Фразеология как наука, понятие коммуникативных фразеологических единиц. Типология фразеологических единиц в современной лингвистике. Пословицы и поговорки в английском языке. Лексемный состав пословиц, их грамматическая структура и средства выражений.
При низкой оригинальности работы "Коммуникативные фразеологические единицы в английском языке. Пословицы и поговорки", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Одной из важнейших характеристик владения иностранным языком является способность выражать свои мысли и коммуникативные намерения на иностранном языке точно, правильно, выразительно, образно, используя различные языковые средства и, в частности, фразеологические единицы, идиоматические выражения. Это означает умение выражать точно и лаконично не только коммуникативное намерение, но и свое отношение к сказанному. Изучение фразеологизмов разных языков дает возможность проникнуть не только в специфику языка, но и культуры разных народов.Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах, далее ФЕ), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по структурно-семантическим моделям переменных (свободных) сочетаний. Во фразеологизмах находят отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английском языке имеется огромное количество заимствованных ФЕ.Только в конце 19 века, в период становления лексикологии как раздела языкознания, начинают появляться работы по сопоставительному изучению ФЕ различных языков. Исследования по типологии фразеологизмов германских языков проводили отечественные ученые: З.З. Классификация Виноградова является синхронической и основана на степени мотивации ФЕ, т.е. на отношении значения целого и значения компонентов ФЕ. В зависимости от степени мотивированности Виноградов выделил 3 типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Классификация Смирницкого в своей основе имеет стилистический критерий и представлена двумя типами: фразеологические единицы и идиомы.Другое определение, поговорка - это ФЕ, которая представляет собой оценочный оборот разговорного характера. Большинство поговорок носит разговорный характер. Поговорки могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку.Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. Они употребляются как самостоятельные предложения или как части сложного предложения. Повествовательные предложения подразделяются на простые утвердительные предложения (the coast is clear - путь свободен, опасности нет; the world is a small place - мир тесен; that’s another pair of shoes - это совсем другое дело) и простые отрицательные, которые встречаются значительно реже (that cat won’t jump up ? этот номер не пройдет). Пожалуй, единственным примером поговорки, являющейся сложным предложением, может служить оборот all is fish that comes to his net - он ничем не брезгует, он из всего извлекает пользу (? доброму вору все впору). В этом обороте имеет место опущение подлежащего и сказуемого I wish.Пословица всегда является предложением и преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и так далее). Например, пословица measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once вытеснена близкой по образу measure thrice and cut once ? семь раз отмерь, один раз отрежь. Пословица he that hath had one of his family hanged may not say to his neighbour, hang up that fish вытеснена пословицей совсем иной по образу: people who live in glass house should not throw stones - «живущие в стеклянном доме не должны бросать в других камни», то есть не следует осуждать других тому, кто сам не безупречен. Часто в них дается нелестная оценка богачам (one law for the rich, and another for the poor - «для бедных один закон, а для богатых другой»), осуждается война (war is the sport of kings - «война - забава королей», то есть война нужна королям, а не народу), высмеиваются глупые люди (he who is born a fool is never cured ? дураком родился, дураком и помрешь), критикуются лентяи, лодыри (the devil finds work for idle hands to do - «дьявол найдет работу для праздных рук», ? лень - мать всех пороков). Пословицы учат бережливости, трудолюбию (a penny saved is a penny gained - «не истратил пенни - значит, заработал»; he that would eat the fruit must climb the tree ? успех дается трудом, без труда не вытащишь и рыбку из пруда).Коммуникативные фразеологические единицы - пословицы, поговорки, отражающие социальный опыт, традиции, обычаи, нравы, культуру народа страны изучаемого языка являются эффективным средством изучения элементов культуры иноязычной речи, в частности, таким ее качествам как образность и выразительность.
План
Содержание
Введение
1. Фразеология как наука
2. Типология фразеологических единиц в современной лингвистике
2.1 Фразеологические сращения или идиомы
2.2 Фразеологические единства
2.3 Фразеологические сочетания
2.4 Фразеологические выражения (пословицы и поговорки)
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Одной из важнейших характеристик владения иностранным языком является способность выражать свои мысли и коммуникативные намерения на иностранном языке точно, правильно, выразительно, образно, используя различные языковые средства и, в частности, фразеологические единицы, идиоматические выражения. Это означает умение выражать точно и лаконично не только коммуникативное намерение, но и свое отношение к сказанному. Изучение фразеологических единиц является одним из наиболее значимых аспектов понимания культуры иноязычной речи и свободным владением владения ею. Изучение фразеологизмов разных языков дает возможность проникнуть не только в специфику языка, но и культуры разных народов. Они отражают национальную специфику языка, многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта.
Предмет нашего исследования - изучение коммуникативных фразеологических единиц в английском языке.
Объектом данного исследования являются пословицы и поговорки.
Целью данной работы является изучение внутренней структуры коммуникативных фразеологических единиц, выявление и описание их видовых категорий для установления специфических черт в способе образования и в структуре.
Методами исследования, использующимися в реферате, являются выбор необходимых научных статей, соответствующих выбранной теме, дальнейшее их изучение, анализ, сопоставление и сравнение найденной информации. пословица поговорка английский фразеологический
Вывод
Коммуникативные фразеологические единицы - пословицы, поговорки, отражающие социальный опыт, традиции, обычаи, нравы, культуру народа страны изучаемого языка являются эффективным средством изучения элементов культуры иноязычной речи, в частности, таким ее качествам как образность и выразительность.
Говоря о пословицах и поговорках, мы пришли к выводу, что большинство ученых выделяют их в отдельную группу, с чем мы полностью согласны. Во-первых, пословицы и поговорки относятся к устному народному творчеству и используются, совершенно не изменяя своего состава. Во-вторых, сама структура пословиц и поговорок намного сложнее ФЕ, они часто бывают сложными предложениями, несущими дидактическую цель - поучать и предостерегать.
Список литературы
1. Петрунина Е.А. Английские фразеологические единицы с компонентом-фитонимом. // Вестник Университета Российской академии образования. - 2008
2. Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология: к типологической релевантности фразеологии. // Филологические науки. - 2005
3. Варламова В.Н. Английский Язык. Лексикология. // Издательство Политехнического Университета - 2012
4. Азнаурова Э. С. К вопросу о природе стилистических функций языка. // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1973
5. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л. - 1963.
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М. - 1966.
7. Воловик А. В. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам. - М. - 1988.
8. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М. - 1978.
9. Колкер Я. М. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие -М.: Издательский центр «Академия» - 2000.
10. Комнанский Г. В. Коммуникативная функция и структура зыка. -М. - 1984.
11. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - Изд. 2-е, переработанное. - М. - 1996.
12. Ляцкий Е. А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. - СПБ - 1997.
13. Смит Л. П. Фразеология английского языка. -М. - 1969.
14. Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London - 2009.
15. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman - 1992.
16. Seidl, I., MCMORDIE, W. English Idioms and How to Use Them. - Oxford - 2008.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы