Критичний аналіз класичних моделей перекладу - Статья

бесплатно 0
4.5 84
Аналіз класичних моделей перекладу з метою з’ясування їхніх переваг і недоліків. Формування на їхній основі такої моделі перекладу, яка б мала універсальне застосування під час як усного, так і письмового перекладу текстів різного жанрового спрямування.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
У статті здійснюється аналіз класичних моделей перекладу (теорія формальної та динамічної еквівалентності, теорія закономірних відповідностей, інформаційна теорія перекладу, ситуативно-денотативна модель, функціонально-прагматична модель, теорія рівнів еквівалентності, інтерпретативна теорія) з метою зясування їхніх переваг і недоліків та формування на їхній основі такої моделі перекладу, яка б мала універсальне застосування під час як усного, так і письмового перекладу текстів різного жанрового спрямування. Автори вищезазначених моделей наголошують на важливості адекватної передачі при перекладі комунікативно значимої інформації, однак не надають чітких відповідей на запитання: як виявити релевантні елементи змісту, як відбувається процес відтворення фрагментів дійсності, покладених в основу тексту оригіналу, і найголовніше - як створити універсальну модель перекладу. Авторы вышеупомянутых моделей подчеркивают важность адекватной передачи при переводе коммуникативно значимой информации, но не предоставляют четких ответов на вопросы: как выявить релевантные элементы содержания, как происходит процесс воспроизведения фрагментов действительности, положенных в основу текста оригинала, и самое главное - как создать универсальную модель перевода. The authors of the abovementioned models emphasize the importance of adequate transmission of communicatively relevant information during the translation, but do not provide clear answers to the question: how to identify relevant elements of the content, how the process of the reproduction of reality fragments found in the original text is realized, and the most importantly is how to create a universal translation model. Найдою, у сучасній науці розуміється як “умовний опис низки розумових операцій, виконуючи які перекладач може здійснити переклад усього оригіналу чи якоїсь його частини” [1, с.

Список литературы
1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистический аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.

2. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - М. : Р. Валент, 2007

3. Найда Ю. А. К науке переводить / Ю. А. Найда // Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия) / сост. : С. Т. Золян, К. Ш. Абрамян. - Ереван : Лингва, 2007. - С. 4-31.

4. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Московский лицей, 1996. - 208 с.

5. Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. - М. : Школа “Языки русской культуры”, 1998. - 768 с.

6. Ревзин И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - М. : Высшая школа, 1964. - 237 с.

7. Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с.

8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М. : Высшая школа, 1983. - 303 с.

9. Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г Гак, Б. Б. Григорьев. - М. : Интердиалект , 2000. - 456 с.

10. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С.Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 240 с.

11. Seleskovitch D. Interpreter pour traduire / D. Seleskovitch, M. Lederer. - Paris : Didier erudition, 1984. - 311 p.

12. Seleskovitch D. Pedagogie raisonnee de linterpretation / D. Seleskovitch, M. Lederer. - Paris : Didier erudition, 1989. - 281 p.

LIST OF REFERENCES

1. Komissarov V. N. Theory of translation (linguistic aspects) / V. N. Komissarov. - M. : Vysshaya shkola, 1990. - 253 p.

2. Retsker Y. I. Theory of translation and translation practice. Essays of linguistic theory of translation / Y. I. Retsker. - M. : R. Valent, 2007. - 244 p.

3. Naida Y. A. To science of translation // Lynhvystycheskye aspekty teoryy perevoda (khrestomatyya) / Y. A. Naida [sost. : S. T. Zolyan, K. S. Abrahamian]. - Yerevan : Lynhva, 2007. - P. 4-31.

4. Mynyar-Beloruchev R. K. Theory and methods of translation / R. K. Mynyar-Beloruchev. - M. : Moskovsky Litzey, 1996. - 208 p.

5. Hak V. G. Language transformations / V. G. Hak. - M. : Shkola “Yazyky russkoy kultury”, 1998. - 768 p.

6. Revzyn I. I. Fundamentals of general and machinery translation / I. I. Revzyn, V. J. Rozentsweig. - M. : Vysshaya shkola, 1964. - 237 p.

7. Schweitzer A. D. Theory of translation: status, problems, aspects / A. D. Schweitzer. - M. : Nauka, 1988. - 215 p.

8. Fedorov A. V. Fundamentals of general translation theory / A. V. Fedorov. - M. : Vysshaya shkola, 1983. - 303 c.

9. Hak V. G. Theory and practice of translation. The French language / V. G. Hak, B. B. Hryhoryev. - M. : Interdyalekt , 2000. - 456 p.

10. Barkhudarov L. S. Language and Translation (Questions of general and particular theory of translation) / L. S. Barkhudarov. - M. : Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. - 240 p.

11. Seleskovitch D. Interpreter pour traduire / D. Seleskovitch, M. Lederer. - Paris : Didier erudition, 1984. - 311 p.

12. Seleskovitch D. Pedagogie raisonnee de linterpretation / D. Seleskovitch, M. Lederer. - Paris : Didier erudition, 1989. - 281 p.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?