Лінгвістичне дослідження наявності комунікативно-прагматичних ознак у французькомовному діловому листуванні. Аналіз членування листа на комунікативні блоки на прикладі оригіналу та перекладу. Типологія збігів та відмінностей у досліджуваних текстах.
При низкой оригинальности работы "Комунікативно-прагматичні особливості французького ділового листа в оригіналі та перекладі", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Текст ДЛ французькою мовою має високий ступінь членування на абзаци. В усіх випадках графічність абзацу виступає як важливий засіб привернення уваги читача та опосередкованого впливу на адресата, тому еквівалентне відтворення структури ТО в ТП гарантує його адекватне сприйняття. Ii?.: - En deballant la marchandise, nous avons constate que 32 verres et 3 carafes etaient arrives casses par suite dutilisation dun emballage inadйquat pour leur transport; Іншим, не менш важливим засобом передачі СІ, яка полягає в зменшенні інтенсивності сили значення зображуваного предмета або помякшення враження, що справляє на адресата інформація ДЛ, є номінальні перифрази та евфемізми. Змістом висловлювання є інформація про те, що спортивне товариство автономного порту Руану (ASCPAR) не має зараз коштів для певних заходів, але висловити це прямо адресант не може з етичних міркувань.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы