Компоненти, критерії та показники прагматичної компетентності майбутніх перекладачів - Статья

бесплатно 0
4.5 160
Складові "прагматичної компетентності майбутніх перекладачів" (іншомовно-мовленнєвий, перекладацько-дискурсивний, стратегічно-операціональний) та розуміння феномену. Кореляція критеріїв та показників "прагматичної компетентності майбутніх перекладачів".

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
В соответствии с упомянутыми компонентами было определены критерии и показатели “прагматической компетентности будущих переводчиков”. The results obtained from psychological and pedagogical reference literature have shown that there has been no such a notion as “pragmatic competence/competency" or “future translators’ pragmatic competence” till now. In this article the term “future translators’ pragmatic competence” is defined as a situational dynamic informational structure (a combination of competencies) in a future translator’s consciousness, which provides guarantees for a proper influence on a hearer’s reaction or behavior (in accordance with the speaker’s intention) and for correct analysis and understanding of the hearer’s communicative intention in the process of a translator’s foreign language professional communication. The term “future translators’ pragmatic competency” refers to an informational structure in a future translator’s consciousness, consisting of information (such as knowledge, abilities and experience), learnt during the study of translators’ professional disciplines at university. На нашу думку, до критеріїв сформованості “прагматичної компетентності майбутніх перекладачів” можна віднести: психофізіологічний з показниками - стресостійкий, фізична витривалість, самоконтроль, самодисципліна, рефлексія (здатність людини усвідомлювати факт власного існування, бачити себе, свою поведінку з боку), витримка, вміння швидко переключатися з іноземної мови на рідну (з рідної на іноземну також), здатність слухати й чути, розуміти, запам’ятовувати, бути уважним та ін., наявність сукупності інтересів й мотивів професійної діяльності перекладача, спрямованих на ознайомлення з методами інтерпретації мовлення, в тому числі правилами виведення непрямого та прихованого змісту, впливу висловлення на адресата, типи мовленнєвої реакції на отриманий стимул та ін.); адекватність перекладу: показники - вміння аналізувати текст оригіналу для коректного розуміння його змісту та вибору адекватних перекладацьких засобів для відтворення його контенту іншою мовою; точно передавати зміст тексту оригіналу рівноцінними засобами з викликанням у іншомовного отримувача реакції, яка відповідає комунікативній установці відправника; використовувати адекватні перекладацькі способи, прийоми, тактики та стратегії в кожній конкретній ситуації; успішність/ ефективність комунікації: показники - іншомовне спілкування (усне чи письмове), при якому його ініціатор за допомогою перекладача успішно здійснює комунікативний намір, адресат адекватно сприймає та інтерпретує зміст повідомлення і співрозмовники при цьому досягають згоди.

Список литературы
1. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / О.О. Селіванова. - Полтава: Довкілля-К., 2006. - 716 с.

2. Педагогіка у запитаннях і відповідях: навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл. / А.І. Кузьмінський, В.Л. Омеляненко. - К.: Знання, 2006. - 311 с.

3. Психологический словарь / ред. кол.: В. Давыдов и др. - М.: Педагогика, 1983. - 448 с.

4. Словник педагогічних термінів / уклад. Л.О. Савенкова, М.В. Артюшина, Г.М. Романова. - Київ, 2008. - 28 с.

5. Социологический энциклопедический словарь: на русском, английском, немецком, французском и чешском языках / ред. Г.В. Осипов. - М.: НОРМА, 2000. - 481 с.

6. Человек - производство - управление: психологический словарь-справочник руководителя / [ред.А. Крылов, В. Сочивко]. - Л.: Лениздат, 1982. - 174 с.

7. Кухта І.В. Іншомовна компетентність у контексті формування комунікативної культури студентів у процесі вивчення іноземної мови [Електронний ресурс] // Матеріали IX міжнародної науково-практичної конференції “Гуманізм та освіта - 2008”. - ВНТУ, 2008. - Режим доступу: http://conf. vntu.edu.ua/humed/2008/txt/Kuchta. php

8. Оліяр М.П. Теоретико-методичні засади формування комунікативно-стратегічної компетентності майбутніх учителів початкових класів: дис. доктора пед. наук: 13.00.02, 13.00.04/Оліяр Марія Петрівна. - Одеса, 2016. - 551 с.

9. Гриджук О. Є. Специфіка формування мовнокомунікативної компетентності студентів лісотехнічного напряму підготовки / О. Є. Гриджук // Наукові записки. Серія: педагогіка. - 2016. - № 1. - С.75-81.

10. Iryna M. Lobacheva. Principles of forming foreign language communicative competence of prospective teachers of English // Професіоналізм педагога: теоретичні й методичні аспекти: збірник наукових праць. Випуск 2. - Слов’янськ, 2015. - C.28-34.

11. Андрущенко А.О. Методичні передумови формування граматичної компетентності майбутніх філологів із французької мови як другої іноземної / А.О. Андрущенко // Вісник Житомирського державного університету. Педагогічні науки. - Випуск 3 (75). - 2014. - С.118-122.

12. Чіжова Н.В. Проблеми формування прагматичної компетенції при навчанні англійській мові / Н.В. Чіжова // Сучасні методи викладання іноземної мови професійного спрямування у вищій школі: Збірник наукових статей - К.: НТУУ “КПІ”, 2013. - С.382-392

13. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. - М.: ИТ - ДГК “Гнозис”, 2003. - 280 с.

14. Шевцова О.В. Співвідношення перекладознавчих феноменів “адекватність" та “еквівалентність” / О.В. Шевцова // Мовні і концептуальні картини світу. - Випуск 42. - Ч.2. - Київський університет, 2012. - С.443-450.

15. Балахтар В.В. Адекватність та еквівалентність перекладу [Електронний ресурс] / В.В. Балахтар, К.С. Балахтар // Спецпроект: аналіз научных исследований: матеріали VI Міжнар. наук. - практ. конф. (30-31 трав. 2011 р.). - Режим доступу: http://confcontact.com/node/147

16. Козак Т.Б. Адекватність та еквівалентність перекладу / Т.Б. Козак // Наукові записки Національного університету “Острозька академія”. Сер. Філологічна. - Острог, 2012. - Вип.25. - С.56-57.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?