Квалітативні методики спостереження в галузі медичного перекладу; чинники, що визначають відбір мови. Вимоги до компетенції перекладача медичних текстів, призначених для цільової аудиторії пацієнтів. Механізм крос-культурної адаптації медичних перекладів.
При низкой оригинальности работы "Квалітативне спостереження в методології досліджень медичного перекладу", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
На користь даної методики свідчать ряд чинників, зокрема дослідник здобуває великий ступінь контролю над процесом (що відображається в переконливості результатів), перекладач допомагає встановити двосторонній зв"язок між дослідником і субєктом, суб"єкт несе обмежену або мінімальну відповідальність за результати (останній чинник особливо важливий тоді, коли респондент не здатен самотужки описати свій стан внаслідок перенесеної недуги або старечої недієздатності). Не менш важливу роль мають лаконічність запитань та розгорнений характер відповідей, безупинна інтерпретація отриманих даних, тобто дослідник уточнює, чи правильно він зрозумів відповіді субєкта, задаючи додаткові запитання перекладачеві та через нього субєкту. Як випливає з даного визначення, концепція медичної обізнаності рівноправно представлена в трьох царинах: 1) охорони здоров’я, де медична обізнаність означає здібність до отримання інформації з медичних та клінічних питань, розуміння, тлумачення й оцінки медичної інформації, прийняття поінформованих рішень і виконання порад лікаря, 2) профілактики захворювань, де вона означає здібність до отримання інформації про фактори ризику, її розуміння, тлумачення й оцінки, а також прийняття рішень про захист від факторів ризику, 3) покращення стану здоров’я, де вона означає регулярне ознайомлення з новими даними про соціальні й фізичні складові концепту “здоров’я”, їх розуміння, тлумачення й оцінку, прийняття рішень, пов’язаних із соціальними й фізичними складовими концепту “здоров’я”, участь у організованих заходах [15]. Як бачимо, в кожній із наведених царин чільне місце посідає категорія “тлумачення” або “інтерпретації”, яка передує етапові перекладу й у рамках герменевтичної теорії створює базу перекладацького аналізу тексту, адже без правильного витлумачення тексту МО неможливий якісний переклад. Суейн-Вердьє та ін. пропонують розділити процес медичного перекладу на кілька етапів: 1) відбір перекладачів різної спеціалізації для роботи над єдиним текстом (оптимальною він вважає групу з 5-7 чоловік, які обговорюватимуть чорнові варіанти перекладу між собою), 2) інформування їх щодо функції медичного тексту в культурі оригіналу, його змісту, стильових характеристик та цільової аудиторії, 3) інформування щодо вимог до перекладу (концептуальна еквівалентність, доступність, прийнятність формулювань (acceptability of wording), 4) залучення досвідченого координатора, який слідкуватиме за виконанням вимог, 5) перевірка зрозумілості текстів МП, що призначені для аудиторії нефахівців (пацієнтів), на групі субєктів без медичної освіти, яких ознайомлюють виключно з перекладеною версією, щоб їхнє сприйняття тексту не було забарвлене уявленнями про те, що нібито малося на увазі.
Список литературы
1. Guillemin, Francis, Bombardier, Claire, Beaton, Dorcas. Cross-cultural adaptation of Health-related Quality of life measures: literature review and proposed guidelines // Journal of Clinical Epidemiology. - 1993. - 46(12). - pp. 1417-1432.
2. Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. - Oxford: Basil Blackwell, 1991. - 224 p.
3. Harkness, Janet A., Schoua-Glusberg, Alicia. Questionnaires in Translation // ZUMA-Nachrichten Spezial: Cross-Cultural Survey Equivalence. - January, 1998. - 3. - pp. 87-128.
4. Holstein, James A., Gubrium, Jaber F. Inside interviewing: New lenses, new concerns. - Thousand Oaks: Sage Publications, 2003. - 981 p.
5. Hui, C. Harry, Triandis, Harry C. Measurement in Cross-Cultural Psychology. A Review and Comparison of Strategies // Journal of Cross-Cultural Psychology. - 1985. - 16(2). - pp. 131-152.
6. Kiraly, Donald C. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. - Ohio: Kent University Press, 1995. - 115 p.
7. Kvale, Steinar. Det kvalitative forskningsintervju (The qualitative research interview) (2 ed). - Oslo: Gyldendal Akademisk, 2001 - 344 p.
8. Malterud, Kirsti. Kvalitative metoder i medisinsk forskning (Qualitative methods in medical research) (2 ed). - Oslo: Universitetsforlaget, 2003. - 240 p.
9. Mays, Nicholas, Pope, Catherine. Qualitative Research: Observational methods in health care settings // British Medical Journal. - 1995 (Jul 15). - Vol. 311 (6998). - pp. 182-184.
10. Moyle, Wendy. Unstructured interviews: Challenges when participants have a major depressive illness // Journal of Advanced Nursing. - 2002. - 39(3). - pp. 266-273.
11. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. - London: Prentice Hall, 1988. -304 p.
12. Nutbeam, Don, Kickbusch, Ilona. Advancing health literacy: a global challenge for the 21st century // Health Promotion International. - 2000. - 15. -pp. 183-184.
13. Pym, Anthony. Exploring Translational Theories. - London, New York: Routhledge, Taylor&Francis e-Library, 2010 - 190 p.
14. S0rensen, Kristine, Brand, Helmut. Health literacy lost in translations? Introducing the European Health Literacy Glossary//Health Promotion International, 2013.
15. S0rensen, Kristine, Van den Broucke, Stephan, Fullam, James, Doyle, Gerardine, Pelikan, JQRGEN M., Slonska, Zofia, Brand, Helmut. Health literacy and public health: a systematic review and integration of definitions and models//BMC Public Health. 2012. - 12. - pp. 80.
16. S0rensen, Kristine, Van den Broucke, Stephan, Pelikan, JQRGEN M., Fullam, James, Doyle, Gerardine, Slonska, Zofia, Kondilis, Barbara, Stoffels, Vivian, Osborne, Richard H., Brand, Helmut. Measuring health literacy in populations: illuminating the design and development process of the European Health Literacy Survey Questionnaire (HLS-EU-Q)//BMC Public Health. - 2013. - 13. - pp. 948-958.
17. Swaine-Verdier, Angelo, Doward, Lynda C., Hagell, Peter, Thorsen, Hanne, MCKENNA, Stephen P. Adapting Quality of Life Instruments//Value in Health. - 2004. - 7(1). - S. 27-S30.
18. Wild, Diane, Eremenco, Sonya, Mear, Isabelle, Martin, Mona, Houchin, Caroline, Gawlicki, Mary, Hareendran, Asha, Wiklund, Ingela, Chong, Lee Yee, Maltzahn, Robyn von, Cohen, Lawrence, Molsen, Elizabeth. Multinational Trials-Recommendations on the Translations Required, Approaches to Using the Same Language in Different Countries, and the Approaches to Support Pooling the Data: The ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force Report//Value in Health. - 2009. - 12(4). - pp. 430-440.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы