Когнітивна зумовленість значень числівників в іспанських ідіомах - Статья

бесплатно 0
4.5 122
Дослідження проблем вивчення семантики іспанських ідіом із використанням числівників, їх класифікації та вживання в мовленні. Переклад ідіом із компонентом числівник російською мовою. Визначення впливу людського світогляду на семантику числа в ідіомах.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Під час вивчення семантики фразеологізмів ми встановили, що нумерологічні фразеологізми яскраво ілюструють національно та культурно зумовлені концепти в мові, а числівники, що входять до складу фразеологізмів, не лише виконують основну функцію на позначення певної кількості, а й, абстрагуючись, можуть утрачати числове й набувати переносного значення. Крім того, в ідіомах зустрічаються номінативні одиниці, що позначають числа, наприклад, un cuarto - мідна монета, un cuartillo - 1/4 реала, un cinco - срібна монета в пять сентаво, una siete - сімка (карта), una ocho - вісімка, seis doble - подвійна шестірка, la setena - штраф у 7-кратному розмірі, ochavo - мідна монета (дрібниця), docena - дюжина, novena - девять днів, ^arentem - сорок очок. На основі вивчення ФО з указаними позначеннями чисел було виділено вісім «фразеологічних моделей (ФМ)», кожна з яких має не менше ніж два підрозділи. Відновлено прототипічні «когнітивні сцени», які послугували основою формування ідіом із числівниками в іспанській мові.

Вывод
Під час вивчення семантики фразеологізмів ми встановили, що нумерологічні фразеологізми яскраво ілюструють національно та культурно зумовлені концепти в мові, а числівники, що входять до складу фразеологізмів, не лише виконують основну функцію на позначення певної кількості, а й, абстрагуючись, можуть утрачати числове й набувати переносного значення.

Розглянуті іспанські ідіоми включають числівники, як кількісні, так і порядкові. Крім того, в ідіомах зустрічаються номінативні одиниці, що позначають числа, наприклад, un cuarto - мідна монета, un cuartillo - 1/4 реала, un cinco - срібна монета в пять сентаво, una siete - сімка (карта), una ocho - вісімка, seis doble - подвійна шестірка, la setena - штраф у 7-кратному розмірі, ochavo - мідна монета (дрібниця), docena - дюжина, novena - девять днів, ^arentem - сорок очок.

На основі вивчення ФО з указаними позначеннями чисел було виділено вісім «фразеологічних моделей (ФМ)», кожна з яких має не менше ніж два підрозділи.

Відновлено прототипічні «когнітивні сцени», які послугували основою формування ідіом із числівниками в іспанській мові. З них основними є такі: різні ігри; уявлення про вартість монет; їзда на конях; сцени й образи давніх греків і римлян; біблейські сцени й образи.

Джерелом іспанських ідіом, що відображають біблейські сцени й образи, був латинський текст Біблії та інші латинські твори на релігійну тему.

Усі підрозділи кожної фразеологічної моделі обєднуються за принципом «споріднена схожість». Ця «схожість» установлюється на підставі різних критеріїв, з яких головними є такі три: - схожість на основі текстуальної близькості, тобто в ідіомах із різними числівниками містяться близькі за значенням лексичні одиниці;

- схожість на основі спільності прототипу або спільності прототипічних когнітивних сцен, наприклад, гра в карти, у доміно;

- схожість на основі деяких ментальних операцій із одним і тим самим числом (додавання, віднімання, множення, ділення), причому це число відображає сприйняття людиною деяких рівнопотужних частин цілого.

Особливо варто виділити в іспанських ідіомах вираження гіперболічної безлічі шляхом збільшення слова un/a до слова mil «тисяча» або до слова cien «сто», mil в un(a) sust.

Була відзначена також наявність в іспанській мові вигукових одиниць фразеологізмів, що виражають обурення, досаду, сильні негативні емоції. Серед них можна виділити імперативні вигукові ФО, наприклад, irse con mil demonios, у яких бере участь числівник mil.

Незважаючи на популярність досліджень у галузі фразеології, ми вважаємо за необхідне подальше вивчення особливостей перекладу ідіом.

Список литературы
1. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды пообщему языкознанию : в 2 т. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М., 1963. - Т. 2. - 1963. - С. 312-313.

2. Испано-русский фразеологический словарь: 30 000 фразеологических единиц / под ред. Э.И. Левинтовой. - М. : Рус. яз., 1985. - 1080 с.

3. Кияк Т.Р Мотивированность лексических единиц / Т.Р Кияк. - Львов, 1988. - 160 с.

4. Курчаткина Н.Н. Фразеология испанского языка / Н.Н. Курчаткина. - М. : Высш. школа, 1981. - 144 с.

5. Швачко С.О. Лінгвокогнітивні параметри конституентів поля кількості / С.О. Швачко, І.К. Кобякова // Вступ до мовознавства : [посібник]. - Вінниця: Нова книга, 2006. - С. 30-49.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?