет внутри сленга подгруппы: военный «сленг», спортивный «сленг», театральный «сленг», студенческий «сленг», парламентский и даже религиозный «сленг».
В современной лексикографии, однако, к сленгу нередко относят и просторечные слова, и диалектизмы, и жаргонизмы, и многое другое. Так, в словарях с пометой «сленг» приводятся следующие разряды слов и словосочетаний: «а) слова, относящиеся к воровскому жаргону, например: barker - револьвер; to dance - быть повешенным; idea pot - голова;
б) слова, относящиеся к другим жаргонам, например: to bust - разжаловать, to dog a watch - делить время вахты с напарником (4, с.34), big-boy - крупнокалиберная пушка; to eat the ginger - выступать в лучшей роли; smacking - имеющий огромный успех; dark (буквально темный) - закрыт (из театральной лексики); dead hooper - плохой танцор; sleeper-курс лекций (из студенческой лексики) и др. Благодаря включению в «сленг» самых разнообразных жаргонизмов он начинает дифференцироваться;
в) под «сленг» подводятся также случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Так, например, слово Scrooge в значении злой и скупой человек с пометой «сленг»;
г) многие английские и американские словари относят к «сленгу» слова, образованные в результате конверсии. Например: образованное от прилагательного существительное ancient в значении старожил имеет помету «сленг»;
д) в некоторых словарях аббревиатуры также рассматриваются как «сленг». Такие слова, как rep (сокращение от reputation) - репутация; cig (от cigarette) - сигарета; lab (от laboratory) - учебный кабинет. е) даже самые обычные слова и словосочетания английского литературного языка зачисляются в разряд «сленга». Например: to go halves - в значении войти в долю; to go in for - в значении увлекаться чем-либо; to cut off with a shilling - лишить наследства и др.» (8, с.106).
Стилистические функции сленгизмов определяются их природой. Чаще всего они применяются в целях более эмоциональной характеристики описываемого предмета и явления. Нередко такие сленгизмы ставятся в кавычках, чтобы подчеркнуть их «нелитературность».
Жаргонизмы - слова, существующие в каждом языке, цель использования которых - сохранить секретность той или иной социальной группы(grease - деньги, loaf - голова). Поскольку большинство жаргонизмов непонятно людям, не входящим в эту социальную или профессиональную группу, которая использует их, они социальны по своему характеру (8, с.110). В качестве примеров можно взять жаргонные наименования в сфере спортивной фармакологии: juice, sauce, roids, gear (13, с.48).
Диалектные слова можно определить как слова, «которые в процессе становления национального варианта английского языка остались за его литературными пределами» и использование которых ограничено определенной местностью (8, с.116). Примером диалектных слов являются следующие лексические единицы: lass, lad, daft, fash.
Под профессионализмами понимают однозначные слова, которые используются в определенной профессиональной сфере людьми, имеющими общие интересы. Эти единицы дают новые имена уже существующим объектам, понятиям, предметам и инструментам. Например, tin-fish (submarine), piper (a specialist who decorates pasty with the help of a cream-pipe), outer (a knockout blow) (8, с.113).
К вульгаризмам относят «грубые выражения, или такие выражения, которые употребляются только в разговорной речи и особенно в речи некультурных и необразованных людей» (8,с.118). Вульгаризмы «не принято употреблять в обществе в силу их грубости или непристойности» (26, с.117).
Этот термин относится лишь к определенной группе слов и фразеологизмов, объединенных одним ведущим, наиболее характерным признаком, степенью грубости, которая граничит с непристойностью. Вследствие этого, выделяют следующие подгруппы вульгаризмов: а) «бранные слова, как, например: damn, bloody, son of a bitch, hang it, to hell, zounds и др». Они служат, как правило, для выражения сильных эмоций, таких например, как раздражения и гнева;
б) «неприличные слова», использование которых запрещено в коммуникации изза их непристойного характера. Довольно часто такие слова обозначают при помощи одной начальной буквы, которая дополняется многоточием или тире, например, d - ; b - . (8, с.118).
Ю.М. Скребнев не придерживается традиционного разделения всей лексики английского языка на нейтральную и стилистически-окрашенную. По его мнению, каждая единица создает свою определенную классификацию; один класс единиц можно противопоставлять другому лишь в том случае, когда в основе этого класса лежит сходный дифференцирующий принцип. В соответствии с этим, Ю.М. Скребнев выделяет множество принципов, на основе которых можно построить разнообразные классификации лексики английского языка с выделением разрядов лексических единиц: а) принцип новизны (выделяются архаизмы, неологизмы);
б) исторический принцип (выделяются национальные и иностранные слова);
в) принцип оппозиций (выделяются книжные, нейтральные, разговорные слова) и т.д.
Ю.М. Скребнев полагает, что задача стилистики заключается в предоставлении рекомендаций по употреблению слова в том или ином контексте. Определяющим здесь является социальный принцип. Таким образом, ученый выделяет три слоя лексики: нейтральный, слова высокого стилистического тона и слова сниженного стилистического тона (25, с.54-56).
Принимая это во внимание, он выделяет три группы в своей классификации. Первая группа состоит из «слов, лежащих, образно говоря, «выше» нейтрального слоя лексики». К ним он относит слова со стилистической окраской торжественности, официальности, поэтической приподнятости. Во вторую группу входят стилистически нейтральные слова, которые не вызывают определенных ассоциаций с той или иной сферой употребления языка. Третью группу образуют слова, расположенные «ниже» нейтрального слоя лексики. К ним можно отнести слова фамильярно-разговорные, намеренно сниженные (сленг), грубые и бранные слова (вульгаризмы).
А.Н. Мороховскому, О.П. Воробьеву, Н.И. Лихошерст и З.В. Тимошенко представляется, что в основу стилистической классификации словаря должен быть положен единый критерий или критерии, которые должны базироваться на неизменных характеристиках слов, взятых на данном синхронном срезе. Более того, ими должны быть стилистические критерии, а не лексикологические , хотя сложившаяся терминология может быть сохранена (термины, жаргонизмы, поэтизмы, неологизмы и т.д.) (26, с.96).
А.Н. Мороховский и другие исследователи выделяют два критерия: а) «внутренний (парадигматический) - признак, характеризующий лексико-стилистическое значение слова, взятое в некой лексико-стилистической парадигме. Основу парадигмы образует признак наличия или отсутствия помимо основного денотативного значения дополнительного экспрессивного, эмоционального или оценочного значения» (26, с.96);
б) «внешний (синтагматический) - признак, характеризующий взаимоотношения лексического и лексико-стилистического значения слова с контекстом, в котором оно употреблено» (26, с.96).
Основываясь на этих критериях, А.Н. Мороховский и другие ученые разделяют всю совокупность слов современного английского языка со стилистической точки зрения на два подмножества.
К первому относят слова, имеющие лексико-стилистическую парадигму, для которой характерно: «а) опосредованная связь с денотатом через значение соответствующего нейтрального слова, как, например: foe (поэт)> enemy (нейтр.)>денотат; zoo (сленг.)> any jungle or jungle area (нейтр.)>денотат; fat cat (разг.)> a provider of money for political uses (нейтр.)>денотат;
б) наличие субъективно-оценочных коннотаций;
в) нечеткость границ референции - данные слова, как правило, имеют квалифицирующий, оценочный характер и поэтому могут быть применены к различным референтам;
г) обязательное наличие синонимии;
д) возможность образовывать антонимичные ряды. Например, поэтизмы (лик, очи, чело, alien, Brine, Albion); архаизмы (баталия, виктория, агнец, benison, buss, claut); стилистические неологизмы (выбить в значении «достать», не подарок - некто или нечто плохое, spiv, schiz, to luck-up, knowhow); варваризмы и иностранные слова (герла, пиплы, рингануть, bon mot, parvenu , ad ovo); книжные слова (аберрация, абрис, abode, absonant, catenate) связаны с денотатом через нейтральный синоним и часто имеют субъективно-оценочные коннотации, их референционные границы не являются четкими, они обязательно входят в синонимичные ряды и могут образовывать антонимичные ряды. Это такие единицы, как: поэтизмы, архаизмы, варваризмы и иностранные слова, книжные слова, стилистические неологизмы, сленгизмы, коллоквиализмы, жаргонизмы, диалектизмы, профессионализмы, вульгаризмы» (26, с.97).
Ко второму относят слова, не имеющие лексико-стилистической парадигмы, для которых характерно: «а) непосредственная связь с денотатом;
б) отсутствие субъективно-оценочных коннотаций;
в) четкость границ референции;
г) отсутствие синонимии или «денотативный» (например лингвистика-языкознание-языковедение) характер синонимии;
д) отсутствие антонимии. Так, например: термины (прибавочная стоимость, вектор, масса, косинус, phoneme, ohm, joule, deep structure, verb ), номенклатурные слова (типы военных самолетов: истребитель, бомбардировщик, штурмовик, разведчик, истребитель-перехватчик, ракетоносец; типы военных кораблей: aircraft carrier, man-of-war, destroyer, cruiser, torpedo-boat, submarine ), историзмы (стрелец, гетман, оброк, вече, a squire, an olderman, witangemot), лексические неологизмы (спутник, «грузовик», ускоритель, виндсерфинг, spacecraft, lander, linkup, reactor), экзотизмы (бистро, коррида, матадор, пирога, иглу, фиорд, спагетти) прямо связаны с денотатом, обладают четкими границами референции, в них нет субъективно-оценочных коннотаций, нет антонимичных и синонимичных рядов. Это такие единицы, как: стилистически нейтральные слова, термины, номенклатурные слова, историзмы, лексические неологизмы, экзотизмы» (26, с.97).
Таким образом, проблема разделения английского словарного состава является весьма сложной т.к. разные исследователи выделяют разнородные критерии для построения классификаций, в результате чего эти классификации оказываются противоречивыми. Тем не менее, несмотря на существование множества точек зрения на эту проблему, многие исследователи приходят к единому выводу о том, что всю лексику английского языка можно разделить на· стилистически немаркированную и · стилистически маркированную.
Большинство слов языка стилистически не маркированы. Стилистически немаркированная лексика используется во всех формах общения и ситуациях общения, независимо от цели высказывания. Стилистически маркированная лексика - ограничена в своем применении. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено определенной ситуацией или во времени и т.д.
1.3 Словарный состав газетно-журнальных публикаций
Язык газетно-журнальных публикаций обладает определенной спецификой, которая отличается его от языка научной или художественной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых средств, что обуславливает то, что печатная пресса имеет ряд общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множество частных особенностей, которые присущи отдельным газетным жанрам, публикациям.
Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не может не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом воплощении изданий, как и то, что публикации рассчитаны на разнородную аудиторию и должны привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты или журнала читатель не хочет тратить много времени, поэтому информация передается в сжатом виде, с целью сообщения основного и оказания на читателя определенное эмоциональное воздействие. В связи с тем, что изначальная информационная функция газетно-журнальных публикаций все больше оттесняется другой - воздействующей, что превращает стиль языка газеты в разновидность публицистического стиля. Однако, особые условия выпуска издания - сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически обработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем - приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает лексическое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи. Нередко выделяют несколько функций газеты: информационную, просветительную, развлекательную. Каждая из них накладывает свои стилистические особенности на соответствующие материалы (17, с.14).
На современном этапе речевой облик того или иного издания определяет концепция, в которой четко сформулированы требования к текстам изданий. В целом концепция учитывает идеологию (приверженность той или иной политической, экономической, культурной идее), тип издания (главные задачи, особенности аудитории, периодичность, объем), тематику и содержание, структуру издания (принципы размещения материалов, графический образ), т.д. В соответствии с выбранной концепцией издание формирует набор ключевых понятий, определяет ценностные ориентиры, относительно которых события общественной жизни будут получать негативную или позитивную оценку. Определяется круг персонажей, событий, имеющих приоритетное значение для издания (24, с.110).
При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечают большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д. (Park Lane, Piccadilly Circus, a Columbia Pictures (21, c.61)), более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, и обилие дат. С точки зрения этимологической характерно использование многочисленных интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, быстро превращаются в штампы: war hysteria, overwhelming majority, peaceful coexistence, escalation of war и др. Кроме того, в газетно-журнальных публикациях наблюдается такое явление, как полистилизм, которое проявляется в смешении лексики разных сфер общения (14, с.179).
Рассматривая лексику в денотативном плане, многие исследователи отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. В плане коннотаций отмечается частое употребление не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики. Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики: banner, champion, clarion, shield (2, с.345).
Нередко в газетах появляются неологизмы, которые создаются для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера. По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются: словосложение (build-up - накопление военных сил, lobby-in - конференция по политическим вопросам), аффиксация (bogdom - жизненный тупик, non-partizan - не принадлежащий ни к одной партии , oneupmanship - стремление быть первым), конверсия (to print - a print) (18, с.67).
Отдельные исследователи рассматривают «профессиональную лексику» англоязычных периодических изданий, которая представляет собой сложное объединение, в основе которого, с одной стороны, лежат термины, с другой - общеупотребительная лексика, т.е. те слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов деятельности печатных изданий. По мнению Е.В. Розена, профессиональную лексику следует называть «специальной лексикой», так как она состоит из больших пластов лексики, которые обслуживают отдельные сферы производственной и производственно-организационной деятельности людей (23, с.27). Л. Хоффманн дает следующее определение: «профессиональная лексика - совокупность всех языковых средств, применяемых в конкретной профессиональной сфере» (32, с.51).Термины являются ядром этой группы лексики. Их отличает семантическая прозрачность, что объясняется открытостью этой области, которая обусловлена прагматической установкой средств массовых информаций на связь с социумом и межкультурную коммуникацию (19, с.7).
Отличительной чертой терминологической системы печатных изданий считается ее чрезвычайная близость к общеразговорному языку. На это влияет функциональная вариативность языка, которая идет по двум «диалектически неразрывным направлениям»: дифференциации языка и его интеграции. Это приводит к прагматической мобильности лексических единиц, которые мигрируют из общеупотребительной лексики в терминологию (cyclodrum - "вращающийся барабан с отверстиями и источником света, используемый для создания эффекта огней проходящего поезда") и профессиональный жаргон (oater (sl) - "вестерн") и наоборот» (19, с.8).
Грань между официальной и неофициальной сферой употребления размыта в профессиональной лексике изданий. Большинство слов характеризуются высокой степенью метафоричности. В качестве примера можно взять слово baby (прожектор), которо
Вывод
Подводя итоги проделанной работы, можно сделать вывод о том, что в ходе данного исследования нам удалось добиться реализации всех изначально поставленных задач. Следуя поставленной задаче определить характерные особенности публицистического стиля, мы установили, что современная публицистика включает газетную публицистику, ораторику, эссеистику, тексты мемуаров, биографий, а также тексты радиокомментариев. Данный стиль охватывает ряд жанров: информационные, аналитические, сатирические, художественно-публицистические и рекламные. Характерной чертой публицистических текстов является многостильность лексики и широта круга тем. К числу особенностей публицистического стиля можно отнести использование специальной терминологии, эмоционально окрашенной лексики, неологизмов, абстрактной и конкретной лексики, охват лексических единиц от научных до разговорных. Публицистический стиль выполняет такие важные функции, как информационная и воздействующая, а также коммуникативная, экспрессивная, эстетическая.
Исходя из второй задачи - рассмотреть различные подходы к классификации словарного состава современного английского языка - мы обратились к сфере стилистики и выявили следующее. Проблема разделения английского словарного состава является весьма сложной т.к. разные исследователи выделяют разнородные критерии для построения классификаций. По мнению одних исследователей, на фоне нейтральной лексики, которая составляет ядро всего словарного состава, можно выделить слой литературной и нелитературной лексики, отличающейся четко выраженной стилистической окраской и определенной сферой употребления. Другие исследователи также выделяют слова стилистически нейтральные, которые можно использовать в любых ситуациях; они, в свою очередь, противостоят слою формальной и неформальной лексики. Некоторые за критерий классификации словарного состава английского языка берут наличие или отсутствие лексико-стилистической парадигмы и выделяют соответствующие группы слов. Такие единицы, как термины, поэтизмы, архаизмы, неологизмы, варваризмы, иностранные слова относятся к книжно-литературной лексике. В состав разговорной лексики входят сленгизмы, жаргонизмы, диалектизмы, профессионализмы, вульгаризмы.
Следуя задаче уточнить особенности использования лексики в газетно-журнальных публикациях, мы обнаружили, что характерными чертами языка газетно-журнальных изданий является использование синонимических повторов, слов нестойкого типа, «заголовочного жаргона», смешение лексики разных сфер общения, употребление идиоматичных соединений, культуроспецифичной лексики, а также таких лексических выразительных средств, как метафора и сравнение. Данные языковые средства способствуют реализации информационной и воздействующей функции публицистического стиля и достижению главной цели, т.е. сообщение о значимых для общества проблемах и оказание на читателя определенное эмоциональное воздействие. К числу отличительных черт относят также высокий процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций, числительных, а также абстрактных слов и оценочной и экспрессивной лексики. Для газетно-журнальных публикаций характерно обилие дат и сокращений, газетных штампов, неологизмов. Лексика газетно-журнальных публикаций включает с одной стороны термины, а с другой - общеупотребительные лексические единицы.
Исходя из задачи проанализировать жанровую специфику исследуемых журналов, мы обнаружили, что в исследуемых журналах «Newsweek», «Spectator», «Time» преобладают статьи аналитического жанра, так как тематика данных изданий широко описывает события в сфере политики, экономики. В то время, как потребительский журнал «People» ориентирован на освещение событий в культурной сфере, что отражается на его жанровой специфике. В данном журнале преобладают статьи информационного (заметка, интервью) и художественно-публицистического жанров (очерк).
В ходе анализа литературно-книжной, разговорной лексики и лексических выразительных средств в журналах «Time», «Newsweek», «People», «Spectator», в соответствии со следующей поставленной задачей, мы выявили ряд особенностей употребления данной лексики и выразительных средств. Анализ показал, что теоретические положения на нашем практическом материале подтвердились, однако наблюдалась разная , иногда весьма неожиданная, частотность использования анализируемых единиц по источникам. Так, мы наблюдали явление полистилизма лексики изданий, что проявлялось в смешении лексики разных сфер общения. Количество и частотность используемых стилистически маркированных единиц в анализируемых журналах варьировали. Наблюдался некоторый разрыв в частотности использования литературно-книжной и разговорной лексики в изданиях с политико-экономической идеологией - «Spectator», «Time», «Newsweek» и потребительским журналом «People». При этом в ряде изданий обнаружены индивидуальные особенности: в журнале «Spectator» на фоне высокого процента частотности литературно-книжной лексики мы выявили также повышенное использование сленгизмов и жаргонизмов. Большой отрыв от других источников по частотности использования терминов имелся в журнале «Time, что объясняется тематикой и жанровой спецификой журнала, который посвящен политико-экономическим вопросам и предполагает использование большого количества политических и экономических терминов. Полученные данные по целому ряду других категорий: варваризмы, иностранные слова, неологизмы, показали, что использование исследуемых единиц не зависело от жанра исследуемого источника.
Специфика анализируемой журнальной речи ярко обнаружилась в сопряжение стандарта и экспрессии, что выступает в качестве единого стилистического принципа журнальной речи. Это соотносятся с взаимодействием двух ведущих функций публицистического стиля: информационной и воздействующей, которые неравномерно распределяются по журнальным жанрам и находятся в соответствии с двойственной природой газет и журналов, призванной и информировать, и убеждать, воздействовать. На нашем материале подтвердилось положение об ориентации стиля журналов на стандартизированность, т.е. употребление однотипных сущностей таких как «штампы», «клише», которые выступали в качестве постоянной составляющей сообщения на определенную тему и способствовали реализации информационной функции. Наибольший процент обнаружился в журналах «Time» и «Spectator». Среди причин стандартизированности языка анализируемых журналов можно выделить: стремление к документальности изложения; повторяемость тематики; оперативность в подготовке материалов.
