Концепт "happiness" в американской лингвокультуре - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 83
Определение понятия "концепт" и его структура. Рассмотрение понятия "номинативное поле концепта", изучение его видов. Описание структуры концепта "happiness" в американской лингвокультуре. Определение номинативного поля и изучение характерных черт.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
На сегодняшний день вопросы соотношения языка, сознания и культуры вызывают большой интерес в среде лингвистики. Не секрет, что зачастую лексические единицы разных языков, передающие, казалось бы, одну и ту же идею, на самом деле имеют большое количество дополнительных оттенков значения, а порой и вовсе несут совершенно отличную смысловую нагрузку. Савицкий говорит, что, к примеру, слово «земля» в русском языке и его аналог «earth» в английском языке далеко не всегда будут иметь идентичное значение. Так, например, если мы говорим о земле как о некоей субстанции, то применить в переводе слово «earth» не представится возможным, так как оно подразумевает собой Землю как планету [Савицкий, 2012: 5]. В качестве предмета исследования в данной работе рассматриваются характеристики концепта «счастье» в американской лингвокультуре.Аскольдов, утверждая, что природа концепта остается «в достаточной мере загадочной», предлагает следующее толкование: «Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода».[Аскольдов-Алексеев, 1928: 269] В качестве примера в его работе приводится концепт «растение», рассуждая над которым, мы не имеем в виду какое-то конкретное растение, имеющее свое название и специфику, а подразумеваем неограниченное множество различных растений, то есть выражаем множество схожих предметов через одно слово. Лихачев поддерживает идею Аскольдова, однако, предлагает свое, несколько отличное видение понятия «концепт»: «Концепт существует не для самого слова, а во-первых, для каждого основного (словарного) значения слова отдельно и, во-вторых, предлагаю считать концепт своего рода «алгебраическим» выражением значения» [Лихачев, 1993: 4]. В данном своем высказывании Лихачев подразумевает, что каждое словарное значение слова становится концептом в определенном контексте, то есть одному слову может соответствовать несколько концептов. Лихачев дает нам следующее определение понятия «концепт»: «Концепты - это некоторые подстановки значений, скрытые в тексте «заместители», некие «потенции» значений, облегчающие общение и тесно связанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом». Первый же говорит о включенности данной языковой единицы в общий культурный контекст, что, собственно, по мнению некоторых исследователей, и делает концепт концептом.Подводя вывод к сказанному выше, можно сказать, что концепт - многомерное смысловое образование, в котором выделяются образная понятийная и ценностная составляющие. Последняя имеет в своем составе два аспекта - аспект оценочности (выражается через наличие оценочной составляющей в денотате языковой единицы, а также в ее сочетаемости с оценочными эпитетами) и аспект актуальности (реализуемый в частоте употребления концепта, в его способности принимать метафорические значения). В состав номинативного поля входит два элемента - ядро (прямые номинации концепта) и периферию (номинации отдельных его признаков, имеющих к нему отношение в различных ситуациях).Для данной работы материалом послужила книга Дэвида Бейрда «1,000 Reasons to Be Happy» [Baird, 2003]. Книга представляет собой собрание различных афористических высказываний, раскрывающих и интерпретирующих понятие «happiness» в различных сферах жизни американского народа. В большинстве же словарей, как правило, «счастье» описывается через прилагательное: «Happiness is the state of being happy» [Oxford University Dictionaries]. В некоторых словарях статья к слову «happiness» может и вовсе отсутствовать: данная лексема будет размещена как однокоренная в статье «happy», которая будет являться базовой. Тем не менее, наличие образной составляющая «счастья» может быть подтверждено и раскрыто через многочисленные метафорические и афористические выражения, такие как happy hunting ground (определенное место, гарантирующее успех в любом деле), happy bunny (счастливый человек), happy-go-lucky (наслаждающийся жизнью, беззаботный), и т.п.В ходе анализа также было выяснено, что наиболее частыми вариантами замены слова Happiness в рассматриваемой книге послужили следующие: the best thing, stirring one’s soul, satisfaction, transfusion of optimism, the greatest wealth, gladness, enjoyment, contentment, euphoria, felicity, gaiety, joy, merriment, paradise, pleasure, prosperity, wellbeing. С точки зрения понятийности, данный концепт будет относиться к числу базовых (фундаментальных, описывающих картину мира) психических концептов эмоций, так как его значение связано со сферой человеческих чувств, переживаний. С точки зрения истории возникновения концепта, «happiness» может быть охарактеризован как исконный (появившийся в национальной концептосфере). Если принимать последнюю точку зрения, то тогда концепт happiness, будет, разумеется, относиться к первичным, давшим основу для таких концептов, как uhhappy, unhappiness, happy hunting ground, etc. Что касается элементов, входящих в состав номинативного поля данного концепта, мож

Введение
концепт happiness американский лингвокультура

На сегодняшний день вопросы соотношения языка, сознания и культуры вызывают большой интерес в среде лингвистики. Не секрет, что зачастую лексические единицы разных языков, передающие, казалось бы, одну и ту же идею, на самом деле имеют большое количество дополнительных оттенков значения, а порой и вовсе несут совершенно отличную смысловую нагрузку. В.М. Савицкий говорит, что, к примеру, слово «земля» в русском языке и его аналог «earth» в английском языке далеко не всегда будут иметь идентичное значение. Так, например, если мы говорим о земле как о некоей субстанции, то применить в переводе слово «earth» не представится возможным, так как оно подразумевает собой Землю как планету [Савицкий, 2012: 5].

Такого рода несоответствия встречаются чрезвычайно часто. При работе с английскими текстами профессиональные переводчики постоянно сталкиваются с так называемым «лингво-этническим барьером», который включает в себя различного рода отклонения лингвистического и экстралингвистического характера. Сюда относятся расхождения разного рода, в том числе расхождения картин мира среди носителей разных языков. Понимание этих расхождений приближает нас и к пониманию ментальности страны изучаемого языка, результатом чего является более грамотное, осмысленное и профессиональное использование иноязычных лексических единиц.

В качестве предмета исследования в данной работе рассматриваются характеристики концепта «счастье» в американской лингвокультуре. Данное понятие является одним из ключевых, фундаментальных категорий человеческого бытия. Выбранный концепт включает в себя важнейшие элементы жизненной философии американцев и, таким образом, играет огромное значение в понимании национального характера этого этноса. Данные факторы обуславливают актуальность выбранной темы.

Объектом изучения в данной работе служит концепт «happiness» в американской лингвокультуре.

Предметом выступают особенности и характерные черты концепта «happiness» в американской лингвокультуре.

Целью данного исследования является изучение особенностей и характерных черт концепта «happiness» в американской лингвокультуре.

Поставленная цель обусловила выбор задач исследования: 1. Определение понятия «концепт»;

2. Изучение структуры концепта;

3. Рассмотрение понятия «номинативное поле концепта»;

4. Изучение видов концептов;

5. Рассмотрение структуры концепта «happiness» в американской лингвокультуре;

6. Определение номинативного поля данного концепта;

7. Изучение характерных черт концепта «happiness» и элементов его номинативного поля.

Материалом для данной работы послужила книга Дэвида Бейрда «1,000 Reasons to Be Happy». В качестве ведущего метода исследования был принят метод анализа афористических высказываний.

Вывод
Подводя вывод к сказанному выше, можно сказать, что концепт - многомерное смысловое образование, в котором выделяются образная понятийная и ценностная составляющие. Последняя имеет в своем составе два аспекта - аспект оценочности (выражается через наличие оценочной составляющей в денотате языковой единицы, а также в ее сочетаемости с оценочными эпитетами) и аспект актуальности (реализуемый в частоте употребления концепта, в его способности принимать метафорические значения).

Для того, чтобы восстановить структуру концепта, надо исследовать его номинативное поле. Номинативное поле концепта - это совокупность репрезентующих его языковых средств. Оно имеет комплексный характер и включает в себя все структурные группировки лексики - фразеологизмы, синонимы, ассоциативные поля и т.п. В состав номинативного поля входит два элемента - ядро (прямые номинации концепта) и периферию (номинации отдельных его признаков, имеющих к нему отношение в различных ситуациях).

Специфика концептов обуславливает их разнообразие и наличие целого ряда подходов к их классификации. Среди них деление с точки зрения понятийности, с точки зрения происхождения, характера развития, постоянства базовой структуры, актуальности и др. Однако, ни одна из приведенных классификаций не может служить основой для абсолютного четкого разделения концептов на какие-либо категории. Разнообразие подходов к классификации концептов и размытость их границ говорит о сложности данного явления, а также о его разносторонности и специфичности.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?