Комплексная характеристика субтитров как особого вида дискурса - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 118
Общая характеристика субтитров как лингвистического феномена. Особенности создания и функционирования художественных субтитров. Процесс их применения в опере. Структурные особенности текстового сопровождения в русско- и англоязычных новостных передачах.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Настоящее исследование было посвящено комплексной характеристике субтитров как особого вида дискурса на примере субтитров к кинофильму «Вечное сияние чистого разума» (“Eternal sunshine of the spotless mind”) режиссера Мишеля Гондри, опере П.И. В ходе исследования мы: - рассмотрели и изучили понятие «субтитра»; выявили специфику реализации основных текстовых и дискурсиыных категорий в субтитрах; Субтитр - надпись в нижней части кадра кинофильма, представляющая собой запись или перевод речи персонажей. Художественные и медиасубтитры имеют одинаковую форму, исключением стали субтитры в русскоязычных новостных передачах, выводимых на экран в виде бегущей строки.

Вывод
Настоящее исследование было посвящено комплексной характеристике субтитров как особого вида дискурса на примере субтитров к кинофильму «Вечное сияние чистого разума» (“Eternal sunshine of the spotless mind”) режиссера Мишеля Гондри, опере П.И. Чайковского «Пиковая дама» (“The Queen of Spades?) и новостным передачам «Первого канала», “BBC World News” и “CNN”.

В ходе исследования мы: - рассмотрели и изучили понятие «субтитра»;

- провели классификацию субтитров;

- рассмотрели основные требования к репрезентации субтитров на экране;

- выявили специфику реализации основных текстовых и дискурсиыных категорий в субтитрах;

- описали особенности структуры и функционирования художественных и медиасубтитров.

После проведенного анализа художественных и медиасубтитров, используемых в кино, опере, новостных передачах, мы можем заключить следующее.

Субтитр - надпись в нижней части кадра кинофильма, представляющая собой запись или перевод речи персонажей. Субтитры не являются статическим объектом и лишь результатом языковой деятельности, им свойственен динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения, а также неразрывная связь с ситуацией, контекстом.

Художественные и медиасубтитры имеют одинаковую форму, исключением стали субтитры в русскоязычных новостных передачах, выводимых на экран в виде бегущей строки.

Содержание субтитров подвергается различным преобразованиям: компрессии, опущению языковых элементов, сокращению, сегментации предложений, изменению синтаксических структур и т.д. Но этим процессам гораздо в большей степени подвержены художественные субтитры, соответственно они содержат и меньший объем текста. Наименьшее количество преобразований можно наблюдать в субтитрах к англоязычным новостным передачам.

И художественным, и медиасубтитрам присущи тематическое, структурное и смысловое единство, определенная жанрово-стилистическая принадлежность, связность, линейность, коммуникативная направленность, структурная организация.

В медиасубтитрах происходит деление текста на единицы большие чем предложение, на абзацы, что не характерно для художественных субтитров.

Медиасубтитры, взятые в отдельности от новостной передачи, можно читать как простой текст, процесс понимания которого происходит без всяких трудностей. В то время как художественные субтитры без кинофильма или театрального представления не представляют никакой ценности, смысл всего произведения в полной мере вряд ли удастся уловить, прочитав лишь составленные к нему субтитры.

В художественных субтитрах гораздо реже встречаются ошибки, нежели в субтитрах к новостным программам.

В медиасубтитрах не употребляется сниженная лексика, диалектизмы, просторечия, сленг, в отличие от художественных субтитров.

Таким образом, художественные субтитры представляют собой сжатую, преобразованную единицу, несамостоятельную по своей природе. Медиасубтитры, в свою очередь, обладают большей автономностью, в меньшей степени изменяются и ограничиваются стилистическими рамками.

Теоретическая ценность данного исследования заключается в том, что мы детально описали принципы и этапы создания субтитров, их основные особенности и характеристики, нами был впервые проведен анализ субтитров в опере, в отечественной лингвистике они еще не были рассмотрены.

В случае дальнейшей успешной разработки данного вопроса, можно говорить о целесообразности включения в учебную программу по прикладной лингвистике курса по изучению субтитров. Данное предложение вызвано высоким спросом на квалифицированных специалистов, составляющих субтитры для кинофильмов, театральных представлений, телевизионных программ, а также уверенностью в том, что данный курс вызовет повышенный интерес у студентов.

Также результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования работы некоторых компьютерных программ, применяемых для автоматического размещения субтитров на экране и синхронизации с речью.

Список литературы
1. Арнольд, И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения. / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания. М., 1982.

2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. / И.В. Арнольд // М., 1981.

3. Артамонова, Ю.Д. Герменевтический аспект языка СМИ. / Ю.Д. Артамонова // Язык средств массовой информации. М., 2008. С. 110.

4. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс. / Н.Д. Арутюнова // М., 1990. С. 137.

5. Арутюнова, Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. / Н. Д. Арутюнова // М., 1973.

6. Арутюнян, С.М. Семиотические границы в искусстве: автореф. дисс. … д-ра филос. наук / С.М. Арутюнян// М., 2008. С. 25.

7. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова // М., 1966.

8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов // М., 1975.

9. Боева-Омелечко, Н.Б. Отражение развития лингвистики текста в ее терминологическом аппарате/ Н.Б. Боева-Омелечко // Языки профессиональной коммуникации: сб. ст. участников III международной науч. конф. Челябинск, 2007. С. 116.

10. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов // М., 2001.

11. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы. / В.В. Виноградов // М., 1980.

12. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Гальперин // М., 1982. С. 140-156.

13. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино) / В.Е. Горшкова // Иркутск, 2006. С. 32.

14. Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дисс. … канд. филол. наук / Е.Б. Иванова // Волгоград, 2001. С. 16.

15. Иванова, Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории/ Е.Б. Иванова // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2006.

16. Карасик, В.И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность : социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, 1998.

17. Кожина, М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста/ М.Н. Кожина // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1979. С. 62.

18. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики./ В.Г. Костомаров // М., 2005.

19. Кубрякова, Е.С. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности / Е.С. Кубрякова // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. М., 2008. С. 185.

20. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко // М., 1988.

21. Кухаренко, В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи / В.А. Кухаренко // Филологические науки. М., 1974. С. 77.

22. Леонтьев, А.А. Психология воздействия в массовой коммуникации. /А.А. Леонтьев // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. М., 2008.

23. Ожегов, С.И. и Шведова, Н.Ю. Словарь русского языка. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова // М., 1989. С. 766.

24. Падучева, Е.В. Наука о языке художественной прозы / Е.В. Падучева, В.В. Виноградов // М., 1995. С. 41.

25. Полонский, А.В. Сущность и язык публицистики./ А.В. Полонский // Белгород, 2009.

26. Реферовская, Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е.А. Реферовская // М., 1989.

27. Реферовская, Е.А. Лингвистические исследования структуры текста/ Е.А. Реферовская // М., 1983.

28. Рождественский, Ю.В. Введение в общую филологию. / Ю.В. Рождественский // М., 1979.

29. Рождественский, Ю.В. Теория риторики. / Ю.В. Рождественский // М., 2006.

30. Рыжков, А.Г. Вербальное и визуальное в кинодискурсе / А.Г. Рыжков // Когнитивный подход к изучению языковых явлений : материалы науч. конф. молодых ученых факультета романо-германской филологии. Калининград, 2000. С. 98.

31. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа)/ Г.Г. Слышкин, М. А. Ефремова // М., 2004. С. 153.

32. Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. М., 1985. С. 908.

33. Современный словарь иностранных слов. Спб., 1994. C. 609, 752.

34. Тодоров, Ц. Понятие литературы / Ц. Тодоров // М., 1983. С.367.

35. Тодоров, Ц. Семиотика литературы / Ц. Тодоров // М., 1983.

36. Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Л.П. Крысина. М., 1989. С. 150, 651.

37. Шелестюк, Е.В. Методологии исследования воздействия персуазивно-суггестивных текстов/ Е.В. Шелестюк // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2008.

38. Aston, E., Savona, G. Theatre as Sign-System: a Semiotics of Text and Performance. / E. Aston, G. Savona // Routledge, 1991.

39. Baker, R. Handbook for Television Subtitlers. / R. Baker// London, 1995.

40. Bannon, D. The Role of Transmodal Translation in Global Cinema. / D. Bannon // http://translationjournal.net/journal//52subtitling.htm - Дата просмотра: 15.03.2012.

41. Bubel, C. The linguistic construction of character relations in TV drama./ C. Bubel // Saarbrucken, 2006. С. 59.

42. Bergstrom, G. In Search of Meaning in Opera. / G. Bergstrom // Teatervetenskapliga institutionen, Stockholm, 2000.

43. Citron, M.J. Opera on Screen. / M.J. Citron // New Haven, 2000.

44. Dean, J. The Craft of Writing English Captions. Seattle Opera Magazine, Spring Edition, 1998/99.

45. Desblache, L. Low Fidelity: Opera in Translation / L. Desblache // http://www.translatingtoday.co.uk/index.php?option=com_content&task=view&id=42&Itemid=31 - Дата просмотра: 20.02 2012.

46. Desblache, L. Music to My Ears, but Words to My Eyes. / L. Desblache // http://www.lanstts.be/img/NS6/LANS6_De.pdf - Дата просмотра: 05.03 2012.

47. Dewolf, L. Surtitling operas. Multimedia Translation. Concepts, Practices, and Research. / L. Dewolf // Amsterdam, 2001.

48. Dries, J. Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. / J. Dries // Dusseldorf, 1998.

49. Griesel, Y. Are surtitles an adequate mode of translation? / Y. Griesel // http://www.translationconcepts.org/pdf/MUTRA_2005_Proceedings.pdf - Дата просмотра: 10.03 2012.

50. Griesel, Y. Surtitles and Translation. Towards an integrative view of theater translation. / Y. Griesel // http://www.translationconcepts.org/pdf/MUTRA_2005_Proceedings.pdf - Дата просмотра: 13.02 2012.

51. Griesel, Y. Surtitling: Surtitles an another hybrid on a hybrid stage. / Y. Griesel // http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_13/t13_119-127_YGRIESEL.pdf - Дата просмотра: 27.02 2012.

52. Griesel, Y. Translation in Theater. / Y. Griesel // http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Griesel_Yvonne.pdf - Дата просмотра: 17.03. 2012.

53. Griesel, Y. Theatre surtitles - possibilities and limits. / Y. Griesel // http://www.artesis.be/vertalertolk/upload/docs/onderzoek/symposium_boventiteling/Yvonne-Griesel-Abstract.pdf - Дата просмотра: 14.03. 2012.

54. Hay, J. Subtitling and Surtitling. / J. Hay // In Yves Gambier: Translating for the Media. Papers from the International Conference “Languages and the Media”. Berlin, 1996.

55. Hurt, C. Ubertitel als Teil einer Operninszenierung am Beispiel von Wagners Siegfried. / C. Hurt // Tubingen, 1996.

56. Hurt, C. Wilder Untertitelung/ Ubertitelung. / C. Hurt // Tubingen, 1998.

57. Karamitroglou, F.A Proposed Set of Subtitling Standards. / F. Karamitroglou // http://translationjournal.net/journal//04stndrd.htm - Дата просмотра: 08.06. 2012.

58. Kress, G. Text as the punctuation of semiosis: pulling at some of the threads.

/ G. Kress //In Ulrike H. Meinhof & Jonathan Smith (eds.): Intertextuality and the media. From genre to everyday life. Manchester & New York, 2000.

59. Mateo, M. Surtitling nowdays: new uses, attitudes and developments. / M. Mateo // http://www.lans-tts.be/img/NS6/LANS6_Ma.pdf - Дата просмотра: 14.05. 2012.

60. Minchinton, J. Subtitling. / J. Minchinton // Hertfordshire, 1993.

61. Remael, А., Neves, J. A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles. / A. Remael, J. Neves // http://www.lans-tts.be/docs/lans6-2007-intro.pdf - Дата просмотра: 12.11. 2012.

62. Szarkowska, A. The Power of Film Translation. / A. Szarkowska // http://translationjournal.net/journal//32film.htm - Дата просмотра: 02.04. 2012.

63. Virkkune, R. The source text of Opera. / R. Virkkune // http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009024ar.html - Дата просмотра: 15.01.2012.

64. Weaver, S. Opening doors to opera. /S. Weaver// http://www.translationjournal.net. - Дата просмотра: 08.03. 2012.

Источники материала исследования

65. Интернет-сайт http://edition.cnn.com/

66. Интернет-сайт http://live.cnn.com/

67. Интернет-сайт http://stream.1tv.ru/live

68. Интернет-сайт http://sub-opera.com/

69. Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/

70. Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/

71. Интернет-сайт http://www.1tv.ru/

72. Интернет-сайт http://www.asi.org.ru/

73. Интернет-сайт http://www.bbc.co.uk/news/world_radio_and_tv/

74. Интернет-сайт http://www.belcanto.ru/dama.html

75. Интернет-сайт http://www.livestation.com/en/bbc-world

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?