Кроме того, в анализируемых материалах присутствовала ориентация на экспрессивность. Доля средств и способов достижения экспрессивности оказалась в исследуемых изданиях весьма высокой, так как авторы статей прямо или косвенно стремились убедить читателя, агитировать его, пропагандировать, высказывали свою точку зрения. В кругу выразительных средств были обнаружены яркие авторские и привычные метафоры, сравнения, эпитеты, идиомы, синонимия, с помощью которых авторы статей пытались привлечь внимание читателя, расставлять логические акценты. Особенно широко в анализируемых журналах была представлена метафора, которая, к тому же, зачастую сопровождала такое выразительное средство, как сравнение. Наибольшая частотность использования данных средств выявилась в журнале «Spectator», тематика которого широко охватывает события в сфере культуры и искусства. Полученные данные свидетельствуют о том, что специфика анализируемой журнальной речи состоит, с одной стороны, в особой и намеренной ее выразительности, экспрессивности высказывания, другой основной стилевой чертой является наличие стандарта.
Мы выявили также использование сложных слов нестойкого типа, которые были представлены во всех анализируемых журналах со сходной частотностью. Мы подтвердили то, что данные единицы имеют тенденцию к многоэлементности в силу того, что публицистический текст ограничен в пространстве и времени. Функциональная значимость данных единиц заключается не только в том, что они способствуют эффективной передаче информации в максимально сжатом виде, но и являются очень экспрессивным средством. Кроме того, тексты анализируемых журналов содержат значительное количество культуроспецифичной лексики, которая позволяет читателю увидеть полную картину, понять полностью содержание статьи, установить определенные связи между явлениями. Данные о частотности употребления данных единиц, полученные в ходе практического анализа оказались очень схожими, что свидетельствует о том, что частотность таких единиц от жанра мало зависит.
На завершающем этапе данного исследования нами был разработан ряд упражнений с целью их последующего использования при обучении английскому языку и стилистике школьников и студентов вузов.
Таким образом, по выполнению всех изначально поставленных задач данное исследование можно считать завершенным.
Список литературы
1.Абрамова, Т.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития / Т.А. Абрамова // Лингвистика. - 2003. - №3. - С.12-23.
2.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384с.
3.Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал.: автореф. дисс. … доктора филологических наук / А.Ф. Артемова - Санкт-Петербург, 1991. - 34с.
4.Белова, И.В., Павлова, Ю.Е. Лексико-семантические особенности военного сленга в американском варианте английского языка / И.В. Белова, Ю.Е. Павлова // Вестник ЮУРГУ, Лингвистика. - 2008. - №2.- С. 33-38.
5.Богданов, О.Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста / О.Ю. Богданов // Лингвистика. - 2005. - №2. - С.104-110.
6.Валгина, Н.С. Теория текста: учеб. пособие / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 280с.
7.Воротникова, Ю.С. Особенности выражения экспрессии в рамках новостных заголовков в разных коммуникативных средах / Ю.С. Воротникова // Лингвистика / Тобольский государственный педагогический институт им. Д.И. Менделеева - 2009. - Вып.3. - С.10-39.
8.Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка: учебник / И.Р. Гальперин. - 2-е изд., испр. и доп. - М., «Высшая школа», 1977. - 332с.
9.Гарифуллина, Э.И. Синонимы как стилистическое средство в языке электронных СМИ / Э.И. Гарифуллина // «Общее языкознание и филология». - 2009. - №3. - С.25-31.
10.Добросклонская, Т.Г. Тексты массовой информации в лингвокультурологическом аспекте / Т.Г. Добросклонская // Публицистика и информация в современном обществе. - 2000. - №5. - С.75-79.
11.Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: Системный подход к изучению языка СМИ: автореф. дисс. … кандидат филологических наук / Т.Г. Добросклонская - М., 2008. - 202с.
12.Екимова, О.А. Авторское начало новостного текста / О.А. Екимова // Вестник НГЛУ, Язык и культура. - 2009. - №4. - С. 32-36.
13.Елистратов, А.А. Тематическая группа жаргонных наименований, относящихся к спортивной фармакологии / А.А. Елистратов // Вестник Челябинского государственного университета, Филология. - 2009. - №7. - С.46-51.
14.Казак, М.Ю. О функционально-стилистическом статусе языка массовых коммуникаций / М.Ю. Казак // Вестник ВГУ, Филология, Журналистика. - 2006. - №2. - С. 176-181.
15.Ковалевская, Е.В. Метафора и сравнение в публицистическом тексте / Е.В. Ковалевская // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова, Филология. - 2009. - №3. - С. 80-85.
16.Круглова, А.В. Общие закономерности развития языка для специальных целей системы СМИ / А.В. Круглова // «Культурная жизнь юга». - 2009. - №1. - С.104-105.
17.Курасова, Н.В., Маковкин, Д.Ю. Языковые особенности английских газет / Н.В. Курасова, Д.Ю. Маковкин // В мире научных открытий / Сибирский федеральный университет. - 2010. - Вып.2. - С. 14-15.
18.Малявин, Д. В. «Работа с газетой на английском языке в средней школе»: учебное пособие / Д.В. Малявин. - М.: Флинта, 1999. - 115с.
19.Молчкова Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: автореф. …кандидата филологических наук / Л.В. Молчкова - Самара, 2003. - 24с.
20.Москалева, Е.В. Словообразовательный анализ неологизмов, функционирующих в английских и русских публицистических текстах / Е.В. Москалева // Гуманитарные науки. Филология. - 2009. - №10. - С.220-224.
21.Паршин, А. В. Теория и практика перевода: учебное пособие / А.В. Паршин. - М.: Русский язык, 2000. - 161с.
22.Петрова Е.А. Лексика американских и британских газет в аспекте языка города: автореф. дисс. … кандидат филологических наук / Е.А. Петрова - Курск, 2009. - 19с.
23.Розен, Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен // Гнозис, Гуманитарные науки. - 2000. - №6. - С. 46-51.
24.Синепупова, О.С. Язык СМИ: современное состояние и тенденции развития / О.С. Синепупова // Филология / Вести Моск. гос. ун-та печати. - 2006. - Вып.4. - С.110-116.
25.Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка: учебник для институтов и факультета иностранных языков / Ю.М. Скребнев. - 2-е изд., испр. - М: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2000. - 224с. (на англ.).
27.Федоров, В.В. История возникновения англо-американской публицистики и основные этапы ее развития / В.В. Федоров // Вестник НГЛУ, Язык и культура. - 2003. -№10. - С.105-115.
28.Федоров, В.В. Основные языковые и понятийные характеристики английского публицистического стиля и границы его варьирования / В.В. Федоров // Вестник КРАУНЦ, Гуманитарные науки. - 2006. -№1.- С.3-18.
29.Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / [ответственный редактор: д.ф.н. проф. Володина М.Н.] - 2-е изд.- М.: Изд-во МГУ, 2003. - 95с.
30.Fowler, Roger Language in the News: Discourse and ideology in the press / Roger Fowler. - London: Routledge, 2001. - 256p.
31.Glover, Stephen The penguin book of journalism: Secrets of the press / Stephen Glover. - London: Penguin, 2000. - 240p.
32.Hoffmann, L. Kommunikationsmittel. Fachsprache: Eine Einfuhrung / L. Hoffmann. - Berlin: Akademie Verlag, 2000. - 498p.
33.MCNAIR, Brian News and journalism in the Uk / Brian MCNAIR. - London: Routledge, 2003. - 253p.
34.Pape, S. Newspaper Journalism: a practicle introduction / S. Pape. - London: SAGE publications Inc., 2005. - 223p.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы