Вивчення проблем відтворення висловлень-компліментів в англо-українських перекладах художнього дискурсу. Застосування перекладацьких трансформацій та прагматичної адаптації висловлення до особливостей цільової мови у перекладі неклішованих компліментів.
При низкой оригинальности работы "Комунікативна тактика компліменту в художньому дискурсі: перекладацький аспект", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Переклад нестереотипних компліментів, які часто містять стилістичні фігури мовлення, передбачає застосування перекладацьких трансформацій та прагматичну адаптацію висловлення до особливостей цільової мови.
Вывод
Таким чином, вибір адекватного засобу відтворення компліменту залежить від того, наскільки стереотипним є комплімент. Переклад нестереотипних компліментів, які часто містять стилістичні фігури мовлення, передбачає застосування перекладацьких трансформацій та прагматичну адаптацію висловлення до особливостей цільової мови. У етикетних формулах перекладач добирає готові еквіваленти або функціональні аналоги, які є типовими для відповідної комунікативної ситуації у цільовій мові.
Список литературы
1. Бацевич Ф. Основи комунікативної лінгвістики: [підручник] / Ф. Бацевич. - К.: ВЦ «Академія», 2004. - 344 с.
2. Brown Р. Politeness: Some Universal in Language / P. Brown, S. Levinson. - London: Cambridge University Press, 1987. - 345p.
3. Формановская H. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика / Н. Формановская. - М.: Икар, 2007. - 480 с.
4. Бігунова Н. Схвалення, похвала, комплімент та лестощі як тактики реалізації стратегії помякшення висловлювання / Н. Бігунова // Мандрівець. - 2015. - № 1. - С. 86-89 [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mandriv_2015_l_19.
5. Мищенко В. Комплімент у мовленнєвій поведінці представників англомовних (британської та американської) культур: [монографія] / В. Мищенко. - X.: Майдан, 2008. - 144 с.
6. Богдан С. Мовний етикет українців: традиції і сучасність / С. Богдан. - К.: Рідна мова, 1998. - 474 с.
7. Ларина Т. Фатические эмотивы и их роль в коммуникации / Т. Ларина II Эмоции в языке и речи. - М.: РГГХ 2005. - С. 150-160.
8. Шаронов И. Междометия в речевой коммуникации / И. Шаронов II Эмоции в языке и речи. - М.: РГГУ, 2005. - С. 200-220.
9. Maugham W. Theatre / W. Maugham [Electronic resource], - Access mode: content.ikon.mn.
10. Моем В. Лицедії / В. Моем ; пер. М. Пінчевський [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://chtyvo.org.ua/authors/William_ Somerset_Maugham/Lytsedii/.
11. Williams Т. A Streetcar Named Desire / Т. Williams [Electronic resource], - Access mode: http://www.metropolitancollege.com/ Streetcar.pdf.
12. Вільямс T. Трамвай «Жадання» / T. Вільямс ; пер. Б. Бойчук II Всесвіт. - 2012. - № 9-10. - С. 119-175.
13. FITZGERALDF. Great Gatsby /F. Fitzgerald. -Спб.: Каро, 2013. -256 с.
14. Фіцджеральд Ф. Ніч лагідна. Великий Гетсбі / Ф. Фіцджеральд ; пер. М. Пінчевський. - К. ; Дніпро, 1982. - 472 с.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы