Комплексное изучение заимствованных французским языком англо-американских нарицательных имен существительных - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 207
Пути пополнения словарного запаса языка. Типы заимствований слов. Классификация англо-американизмов по сферам употребления. Источники их письменного проникновения во французский язык. Уровни ассимиляций и семантические преобразования иноязычных слов.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Существует несколько путей пополнения словарного состава языка: морфологический (опирается на наличие в языке словообразовательных моделей и способов словообразования), семантический (образование новых значений уже существующих слов), заимствование слов (обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначение неизвестных прежде предметов). Иноязычные слова в составе лексики того или иного языка, их поведение, оформление, степень приспособления к системе того языка, в котором они функционируют, давно привлекают с разных сторон внимание лингвистов. Всякое заимствование и влияние осуществляется людьми, а это значит, что они характеризуют одну из важных сторон деятельности человека в языке. Непреходящий интерес к явлению заимствования объясняется тем, что заимствование слов - один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Языки никогда не могут существовать в полной изоляции, они глубоко проникают друг в друга, извлекают ресурсы не только из своих собственных запасов, они ищут их в других языках.Пауль отмечал, что заимствованные слова укрепляются в языке после некоторого минимума двустороннего контакта языков. Отсутствие единства в истолковании основных понятий, связанных с процессом миграции языковых элементов из одной системы в другую - понятий «заимствование» и «заимствованное слово», связано с различием в задачах, целях и методах исследований, в том, какую роль в них играет вопрос о заимствовании - подчиненную, вспомогательную или находится в центре внимания исследования. В этом случае язык все равно опирается на что-то существующее в родном или в другом языке. Люди в процессе речевой деятельности образуют значительно больше слов и их значений, чем фиксирует язык. Чтобы слово или его значение было усвоено языком, необходимы общественная потребность в этом слове и усилия многих людей, чтобы закрепить его употребление.Словарный состав языка, его лексико-семантическая система находится в состоянии постоянного изменения, причем новых слов и новых значений слов появляется значительно больше, чем выпадает из употребления. Лингвисты по-разному смотрят на проблему обогащения словарного состава языка - его слов и значений, выделяя следующие пути образования новых слов: морфологический путь, семантический путь, конверсия, заимствование слов (активный творческий процесс обогащения словарного состава языка). Однако для того, чтобы слово укоренилось в воспринимающем языке, необходимы определенные условия, диктуемые системой заимствующего языка, таким образом, не маловажную роль в дальнейшей судьбе заимствованных слов играют сугубо языковые факторы или внутрилингвистические.Например, существительное “court” - было заимствовано английским языком из французского в значении «королевский двор» (XII век), затем это слово было заимствовано из английского языка во французский в значении «корт» (XIX век). После буржуазной революции, Англия становится парламентской республикой и обгоняет Францию в области индустрии и техники, становится мощной державой судостроения, в связи с этим появляется целый ряд английских заимствований во французский язык из этих областей знания: dock (m) «портовый бассейн, док, склад»; В наше время во французский язык проникают слова не только непосредственно из английского языка Великобритании, но и из английского языка Америки. Употребление англо-американизмов во всех сферах общественной жизни французов свидетельствует о большом влиянии английского языка на французский язык. Тогда язык потерял бы одну из своих ведущих и основных функций: коммуникативную, язык - орудие общения и взаимопонимания людей.Общеизвестно, что словарный состав того или иного языка содержит как исконные единицы, так и заимствованные. Они возникают в языке в прямой связи с потребностью народа обозначить новые предметы и явления, появившиеся в связи с развитием производственной и всякого рода иной деятельности. Нет такого языка, который не имел бы заимствованных слов. Люди в процессе речевой деятельности образуют значительно больше слов и их значений, чем фиксирует язык. Чтобы слово или его значение было усвоено языком, необходимы общественная потребность в этом слове и усилия многих людей, чтобы закрепить его употребление.

Введение
Настоящая работа посвящена диахроническому исследованию англо- американских лексических заимствований во французском языке.

Существует несколько путей пополнения словарного состава языка: морфологический (опирается на наличие в языке словообразовательных моделей и способов словообразования), семантический (образование новых значений уже существующих слов), заимствование слов (обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначение неизвестных прежде предметов).

Иноязычные слова в составе лексики того или иного языка, их поведение, оформление, степень приспособления к системе того языка, в котором они функционируют, давно привлекают с разных сторон внимание лингвистов. Процессы взаимовлияния и заимствования в языках мира происходят настолько часто, что вызывают необходимость специального исследования. Всякое заимствование и влияние осуществляется людьми, а это значит, что они характеризуют одну из важных сторон деятельности человека в языке. Нет ни одной сферы языка, которая не затрагивалась бы этими процессами. Они наблюдаются в области фонетического, лексического и грамматического строя языка.

Исследование заимствований началось еще в XVII веке и продолжалось на протяжении всей истории развития лексикологии. Непреходящий интерес к явлению заимствования объясняется тем, что заимствование слов - один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Языки никогда не могут существовать в полной изоляции, они глубоко проникают друг в друга, извлекают ресурсы не только из своих собственных запасов, они ищут их в других языках.

Проблеме заимствования уделяли внимание многие лингвисты: А. Доза (1955), П. Гиро (1965), Ш. Балли (1929); в отечественном языкознании - М.К. Брагина (1968), А.А. Брагина (1978), Е.А. Гутман (1963), М.А. Виллер (1967), И.Б. Воронцова (1986), В.Г. Гак (2002) .

В лингвистической литературе вопросу заимствования слов английского происхождения отводится определенное место. В ряде работ как зарубежных, так и российских авторов исследуются отдельные стороны заимствования слов из английского языка. Большой вклад в изучение англицизмов литературного французского языка внес М.А. Виллер. В его работе берутся большие по времени срезы языка. В связи с этим, заимствования последнего столетия рассматриваются вместе с англицизмами семнадцатого века, когда устный путь проникновения преобладал над письменным. Вполне понятно, что материал потребовал ограничения области исследования. Так, работа М.А. Виллера посвящена фонетическому и морфологическому освоению англицизмов, а работа Е.А. Гутман, в основном, вопросу семантики. Оба труда в какой-то степени пополняют друг друга, тем не менее, нет работы, где проводился бы анализ заимствований из английского языка, проникших за последние сто лет во французский язык, в комплексе: на фонетическом, орфографическом, грамматическом и семантическом уровнях.

В специальной литературе основное внимание обращается на слова, заимствованные из британского варианта, и обходится вопрос о влиянии на французский язык американского варианта английского языка. Правда П. Гиро отмечает, что с середины XIX века свое влияние на французский язык начинает оказывать американский вариант. Однако автор только перечисляет американизмы; они им не исследуются ни в формальном, ни в функциональном плане.

В работах, где анализируются англицизмы, еще недостаточно полно освещены теоретические вопросы, связанные с процессом лексического заимствования. В частности, требуется дальнейшее изучение причин лексических заимствований и взаимосвязи источников наименования. Нет единого мнения об ассимиляции иноязычных слов.

Актуальность нашей работы обусловлена тем, что проблема заимствований является одной из наиболее ярких проблем современной лексикологии. Среди иноязычных лексических заимствований слова английского происхождения, заимствованные французским языком, составляют одну из самых больших групп и широко распространены в речи, в ее устной и письменной формах.

Объектом исследования нашей работы являются англо-американские заимствования во французском языке. Под заимствованием мы понимаем не любое, использованное тем или иным автором, индивидом, слово, а лишь такое, которое, проникнув в заимствующий язык, стало функционировать в какой-либо сфере человеческой деятельности на определенном этапе исторического развития языка.

Предметом исследования являются англо-американские нарицательные имена существительные, заимствованные французским языком с начала XI века по сегодняшний день.

Цель данной работы - комплексное изучение заимствованных французским языком англо-американских нарицательных имен существительных.

В соответствии с целью исследования в данной работе решаются следующие задачи: - проследить поэтапное проникновение англоязычных лексем в структуру французского языка;

- изучить историческую эпоху, как одну из предпосылок к появлению заимствований в языке;

- выявить и проанализировать основные типы англо-американских заимствований и пути их появления во французском языке;

- рассмотреть основные источники проникновения англо-американских заимствований во французский язык;

- изучить заимствованные французским языком англо-американизмы на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях.

Материалом для работы послужили этимологические словари LAROUSSE, новый англо-французский словарь Grimaux, словарь международных отношений, этимологический словарь Robert. Всего было исследовано 300 лексических единиц.

В ходе работы были использованы следующие методы: словарно-дефиниционный и метод сплошной выборки.

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к анализу явления заимствования, в анализе англо-американских заимствований на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях.

Теоретическая значимость - в данной работе были подробно исследованы некоторые важные аспекты явления заимствования: причины и пути появления заимствований, их адаптация в языке реципиенте. Из чего следует, что полученные данные являются посильным вкладом в общую теорию языка, лексикологию и социолингвистику.

Практическая значимость данной работы определяется возможностью теоретического и практического использования ее материала в теоретических курсах по лексикологии и социолингвистики, а также в курсах по практике устной и письменной речи.

Цель и задачи работы определили ее структуру. Она состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, определяются методы исследования, освещаются возможности его практического применения. В первой главе излагаются основные положения наиболее известных работ по проблеме заимствований, рассматриваются пути пополнения словарного запаса языка, причины проникновения заимствований в язык и типы заимствований. Вторая глава посвящена комплексному изучению англо-американских заимствований во французском языке.

Каждая глава завершается выводами. В заключении обобщаются выводы по работе в целом.

Вывод
Все вышесказанное позволяет нам на данном этапе заключить следующее: 1. Словарный состав языка, его лексико-семантическая система находится в состоянии постоянного изменения, причем новых слов и новых значений слов появляется значительно больше, чем выпадает из употребления. Постоянное обогащение словарного состава языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления. Лингвисты по-разному смотрят на проблему обогащения словарного состава языка - его слов и значений, выделяя следующие пути образования новых слов: морфологический путь, семантический путь, конверсия, заимствование слов (активный творческий процесс обогащения словарного состава языка).

2. Лингвистический феномен заимствования тесно связан с социально - политической, экономической жизнью общества, с развитием отношений между странами. Другими словами экстралингвистические причины вызывают появление в языке заимствованных слов. Однако для того, чтобы слово укоренилось в воспринимающем языке, необходимы определенные условия, диктуемые системой заимствующего языка, таким образом, не маловажную роль в дальнейшей судьбе заимствованных слов играют сугубо языковые факторы или внутрилингвистические.

3. Разные лингвисты по-разному рассматривают проблему заимствований, в зависимости от подхода к этому вопросу выделяют несколько типов заимствования слов: лексический, морфологический, словообразовательный (в зависимости от того, как заимствуется слово целиком или по частям). Выделяют так же несколько типов заимствований в зависимости от языка источника: заимствования из классических языков, из романских, германских.Общеизвестно, что словарный состав того или иного языка содержит как исконные единицы, так и заимствованные.

Заимствования неизбежны, как неизбежно общение народов и стран. Они возникают в языке в прямой связи с потребностью народа обозначить новые предметы и явления, появившиеся в связи с развитием производственной и всякого рода иной деятельности.

Заимствование слов - один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создание общих ценностей. Нет такого языка, который не имел бы заимствованных слов. Заимствование - это активный творческий процесс обогащения словарного состава языка. Если объект заимствования, то есть понятие или новая вещь, подсказывается потребностями общества, то сам процесс заимствования осуществляется языком, который усваивает новое слово. Таким образом, можно сказать, что заимствование слов - это общественное явление, это и языковой процесс.

Люди в процессе речевой деятельности образуют значительно больше слов и их значений, чем фиксирует язык. Чтобы слово или его значение было усвоено языком, необходимы общественная потребность в этом слове и усилия многих людей, чтобы закрепить его употребление.

Лингвистический феномен заимствования тесно связан с социально - политической, экономической жизнью общества, с развитием отношений между странами. Заимствование можно определить как слово, которое несет отпечаток прежнего существования, образа мыслей, чувств, представлений другого народа (А.А Брагина). Таким образом, экстралингвистические причины вызывают появление в языке заимствованных слов. Однако для того, чтобы слово укоренилось в воспринимающем языке, необходимы определенные условия, диктуемые системой заимствующего языка, таким образом, не маловажную роль в дальнейшей судьбе заимствованных слов играют сугубо языковые факторы или внутрилингвистические.

На протяжении веков французское государство вело активную внешнюю политику, налаживая культурные, торгово-экономические связи, проводя военные компании, вступая в различные отношения с другими государствами. Во всех случаях происходит определенное взаимодействие между языками данных стран. Слова заимствуются, проникают в другой язык и используются местным населением. Происходит обогащение словарного состава языка. Так, например «арабские походы» французских королей познакомили французов с такими науками как астрономия, математика и соответственно привнесли новые термины во французский язык. А эпоха Возрождения повлияла не только на культуру и науку Франции, но и пополнила словарный запас языка великим множеством итальянских заимствований.

Влияние английского языка на французский язык очень велико. Между Англией и Францией существовали торговые и культурные отношения. Эти страны долгое время соперничали и воевали друг с другом, результатом таких взаимоотношений стало явление двойного заимствования. Среди английских заимствований во французский язык можно выделить англицизмы, имеющие исконно французское происхождение, то есть заимствованные из французского английским континентальным языком в предшествующие эпохи.

В наше время во французский язык проникают слова не только непосредственно из английского языка Великобритании, но и из английского языка Америки, которая стала на сегодняшний день одной из ведущих держав мира.

Проникая во французский язык, англо-американизмы подчиняются его закономерностям на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях. Под влиянием фонетических особенностей французского языка англо-американизмы подвергаются некоторым звуковым изменениям, например перенос ударения на последний слог.

В современных условиях при произношении слов определенную роль начинает играть и орфография. Поэтому можно говорить об орфографо-произносительных взаимоотношениях. Так как изображение букв относится к одному алфавиту, то иноязычное слово передается обычно в орфографической форме языка-источника; англо-американизмы в современном французском языке имеют английскую орфографическую форму.

При морфологической (грамматической) ассимиляции иностранное слово подчиняется закономерностям грамматической системы заимствующего языка, английское существительное, попадая во французский язык, немедленно приобретает категорию рода и числа.

Проникая во французский язык, англо-американизмы претерпевают и семантические изменения. Так, например переосмысление заимствованного слова по отношению к его значению в языке-источнике, некоторые англицизмы начинают обозначать понятия, предметы и явления, хотя и сходные с теми, что они обозначали в английском языке, но отличные от них. Язык предполагает многозначность. Основной отличительной чертой изменивших во французском языке свое значение заимствований является то, что они функционируют в соответствии с лексическими закономерностями французского языка.

Обобщая все вышесказанное можно заключить следующее: заимствование французским языком англо-американизмов - это многоплановый процесс, сказывающийся главным образом, на заимствованных единицах и в некоторой степени на самой системе заимствующего языка.

Список литературы
1. Аллендорф К.А. Очерк истории французского языка. - М.: Наука, 1961. - 350с.

2. Амосова Н.И. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М.: Изд. литература на иностранном языке, 1956. - 218с.

3. Аракин В.Д. История английского языка. - М.: Физматлит, 2001. - 265с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Изд. литература на иностранном языке, 1969, 351с.

5. Ахманова Г.И. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. - М.: Изд. московского университета, 1971. - 172с.

6. Балли Ш. Общая лингвистика. - М.: Эдит орал, 2001, с. 348-351.

7. Баранникова Л.И. Введение в язык. - Саратов, 1973, с.143- 148.

8. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. - М.: Просвещение, 1999. - 177с.

9. Брагина М.К. Заимствование англо-американизмов во французский язык с середины XIX века (на материале нарицательных имен существительных). - М.: Изд. московского университета, 1968, с. 3-24.

10. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М.: Просвещение, 1965, - 490с.

11. Будагов Р.А. Основной словарный фонд романских языков и задачи его изучения. - М.: Просвещение, 1953. - 244с.

12. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. - М.: Просвещение, 1988, с.39-48.

13. Веденина Л.Г. Особенности современного французского языка // ИЯШ №6. - М.: 2000, с.27-30.

14. Виллер М.А. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в современном французском языке (ассимиляция английских существительных). - Л.: Изд. ленинградского университета, 1967, с.57-73.

15. Воронцова И.В. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке // ИЯШ №4. - М.: 1986, с. 13-17.

16. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М.: Просвещение, 1990, - 249с.

17. Гак В.Г. Французский язык в современном мире // ИЯШ №2. - М.: 2002, с. 73-79.

18. Гальперин И.Г. Информативность единиц языка // Пособие по курсу общего языкознания. - М.: Наука, 1974. - 245с.

19. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава языка // ИЯШ №1. - М.: 1954, с. 81-86.

20. Головин Б.Н. Языкознание // Приставочное внутриглагольное словообразование в современном русском литературном языке. - М.: Высшая школа. 1980. - 231с.

21. Гутман Е.А. Некоторые новые заимствования в современном французском языке. - М.: Учпедгиз, 1962. - 119с.

22. Гутман Е.А. Английские заимствования в современном французском языке. - М.: Наука, 1963. - 264с.

23. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики. - М.: Наука, 1990. - 159с.

24. Доза А. История французского языка (перевод с французского). - М.: Изд. литература на иностранном языке, 1956, с. 61.

25. Звегинцев В.А. История народов и развитие языка // ИЯШ №4. - М.: 1953, с. 20-27.

26. Катагощина Н.А. История французского языка. - М.: Просвещение, 1976. - 278с.

27. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова // Вопросы языкознания №5. - М.: Наука, 2003, с.72-80.

28. Кодухов В.И. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 1979, с.222-224.

29. Кошкарова Н.Н. Возникновение новых значений у англоязычных частично ассимилированных слов на основе метафорического переноса // Сопоставительная лингвистика №4. - Екатеринбург: Изд. УГПУ, 2005, с.98-101.

30. Крысин Л.П. Лексические заимствования и калькирование // Вопросы языкознания № 6. - М.: Наука, 2002, с. 27-34.

31. Крысин Л.П. Иноязычные слова в языке. - М.: Наука, 1968. - 208с.

32. Купреянова В.Н. Лексико-грамматические исследования (Романо-германские языки). - Новосибирск: Наука, 1981. - 187с.

33. Левит З.Н. Лексикология французского языка. - М.: Высшая школа, 1979. - 197с.

34. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1982. - 347с.

35. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 364с.

36. Невежина С.Б. К вопросу о способах передачи иноязычных слов // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков №4. - Омск: Изд. ОМГУ, 2003, с. 72-77.

37. Перпер М.И. Очерки по истории английского языка. - М.: Учпедгиз, 1962. - 346с.

38. Расторгуева Т.А. История английского языка. - М.: Высшая школа, 1983. - 347с.

39. Савченко А.Н. Общее языкознание. - Ростов: Изд. Ростовского университета, 1985, с.193- 204.

40. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М.: Наука, 1988, с.68-92.

41. Скрелина Л.М. История французского языка. - М.: Высшая школа, 1972, с.451.

42. Собаршов Н.П. О русском элементе в словарном составе английского и французского языков // Некоторые вопросы методики преподавания в технических ВУЗАХ. - М.: Высшая школа, 1963. - 241с.

43. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975, с. 453.

44. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. - Л.: Просвещение, 1972, с. 521.

45. Тимескова И.Н. Лексикология современного французского языка. - Л.: 1967. - 254с.

46. Хорленко А.Т. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 1989. - 128с.

47. Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка. - М.: Наука, 1966, с.9-18.

48. Шустрова Е.В. Анализ лексики афро-американского английского, подвергшейся процессам семантического переноса и сдвига // Вопросы теории и практики перевода. - Пенза: Изд. Пензенского университета, 2003, с.165-169.

49. Янко-Триницкая Н.А. О границах основного словарного фонда в словарном составе языка // Вопросы языкознания №6. - М.: Наука, 1953, с.35-54.

50. Ярцева В.Н. Методы сопоставительного изучения языков. - М.: Наука, 1980, с.95.

Словари

1. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. Ярцевой В.Н. - М.: Советская энциклопедия, 1980.

2. Новый большой англо-русский словарь под ред. Апресяна Ю.Д. I, II т. - М.: Изд. Русский язык, 1999.

3. Новый большой франко-русский словарь под ред. Гак В.Г. - М.: Изд. Русский язык, 2000.

4. Новый большой франко-русский словарь активного типа под ред. Гак В.Г., Ганшина К.А. - М.: Изд. Русский язык, 2000.

5. Франко-русский словарь под ред. авторского коллектива: Карпов В.А., Калюта А.М., и др. - Минск: Галаксиас, 1995.

6. Dictionnaire etymologique et historique du francais. - Paris : Larousse, 1996.

7. Dictionnaire des relations internationales. - Paris, 1996.

8. Dictionnaire « Le Petit Robert ». - Paris, 1984.

9. Dictionnaire encyclopйdique. - Paris : Larousse, 1994.

10. Dictionnaire de la langue franзaise : lexis. - Paris, 1994.

11. Giraud J., Pamart P., Riverain J. Les nouveaux « mots dans levent ». - Paris, 1974.

12. Grimaux A. Nouveau dictionnaire anglais-franзais. - Paris, 2000.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?