Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.
Дипломная работа посвящена сопоставительному исследованию концепта вежливость в русском и казахском языках. Проблема взаимодействия языка и культуры, центром которой является человек, исследуется в современном языкознании в различных направлениях, и активно разрабатывается в настоящее время. Язык и культура существуют в абсолютном соотношении между собой, в результате чего через языковые факты, через «язык культуры» возможно познание культурно-национального мировидения, языковых стереотипов и реконструкция языкового сознания народа, его культурно-антропологического портрета в зеркале языка. Актуальность темы исследования определяется слабой изученностью лингвокультурологического аспекта категории вежливости в разных культурных традициях, составляющих важную часть ментальной картины мира, имеющего в разных языках различные способы и специфику языкового выражения и сознания. Сопоставительное изучение оценочной семантики данной категории в контексте лингвокультурологии позволяет выявить и оценить существующие в конкретном социуме критерии оценки вежливости, а также определить роль и место данной этической категории в системе культурологических ценностей русского и казахского языков (социумов).В этой связи выделятся трансакциональное общение, ориентированное преимущественно на передачу информации, и интеракциональное общение, целью которого является установление и поддержание межличностного контакта, достижение взаимопонимания, гармонии в общении [1, 89]. Многие сложности межкультурной коммуникации возникают именно в интеракциональном общении и вызваны неумением собеседников взаимодействовать, т.е. демонстрировать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества. Однако при рассмотрении вопроса о вежливости в межкультурном аспекте следует исходить из того, что такие, на первый взгляд, универсальные понятия, как вежливость, уважение, внимание, почтение имеют разное содержание в разных языках и культурах (ср., например, внимание к незнакомой женщине в арабских и латиноамериканских странах, почтение к старшим на Востоке и в Европе). Являясь понятием этическим, вежливость попадает в сферу интересов такой философской дисциплины, как этика, объектом изучения которой выступает мораль, нравственность как форма общественного сознания, как одна из важнейших сторон жизнедеятельности человека, как один из способов нормативной регуляции действий человека в обществе. Словарь по этике определяет вежливость как «моральное качество, характеризующее поведение человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с окружающими.Это воззрение могло бы иметь силу и относительно других языков, однако зарождение категории вежливости в лингвистике связывается с исследованиями англо-американского направления второй половины XX века. Ученые подчеркивали, что мышление не может существовать вне языка, язык участвует во всех мыслительных процессах и создает новые ментальные пространства, благодаря чему человек выходит за рамки непосредственно наблюдаемого. Каждый человек с детства впитывает всю информацию, которая содержится в его языке, изучает мир при помощи языка, постоянно расширяя границы своих познаний посредством языка, но, в то же время, и ограничиваясь тем, что отражено в его родном языке. Именно эта часть, данная человеку в ощущениях, получает наиболее полное освещение в языке, в концептуализации действительности, другая, скрытая часть, отражается в языке лишь незначительно, так как не представляет особой важности для народа. Маслова в работе «Когнитивная лингвистика» пишет, что «по своей внутренней форме слова «концепт» и «понятие» одинаковы: концепт является калькой с латинского conceptus «понятие» от глагола «зачинать», т. е. буквально «понятие, зачатие».В других культурах, в частности в японской и корейской, для которых характерна сложная иерархия отношений, потребность в демонстрации почтения к окружающим столь велика, что в этих языках существует лексико-грамматическая категория вежливости. По их мнению, основная разница между вежливостью и этикетом состоит в том, что вежливость - это моральное качество, основанное на уважении к людям, в то время как этикет - это только внешнее проявление, демонстрация вежливости. Далее в порядке убывания следуют: этикет (24 %), приветствие (20 %), спасибо, искренность (по 16 %), обходительность, учтивость (по 14 %), уважение старшего поколения, тактичность (по 12 %), порядочность, любезность, галантность (по 10 %), почет, культура, сдержанность, хорошее/светлое/доброе качество, симпатия (по 8 %), нравственные качества, не грубить, не кричать, дружелюбие, умение держаться в обществе/общаться, приятное общение, приветливость, понимание, хорошее отношение к себе и окружающим (по 6 %), помогать, внимательное/благородное отношение к людям, культурно/правильно выражаться, вежливые слова, корректность, ум, положительная аура, прощание, улыбка, стараться не делать больно другим людям, вести себя достойно в любой ситуации, обр
План
СОДЕРЖАНИЕ вежливость русский казахский язык
РЕФЕРАТ
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
1. КОНЦЕПТ ВЕЖЛИВОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ОЦЕНКИ
1.1 Вежливость как понятие этики
1.2 Теоретико-методологическая основа исследования концептов в современной лингвистике
2. СОДЕРЖАНИЕ КОНЦЕПТА ВЕЖЛИВОСТЬ В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Содержательный объем понятия вежливый в лексикографии
2.2 Концепт вежливость в русском и казахском языковом сознании
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы