Содержание фразеологизмов: между значением и выражением. Понятие и классификация фразеологических единиц. Феномен фразеологического значения. Компаративы в системе дискурса. Английские компаративные идиомы в системе речевого воздействия.
При низкой оригинальности работы "Компаративные (адъективные) идиомы современного английского языка как средство речевого воздействия", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
До сих пор среди лингвистов отсутствует единое понимание объекта фразеологии и как следствие этого - неупорядоченность фразеологической терминологии. Отсутствие единой точки зрения на объем фразеологии не позволяет получить четкого представления о том, какие устойчивые словесные комплексы характерны для того или иного языка или для определенного множества языков. Поиски четких критериев, позволяющих объединить различные типы фразеологических единиц, всегда представлялись сложной проблемой, в силу чего появились такие известные во фразеологии критерии фразеологичности, как воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность и другие. Единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Актуальность исследования КФЕ в системе дискурса обусловлена тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация, сущность и типология дискурса и другие.С переводческой точки зрения А.В.Кунин (1964) предлагает английские ФЕ делить на две группы: 1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке; Согласно классификации Дэвиса Томпсона, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики. Комментируя эту группу идиом, следует отметить, что фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги. Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков: 1. в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;В.Л.Архангельский выдвинул тезис о том, что фразеологическое значение обладает особым качеством, отличается от лексического значения и представляет особую лингвистическую категорию. Иными словами, операции с планом содержания проводятся через сопоставление того смыслового содержания, которое падает на долю слов - компонентов идиом и значения слов - компонентов свободного сочетания слов, а определение специфики плана содержания идиом целиком и полностью зависит от манипулирования этими компонентами. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова (Молотков, 1965: 78-79). Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма (Жуков, 1978: 52). Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами по-разному.Компаратив как морфологическая форма признаковых слов связан прежде всего с пониманием содержательного плана и средств выражения категории степени в целом, с пониманием интенсивности признака, в частности. Категория степени связана с процессом изменения неопределенной величины в одном или нескольких подобных качественных предметах и может характеризовать с помощью различных языковых средств степень проявления того или иного признака, который представлен значением абстрактной, ассоциативной величины (высокий, выше, высоковатый, очень высокий и т.д.). Чесноковой Л.Д. отмечено, что семантике сравнительной степени присущи два значения: «больше» и «больше или меньше», которые зависят от ее формы: простой сравнительной степени свойственно только значение «больше», а сложной форме - значения «больше или меньше», благодаря семантике вспомогательных слов, причем важно, на каком языковом уровне решаются вопросы о семантике членов парадигмы сравнительной степени. В науке есть несколько определений сравнительной степени, или компаратива: 1) Компаратив
План
ОГЛАВЛЕНИЕ:
Введение 3
1. Содержание фразеологизмов: между значением и выражением 6
1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц (ФЕ) в языке 6
1.2. Феномен фразеологического значения 11
2. Компаративы в системе дискурса 19
2.1. Сущностные характеристики компаративов 19
2.2. Дискурс как социальное действие и коммуникативный акт 29
2.3. Типология дискурса 35
3. Английские компаративные идиомы в системе речевого воздействия 40
3.1. Проблема речевого воздействия 40
3.2. Компоненты социокультурной ситуации общения 42
3.3. Перлокутивные неудачи 48
Заключение 52
Список литературы 53
Введение
Сравнительно недавнее становление фразеологии как лингвистической дисциплины является одной из причин еще недостаточно полной разработки многих проблем в этой области. До сих пор среди лингвистов отсутствует единое понимание объекта фразеологии и как следствие этого - неупорядоченность фразеологической терминологии. Отсутствие единой точки зрения на объем фразеологии не позволяет получить четкого представления о том, какие устойчивые словесные комплексы характерны для того или иного языка или для определенного множества языков.
Поиски четких критериев, позволяющих объединить различные типы фразеологических единиц, всегда представлялись сложной проблемой, в силу чего появились такие известные во фразеологии критерии фразеологичности, как воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность и другие.
Единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика фразеологических единиц очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения. (Елисеева, 2003:31) Однако вопрос об экспрессивности ФЕ до сих пор разработан недостаточно.
Предварительный анализ имеющегося исследовательского опыта в изучении компаративных фразеологических единиц (КФЕ) показывает, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей КФЕ. Однако недостаточно изучен в науке феномен КФЕ в русле дискурсионного анализа.
Актуальность исследования КФЕ в системе дискурса обусловлена тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация, сущность и типология дискурса и другие. Эти вопросы освещены в литературе аспектабельно и нуждаются в дальнейшем уточнении и развитии.
Отсутствие единых подходов к ключевым понятиям фразеологии в русле дискурсионного анализа обуславливает значительные затруднения классификации различных типов КФЕ и особенностей их использования в речевом акте.
Данная работа является попыткой оценки компаративных (адъективных) идиом, входящих в состав фразеологии в английском языке с точки зрения их речевого воздействия, что является целью данного исследования.
В работе ставятся и рассматриваются следующие задачи: осуществить теоретический обзор подходов к определению содержания фразеологизмов в плане значения и выражения;
осуществить анализ фразеологических компаративов в английском языке, определить границы фразеологического контекста, типы дискурсов, в которых используются компаративные идиомы;
показать выразительные возможности компаративных идиом и особенности их функционирования в речевом акте.
Теоретической и информационной основой работы являлись исследования известных отечественных и зарубежных лингвистов, в числе которых: Ю.Ю. Авалиани, Э.С. Азнаурова, Н.Н. Амосова, И.В. Арнольд, В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, В.Г.Гак, В.Гумбольдт, В.П.Жуков, А.А.Залевская, А.А.Коралова, А.В. Кунин, А.И. Молотков и другие.
1. Содержание фразеологизмов: между значением и выражением
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы