Комплекс методик і класифікацій, відповідних до завдань відтворення корпоративного лексикону у мові перекладу. Кореляція типів перекладацьких відповідників і типів текстів корпоративного дискурсу. Спеціальні корпоративні терміни, їх вербалізація.
При низкой оригинальности работы "Корпоративний лексикон як об’єкт перекладу (на матеріалі корпоративних бізнес-тренінгів, слоганів і презентацій)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Перекладознавчі та лінгвістичні розвідки почасти спрямовані на вивчення специфіки функціонування КОРПОРЛ у текстах корпоративного дискурсу, однак наукові дослідження, присвячені системному вивченню КОРПОРЛ, поки що мають маргінальний характер. Так, про недостатню вивченість проблем перекладу КОРПОРЛ свідчить відсутність перекладознавчого підходу до визначення понять, повязаних з його функціонуванням у корпоративному дискурсі. Залишається відкритим питання про розроблення перекладознавчої класифікації одиниць КОРПОРЛ, типології текстів корпоративного дискурсу і методик аналізу, релевантних для перекладу КОРПОРЛ. Дослідження КОРПОРЛ у текстах корпоративного дискурсу дозволить описати суттєві особливості його функціонування і випрацювати теоретичну базу для рекомендацій щодо його перекладу у корпоративних текстах і текстах корпоративної тематики. Мета і завдання роботи зумовили використання таких методів дослідження: дефінітивний - для обґрунтування ключових понять дисертації та визначення базисних одиниць КОРПОРЛ і типів текстів корпоративного дискурсу; структурно-типологічний - для розроблення типології текстів корпоративного дискурсу; дистрибутивний - для визначення диференціальних характеристик КОРПОРЛ, функціональних і текст-типологічних ознак різних типів текстів корпоративного дискурсу; перекладознавчо-зіставний - для аналізу ВТ і ПТ корпоративних текстів і текстів корпоративної тематики; крос-культурний - для виявлення етноспецифіки КОРПОРЛ у текстах оригіналів і текстах перекладів відмінних лінгвокультурних традицій; лексико-семантичний - для класифікації одиниць КОРПОРЛ; контекстологічний аналіз - для визначення контекстів, облігаторних для перекладу КОРПОРЛ і встановлення характеру функціонування одиниць КОРПОРЛ; концептуальний аналіз та метод інтерпретації символів - для виокремлення субконцептів лінгвоконцепту КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ та перекладознавчого аналізу КОРПОРЛ у різних типах текстів корпоративного дискурсу.У першому розділі «Переклад корпоративного лексикону: теоретичний і методологічний аспекти» висвітлено ключові поняття, релевантні для дослідження; запропоновано й обґрунтовано методики і класифікації, відповідні до завдань відтворення КОРПОРЛ у перекладі. Лінгвоконцепт КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ утворює концептуальну основу корпоративного дискурсу і втілюється ЛО і ФО, що позначають такі предмети і явища, які належать до будь-якої корпорації або корпоративної установи/організації (компанії, фірми тощо). На першому (аналітичному) етапі перекладу запропоновані в роботі методики ідентифікують корпоративні ЛО і ФО у тексті і виявляють їхню облігаторну семантику, на другому етапі (створення перекладу) вони сприяють визначенню правильної стратегії перекладу і обранню адекватних способів перекладу КОРПОРЛ. До внутрішньокорпоративних текстів ми відносимо: 1) тексти ділової приватної документації корпорації; 2) статті внутрішньокорпоративних видань; 3) матеріали внутрішніх бізнес-тренінгів; 4) корпоративні вітальні тексти для співробітників; 5) корпоративні оголошення для співробітників; 6) висловлення корпоративних діячів для внутрішнього оточення; 7) внутрішньокорпоративні слогани компаній; 8) внутрішньофірмові афоризми; 9) прислівя і приказки для внутрішньої комунікації; 10) електронні повідомлення і СМС працівників корпорації; 11) корпоративні анекдоти для внутрішнього спілкування, а також інші тексти, що викладено на сайтах для внутрішнього користування, закритих серверах або озвучено через внутрішню радіотрансляцію корпорації та опубліковано у внутрішньокорпоративних виданнях. Зовнішньокорпоративні тексти включають: 1) тексти ділової документації корпорації; 2) статті корпоративних видань орієнтованих на партнерів/клієнтів; 3) корпоративну рекламу для широкого загалу; 4) корпоративні тексти з «журналів стилю життя»; 5) корпоративні тексти «бортових видань» авіакомпаній; 6) корпоративні тексти рекламних видань компаній (змістовних видань та каталогів); 7) зовнішньокорпоративні вітальні тексти; 8) висловлення корпоративних діячів для зовнішнього оточення; 9) корпоративні оголошення для широкого колу аудиторії; 10) слогани компаній для широкого загалу; 11) зовнішньокорпоративні афоризми; 12) зовнішньокорпоративні прислівя і приказки; 13) корпоративні анекдоти для широкого загалу, а також інші тексти, зорієнтовані на зовнішню комунікацію корпорації на відміну від внутрішньокорпоративних текстів.На етапі власне перекладу ядерні ознаки слугують визначенню належності корпоративного ВТ до текстів внутрішньої або зовнішньої комунікації, периферійні - до текстів, створених для «своїх» або «несвоїх», маргінальні - до текстів, що не потребують на особливо нестандартний креативний підхід у перекладі. Виходячи з того, що корпоративні терміни є домінуючою групою КОРПОРЛ, особливо значущим для перекладу КОРПОРЛ постає їхній розподіл на: 1) спеціальні корпоративні терміни; 2) корпоративні терміни-жаргонізми. Спеціальні корпоративні терміни представлено термінами в їх традиційному розумінні, корпоратив
План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы