Общее понятие и основные признаки текста. Когезия в английском языке и ее учет при переводе на русский язык. Фреймы когезии реплик в русском диалоге. Когезия словесных знаков в языке и речи. Классификация текстовых связей по М. Холлидею и Р. Хасану.
Различные ученые, в зависимости от подхода к изучению текста (лингвистический или психолингвистический), с различных позиций рассматривают термин “когезия”, который был введен М.А.К.Хэллидеем: “Когезия - это набор значимых отношений, который является общим для всех текстов, который различает текст от “не-текста” и который служит средством обнаружения взаимозависимости содержания отдельных отрезков. Когезия не выявляет, что сообщает текст, она выявляет, как текст организован в семантическое целое” [1]. В его понимании когезия - это особые виды связи, обеспечивающие континуум, т.е. логическую последовательность, (темпоральную и/или пространственную) взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий и пр. При классификации типов и функций когезии в тексте важную роль играет принадлежность исследуемого материала к тому или иному функциональному стилю. Задачами данной работы явились: доказательство, что когезия является одной из наиболее важных категорий текста; при классификации типов и функций когезии в тексте важную роль играет принадлежность исследуемого материала к тому или иному функциональному стилю.Многогранность понятия "текст" предлагает такое широкое поле деятельности для исследователей, что до сих пор остаются недостаточно изученными многие аспекты, связанные с текстом, в частности одна из важнейших текстообразующих категорий - когезия. И.В.Арнольд приводит определение М.Холлидея: "Текст - операционная единица языка, подобно тому как предложение есть его синтаксическая единица; текст может быть письменным или устным; он включает как специфическую разновидность литературно-художественный текст, будь то хайку или гомеровский эпос" (5;36). С развитием лингвистики текста ученые пришли к мнению, что на роль текстообразующей единицей, обнаруживающейся при сегментации текста, "для устной речи ... выдвигается синтагма, или смысловой сегмент, выделяемый фонетическим расчленением речи (межсегментные паузы вместе со смысловым ударением), а для письменной речи - сверхфразовое единство (СФЕ)" (6;114). М.Я.Блох приводит определение О.И.Москальской, которая рассматривает СФЕ как "микротекст" (2;115) и считает его единицей текста: "сверхфразовое единство ("микротекст") - понятие одновременно синтегматическое и функциональное. Аргументы, приводимые И.Б.Хлебниковой в статье "К проблеме средств связи между предложениями в тексте", в которой изложены основные положения книги британских лингвистов М.Холлидея и Р.Хасан "Когезия в английском языке" (Halliday M.A.K., Hasan R. Когерентность означает связность содержания текста любого объема, тогда как когезия предполагает не только смысловую спаянность внутри сверхфразовых единств или между ними, но прежде всего языковые средства осуществления связи между двумя и более элементами в тексте.Обратимся к учету когезии при переводе. По определению Е.В.Бреуса, "перевод - это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при которой на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде" (7;19). Бреус также выделяет три уровня эквивалентности: синтаксический (замена одних лексических знаков другими при сохранении синтаксической структуры высказывания), референциальный (связанный с передачей денотативной функции) и прагматический (сохранение коммуникативной установки и коммуникативного эффекта). Следующий шаг, по словам Бреуса, научиться видеть в тексте переводческие проблемы и знать конкретные способы их решений. Как отмечает К.Кожевникова в статье "Об аспектах связности в тексте как целом" (8), связь между компонентами текста может быть либо эксплицитной, либо имплицитной.Шведовой (Шведова,1960г.), в которой, в частности, ставилась и решалась задача выделения диалогических "скреп" как существенной "строевой" характеристики диалогической речи, проблема связности реплик русского диалога решалась в течение 10-12 лет в рамках формального подхода (работы Святогора, Ященко, Орловой и др.), особняком здесь стоит работа Одинцова, 1969г.). Наступивший вслед за этим период "дискурсного анализа", отмеченный активным интересом лингвистов к прагматическим аспектам языковой деятельности и к поискам когнитивных механизмов последней, направил лингвистическую мысль на путь поисков инвариантных стереотипов различных дискурсных форм. Под влиянием "когнитивной парадигмы" и тесно связанной с последней "компьютерной метафоры", лингвистика обязана новой интерпретацией достаточно уже известного в ней термина фрейм (Frame). Если для дескриптивных лингвистов 40-х годов этот термин означал рамку, установленную узусом для структурной модели какой либо языковой формы, то уже к середине 80-х годов его стали понимать, прежде всего, как схему организации языковой компетенции (см. Исследования ОР как средства когезии в диалоге еще раз показали методолог
Введение
Когезия является одной из наиболее важных категорий текста. Различные ученые, в зависимости от подхода к изучению текста (лингвистический или психолингвистический), с различных позиций рассматривают термин “когезия”, который был введен М.А.К.Хэллидеем: “Когезия - это набор значимых отношений, который является общим для всех текстов, который различает текст от “не-текста” и который служит средством обнаружения взаимозависимости содержания отдельных отрезков. Когезия не выявляет, что сообщает текст, она выявляет, как текст организован в семантическое целое” [1].
Среди русских ученых большое внимание данной проблеме уделил И.Р. Гальперин. В его понимании когезия - это особые виды связи, обеспечивающие континуум, т.е. логическую последовательность, (темпоральную и/или пространственную) взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий и пр. [2].
При классификации типов и функций когезии в тексте важную роль играет принадлежность исследуемого материала к тому или иному функциональному стилю.
Цель данной работы - рассмотреть когезию как тип связи в предложении.
На первый взгляд может показаться, что этот вопрос узкий и не требует детального рассмотрения, и, соответственно, данная проблема не представляет собой широкое поле для научных исследований. Но глубоко не правы те, кто так утверждает. Задачами данной работы явились: доказательство, что когезия является одной из наиболее важных категорий текста; при классификации типов и функций когезии в тексте важную роль играет принадлежность исследуемого материала к тому или иному функциональному стилю.
Теоретическими основами для исследования послужили научные труды таких ученых как М.А.К.Хэллидей, R. Hasan, И.Р. Гальперин и других известных лингвистов, которые внесли свой вклад в историю, исследуя проблему частоты употребления когезии в текстах различных жанров.
Характер исследуемого материала и задачи работы определили композицию реферата, которая состоит из введения, 4 глав и заключения.
В первой самой важной главе дается определение когезии, как она рассматривается в английском языке и ее учет при переводе на русский язык, что включает в себя рассмотрение средств когезии и разграничение понятий «когезия» и «когеренция», чтобы в дальнейшем не было недопониманий.
Во второй главе рассматривается перевод когезии на русский язык, как его лучше достичь, с помощью каких способов, например с учетом уровней эквивалентности, что нужно определить в тексте, чтобы достичь правильного и наиболее точного перевода, и к какому результату в конечном итоге это может привести.
В третьей главе рассматриваются фреймы когезии реплик в русском диалоге, ставятся методологические проблемы и приводятся их решение.
В четвертой главе рассматриваются когезия словесных знаков в языке и речи. Это наиболее сложная глава, где даются определения когезии с учетом разных аспектов языка.
Таким образом, данная работа содержит информацию, касающуюся всех возможных способов образования когезии, разные точки зрения на эту проблему.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы