Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки) - Автореферат
Задачи когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста. Разработка типологии когнитивных структур, выявленных в коммуникативно-дискурсивном пространстве художественного текста. Языковые средства репрезентации текста.
При низкой оригинальности работы "Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Художественный текст занимает особое место в системе речевых реализаций концепта, так как является фиксированным вариантом индивидуально-авторского концепта, задающего смысловую конфигурацию концептосферы художественного произведения. Изучение концептосферы текста-оригинала и текста-перевода является необходимым условием ее когнитивно-сопоставительного моделирования, цель которого заключается в осмыслении механизмов сопряжения категорий языковой действительности с коррелирующими когнитивными категориями как результатом интерпретирующего освоения мира языковым сознанием автора и переводчика. К приоритетным задачам когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста относится исследование таких дискуссионных проблем, как: (а) герменевтика модельного соотношения текста и дискурса, (б) моделирование когнитивной структуры концептосферы художественного текста в теории и практике транслятологии, (в) принципы передачи культурно-познавательной ауры концептосферы оригинального текста средствами языка-перевода. Языковое представление фрейма, наряду со сценарием и сценой, формирует когнитивно-коммуникативное пространство, модель которого в тексте оригинала и перевода отличается по ряду параметров. Цель исследования заключается в изучении ядерно-периферийной структуры концептосферы художественных произведений путем ее моделирования, которое эксплицирует степень модификации когнитивно-коммуникативного пространства текста при переводе и выявляет объем соответствия русской картины мира, отраженной в оригинале, ее транслированному варианту.Такой подход позволил: а) определить когнитивный статус концепта как выполняемую им функцию носителя и способа передачи смысла при переводе; б) изучить концепт как единицу восприятия мира с учетом того, что ментальная сложность концепта представляет собой организованную совокупность разнородных семантических компонентов, выражающих знания, представления о мире или его фрагменте; в) установить принципы, условия и предпосылки вербализации концепта на уровне языка и речи. Во второй главе «Сопоставительное моделирование когнитивных структур концептосферы текста оригинала и перевода»: (1) изложены принципы моделирования когнитивных образований и репрезентирующих их языковых структур, (2) смоделировано номинативное поле концептосферы художественного текста, (3) создана методика когнитивно-сопоставительного моделирования когнитивных образований, формирующих концептосферу художественного текста, (4) смоделированы фрейм, сценарий, сцена, (5) доказано, что когнитивно-сопоставительное моделирование языковых и речевых репрезентаций когнитивных структур текста основано на понимании концептосферы художественного текста как единства смыслового и формального уровней. Когнитивные образования Когнитивные структуры, в рамках которых функционируют когнитивные образования концептосфера мегафрейм, сценарий, сцена концепт фрейм, сценарий, сцена субконцепт субфрейм, сценарий, сцена концепт-элемент фрейм-элемент, сценарий, сцена компонент смысла номинант Отобразим полученные результаты, установившие степень адаптации планов содержания и выражения номинантов номинативного поля субфрейма ‘офицер Белой армии’, в модели, где: верхняя часть модели - это план выражения номинантов; нижняя часть модели (темная) - это план содержания номинантов; прямоугольник - символ фрейм-элемента; шестиугольник - символ симметричной передачи структуры фрейм-элемента на язык перевода; светлый шестиугольник - результат адаптации номинантов на французский язык, заштрихованный шестиугольник - результат адаптации номинантов на английский язык, треугольник - символ асимметричной адаптации номинантов на переводной язык; светлый треугольник - результат адаптации репрезентантов на французский язык; заштрихованный треугольник - результат адаптации репрезентантов на английский язык: Рис.
План
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы