Анализ механизмов формирования языкового значения устойчивых сочетаний и фразеологизмов с компонентом-цветообозначением в современном английском и русском языках. Исследование основных особенностей когнитивного подхода к изучению фразеологических единиц.
При низкой оригинальности работы "Когнитивные основы формирования значения устойчивых словосочетаний с компонентом-цветообозначением", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению концептуальных структур, вербализованных в языке устойчивыми сочетаниями, а также определению способов индуцирования смыслов, планом выражения которых выступают единицы фразеологического состава языка, на примере устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением в современном английском и русском языках. Применение теории концептуальной интеграции в качестве инструмента исследования когнитивных основ формирования УС с компонентом-цветообозначением позволяет, на наш взгляд, провести анализ данного процесса с новых позиций и доказывает разный характер влияния соседствующих элементов (компонентов УС) на языковое значение фразеологической единицы в целом. -осуществить формальную репрезентацию механизма концептуальной интеграции, лежащего в основе формирования языкового значения УС с компонентом-цветообозначением в английском и русском языках и построить основные когнитивные модели взаимодействия компонентов устойчивых сочетаний, выявить характер взаимодействия концептуальных структур компонентов, лежащих в основе формирования значения фразеологизма; Когнитивной основой формирования концептуального содержания устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением в английском и русском языках является механизм концептуальной интеграции, в ходе которого создается новая интегрированная концептуальная структура, представленная в языке формально - устойчивым сочетанием. Следует отметить, что это понятие разными исследователями трактуется по-разному: «концепт - … ментальная сущность, объект идеальный» [Фрумкина 1995: 91]; концепт - это «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека… то, посредством чего человек... сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов 1997]; концепты - это «ментальные образы, “стержневое” подобие которых составляет основу взаимопонимания людей, обеспечивает возможность коммуникации и языковой преемственности» [Бабушкин 1997: 115]; концепты - это мыслительные образы, которые, «удовлетворяя потребности мышления, возникают как результат отражения действительности и зависят от нее» [Быков 1999: 3]; концепт - это «ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта» [Карасик 2004: 59]; «многомерное ментальное образование, в составе которого выделяются образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны» [Карасик 2004: 71]; «фрагмент жизненного опыта человека» [Карасик 2004: 3].В ходе проведенного анализа удалось выявить и заключить следующее: В основе формирования языкового значения УС с компонентом-цветообозначением в английском и русском языках лежит механизм концептуальной интеграции. Особенностью формирования значения УС с компонентом-цветообозначением является то, что в ходе процесса концептуальной интеграции из исходного ментального пространства I, представленного фреймом значения компонента-цветообозначения, всегда проецируется его концептуальное содержание (символическое, прототипическое), то есть оно выступает в роли эмитента, тем самым, оказывая последующее влияние на формирование бленда. УС с компонентом-цветообозначением с частично переосмысленным концептуальным содержанием (т.е. расчлененные наименования) формируются благодаря символическому значению компонента-цветообозначения, которое, в свою очередь, является базой для последующей метафоризации. В основе формирования нового концептуального содержания лежит знание о прототипе компонента-цветообозначения, которое является основанием для дальнейшей метафоризации и определяет формирование нового содержания в структуре бленда.
Вывод
В заключении диссертации обобщаются полученные в ходе исследования результаты и намечаются перспективы дальнейших разработок.
В ходе проведенного анализа удалось выявить и заключить следующее: В основе формирования языкового значения УС с компонентом-цветообозначением в английском и русском языках лежит механизм концептуальной интеграции. При этом процесс смыслопорождения представляет собой формирование бленда, который является результатом когнитивных отношений в интеграционной сети. Между исходными пространствами в ходе процедуры межпространственного картирования устанавливаются частичные соответствия на основе прямых, метафорических, метонимических и метафтонимических интеракций.
Особенностью формирования значения УС с компонентом-цветообозначением является то, что в ходе процесса концептуальной интеграции из исходного ментального пространства I, представленного фреймом значения компонента-цветообозначения, всегда проецируется его концептуальное содержание (символическое, прототипическое), то есть оно выступает в роли эмитента, тем самым, оказывая последующее влияние на формирование бленда. Исходное ментальное пространство II (реципиент) выступает в роли модификатора значения, поскольку из него проецируется концептуальное содержание для отдельных слотов результирующей структуры.
Наиболее распространенным способом образования значения нерасчлененного типа УС с компонентом-цветообозначением в английском и русском языках является введение нехарактерного слота (цветового признака) в источниковый фрейм. УС с компонентом-цветообозначением с частично переосмысленным концептуальным содержанием (т.е. расчлененные наименования) формируются благодаря символическому значению компонента-цветообозначения, которое, в свою очередь, является базой для последующей метафоризации.
В основе формирования нового концептуального содержания лежит знание о прототипе компонента-цветообозначения, которое является основанием для дальнейшей метафоризации и определяет формирование нового содержания в структуре бленда. Анализ словарных дефиниций позволил выявить, что компонент-цветообозначение в составе УС развивает вторичную номинацию благодаря ассоциациативным связям, активизируемых сознанием при употреблении того или иного цвета. Были выявлены такие прототипы для цветообозначений, как золотой - “золото”, красный - “огонь”, синий - “небо”, зеленый - “трава”, белый - “цвет снега” в русском языке; в английском - red - “blood”, golden - “gold”, white - “colour of snow”, green - “grass”. Знание о прототипе является основополагающим при формировании итогового содержания концепта, репрезентированного УС с компонентом-цветообозначением.
Формирование УС с компонентом-цветообозначением в английском и русском языках может быть результатом схожих когнитивных процессов, может быть полностью универсальным, поскольку концептуальный компонент и лингвистическое выражение аналогично в обоих языках. Может иметь одинаковое вербальное воплощение, но иметь различия в когнитивных схемах, лежащих в основе их формирования.
Список литературы
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора общим объемом 2,35 п.л.: 1. Петкелите К.Р. Этнокультурный компонент цветовых обозначений как средство выражения национального самосознания // Пелевинские чтения - 2007: Межвуз. сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2007. С. 173-178 (0,4 п.л.)
2. Петкелите К.Р. Концептуальная интеграция как способ формирования значения устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением // Семантические процессы в языке и речи: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во БФУ им. И. Канта, 2011. C. 128-136 (0,65 п.л.)
Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включенных в перечень ВАК: 3. Соскина С.Н., Петкелите К.Р. Особенности восприятия прилагательных цветообозначения как способа отражения действительности // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. Вып. 2: Сер. Филологические науки. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. С. 96-101 (0,5 п.л.)
4. Петкелите К.Р. Языковая объективизация концептов в русской и английской культурах (на примере лексемы “зеленый” в устойчивых сочетаниях и фразеологизмах) // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. Вып. 2: Сер. Филологические науки. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2010. С. 71-74 (0,3 п.л.)
5. Соскина С.Н., Петкелите К.Р. Моделирование процесса концептуальной интеграции при образовании устойчивых сочетаний с переосмысленным концептуальным содержанием // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Вып. 2: Сер. Филологические науки. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2011. С. 57-62 (0,5 п.л.)
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы