Сопоставительный анализ оригинального китайского детективного произведения с переводным китайским детективом, который был осуществлен европейским востоковедом Робертом ван Гуликом. Придание произведению характера классического английского детектива.
В результате проведенного исследования мы можем заключить, что переводное произведение Роберта ван Гулика тяготеет больше к классическому английскому детективу. Автор стремится внести в повествование элемент тайны, тем самым пытаясь вовлечь читателя в детективную игру, призванную найти ответ на вопрос, ""КАК?"" было совершено преступление. Именно поэтому в этих произведениях практически отсутствует элемент тайны раскрытия и процесс логического расследования преступления: розыск с необходимыми переодеваниями и сбором информации составляют основной элемент расследования.
Вывод
В результате проведенного исследования мы можем заключить, что переводное произведение Роберта ван Гулика тяготеет больше к классическому английскому детективу. Автор стремится внести в повествование элемент тайны, тем самым пытаясь вовлечь читателя в детективную игру, призванную найти ответ на вопрос, ""КАК?"" было совершено преступление. Более того, он некоторым образом ""англизирует"" оригинальное китайское произведение, тем самым приближая его к европейскому читателю, в то время как собственно китайский роман постоянно сохраняет элемент аутентичности.
В то же время оригинальное китайское и русское детективные произведения доклассического периода имеют некоторые точки соприкосновения. В частности, китайский детектив, как и русский, направлен больше на описание основных составляющих профессиональной жизни судьи и сыщика, которые расследуют преступления. Именно поэтому в этих произведениях практически отсутствует элемент тайны раскрытия и процесс логического расследования преступления: розыск с необходимыми переодеваниями и сбором информации составляют основной элемент расследования. Большое внимание, как в китайском, так и в русском детективе уделяется эмоциональной передаче речи героев: авторы стремятся передать национальный колорит, используя просторечные и эмоционально окрашенные слова. Русское и китайское произведения тяготеют больше к профессиональному бытописательству, поэтому они и не являются детективными произведениями в полном смысле, что качественно отличает их от переводного произведения Роберта ван Гулика, которое носит скорее характер стилизации, чем собственно перевода.
К сожалению, китайский доклассический детектив практически не изучен современными отечественными исследователями, что открывает широкие перспективы для всесторонних исследований в данной области: изучения тематического спектра и мотивной структуры, гендерного аспекта, интертекста и многого другого.
Список литературы
1. Китайский язык: история, цивилизация, культура / Кондаков Б. В., Каменских М. С., Попов Д. С. [и др.] // Вестник Пермского научного центра. 2015. №3. С. 67-98.
2. Захарова Н. В. Переводы Конан Дойля и становление жанра детектива в Китае в начале XX века / Наталья Владимировна Захарова // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. 2015. № 5. Том 21. С. 55-58.
3. Гулик ван Р. Необходимое предисловие для облегчения чтения романов о судье Ди [Электронный ресурс] / Роберт ван Гулик // Dmitry Kuznetsov. Мой живой журнал. Режим доступа: http://www.kouznetsov.de/data/russian/miscellaneous/lib/vgul00/vgul0001.htm.
4. Ненарокова М. Р. Детективные романы Р. ван Гулика как синтез литературных традиций Европы и Китая / М. Р. Ненарокова // Сборник научных трудов по материалам VIII Международной научно-практической конференции ""Теоретические и прикладные аспекты современной науки"". 2015. Часть II. С. 122-129.
5. Ненарокова М. Р. Роберт ван Гулик и российские читатели / М. Р. Ненарокова // Современные тенденции развития науки и технологий. 2015. №1-3. С. 130-137.
6. Черная В. Л. Художественные особенности ретродетективов Р. ван Гулика [Электронный ресурс] / В. Л. Черная // Наукові записки Харківського національного педагогічного університету ім. Г. С Сковороди. Сер.: Літературознавство. 2011. Вип. 4 (1). С. 144-149. Режим доступа: http: //nbuv.gov.ua/UJRN/Nzl_2011_4(1) 19.
7. Нокс Р. Убийство на виадуке. Три вентиля: [романы] / Роберт Нокс. М.: АСТ, 2016. 448 с.
8. Кестхейи Т. Анатомия детектива: следствие по делу о детективе / Тибор Кестхейи. Будапешт: Корвина, 1979. 272 с.
9. Гулик Р. ван. Знаменитые дела судьи Ди: достоверный китайский детективный роман XVIII века: [пер. с англ. И. И. Мансурова]. М.: Центрполиграф, 2005. 282 с.
10. Ши Юй-Кунь. Трое храбрых, пятеро справедливых: [роман] / Юй-Кунь Ши. М.: Гудьял-Пресс, 2000. 416 c.
11. Gulik van Robert Hans. Celebrated Cases of Judge Dee: An Authentic Eighteen-century Chinese Detective Novel / Robert Hans van Gulik // Detective Stories Judge Dee Mysteries Series, Courier Corporation, 1976. 237 p.
12. Путилин И. Д. 40 лет среди грабителей и убийц [Электронный ресурс] / Иван Дмитриевич Путилин // Электронная библиотека BOOKZ.ru. Режим доступа: http://bookz.ru/authors/ivan-putilin/40-let- s_ 987.html.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы