Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
Художественный перевод единственный из видов перевода, которому присущ феномен множественности, т.е. одно и то же литературное произведение может быть переведено разными переводчиками и в результате будут получены разные переводы одного и того же произведения. Таким образом, различия в переводах определяются различными личностными характеристиками и взглядами переводчиков. Как влияет личность переводчика на художественный перевод? Цель исследования: Целью исследования является анализ различий в выборе аналогов переводчиком исходя из его социокультурных и билингвальных особенностей как личности, провести анализ на основе произведений: Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», 1865 г., и переводов данного произведения на русский язык Б. В. определить особенности каждого из переводов в контексте творческой личности переводчикаНеспроста сами переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных.Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ); [1, 13]. В рамках нашего проекта мы будем рассматривать второе значение данного термина, а именно новое речевое произведение, полученное в результате процесса перевода. Художественный перевод как деятельность - это вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздается на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей всех его нюансов. Перевод функционирует в иной языковой среде как самостоятельное произведение словесного искусства и только в ее пределах может быть воспринят и оценен; но с точки зрения сравнительного литературоведения он может быть сопоставлен с оригиналом - и другими переводами на тот же язык, и переводами на другие языки - как типологически схожим явлением, а различия между ними могут быть поняты в рамках различий социальных норм существовавших на момент создания того или иного перевода.Обычно попытки вскрыть и описать эту закономерность - особенно в отношении художественного перевода - предпринимаются в рамках литературоведения: эволюция нормы перевода рассматривается почти исключительно в связи со сменой литературных направлений. С другой стороны, говоря о советском периоде как о времени, когда в переводе преобладала «вольность», Гаспаров упускает из виду, что 1920-1930-е гг. характеризуются как раз нарастанием буквалистических тенденций, реакцией на которые было появление кашкинской школы. Сумарокова: «Ты сим, как твой творец письмом своим ни славен,/ Достигнешь до него и будешь сам с ним равен» [6, 52] и В.А.Жуковского: «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах - соперник» [6, 86]. Если признать, что перевод как процесс - это особый вид речевой деятельности, то отсюда следует, что и перевод как результат, то есть переведенный текст, также должен иметь специфические черты. Если же формальные особенности оригинала не помогают решению этой задачи, переводчик с легкостью от них отказывается и перерабатывает материал таким образом, чтобы выявить в нем неосуществленные, с точки зрения переводчика, возможности.За восприятием перевода в новой языковой среде стоят процессы его создания и фигура переводчика, его создателя, а также его воздействие на новую аудиторию и сам объект воздействия, причем под объектом воздействия надо понимать не только индивидуального читателя, но и всю литературу, в которой был сделан перевод, в совокупности. В следующей главе мы рассмотрим понятие творческой личности переводчика, развитие данной концепции с древних времен вплоть до наших дней. Рассмотрев историю развития художественного перевода, мы понимаем, что немаловажную роль в том каким будет перевод, играет и сама личность переводчика. Понятие творческой индивидуальности переводчика принадлежит наиболее интересным, сложным и одновременно наименее разработанным проблемам переводоведения. Эта проблема практически никак не рассматривается в лингвистических и текстовых теориях перевода, авторы которых стремятся создать единую для всех разновидностей перевода концепцию, и не заинтересованы с субъективных аспектах художественного творчества.У переводчика любой специальности есть свои, характерные для него приемы, и с помощью современных исследовательских методов нетрудно выявить его пристрастия (в том числе неосознанные), сказывающиеся на выборе слов, оборотов речи, синтаксических конструкций, терминологии и т. д.; этот анализ может много значить для оценки качества его работы, но вряд ли будет иметь принципиальное, общее значение. Успех переводчика художественной литературы, как мы знаем, будет зависеть не только от близости его перевода к подлиннику, но и от эстетической силы переведенного произведен
План
Содержание
Введение
1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ИСТОРИЯ
1.1 Определение художественного перевода
1.2 История художественного перевода
2. ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА
2.1 История развития концепции «творческая личность переводчика»
2.5 Феномен множественности художественного перевода
2.6 Художественный перевод - настоящее время
3. Анализ переводов произведений В. Шекспира «Ромео и Джульетта» и Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»
3.1 William Shakespeare, “Romeo and Juliet”. Вильям Шекспир, «Ромео и Джульетта»
3.2 Краткая характеристика переводчиков произведения Шекспира «Ромео и Джульетта»
3.3. Анализ шести переводов произведения «Ромео и Джульетта» на русский язык
3.4 Анкетирование среди читателей, владеющих английским языком по произведению «Ромео и Джульетта»
3.5 Louse Carroll “Alice’s adventures in Wonderland” (Льюис Кэррол, «Приключения Алисы в стране чудес»)
3.6 Краткая характеристика переводчиков произведения Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»
3.7 Анализ четырех переводов произведения «Алиса в стране чудес» на русский язык
3.8 Анкетирование по произведению «Алиса в стране чудес»
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Введение
Художественный перевод единственный из видов перевода, которому присущ феномен множественности, т.е. одно и то же литературное произведение может быть переведено разными переводчиками и в результате будут получены разные переводы одного и того же произведения. Однако, чем же вызваны данные различия?
Для одного определенного произведения, в процессе перевода на один определенный язык и для определенного носителя этого языка единственным переменным фактором является личность переводчика. Таким образом, различия в переводах определяются различными личностными характеристиками и взглядами переводчиков. Однако доля проявления творческой личности в переводах также различна.
При наличии множества переводов одного произведения, какой из них является наилучшим? И кто должен это определять? Как влияет личность переводчика на художественный перевод? Эти вопросы стали основой для нашего проекта. И так мы начинаем увлекательное путешествие в мир художественного перевода!
Предмет исследования: Влияние личности переводчика на художественный перевод.
Цель исследования: Целью исследования является анализ различий в выборе аналогов переводчиком исходя из его социокультурных и билингвальных особенностей как личности, провести анализ на основе произведений: Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», 1865 г., и переводов данного произведения на русский язык Б. В. Заходером, В.В. Набоковым, Н.М. Демуровой и А. А. Щербаковым, а также произведении Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводах А.Григорьева, Д.Михайловского, А.Радловой, Б.Пастернака, Т.Щепкиной-Куприной и О.Сороки.
Задачи: -определить понятие художественного перевода и изучить развитие художественного перевода
- описать роль переводчика, как творческой личности в создании художественного произведения
- провести компаративный анализ переводов произведений Льюиса Кэрролла и Шекспира
- определить особенности каждого из переводов в контексте творческой личности переводчика
- определить лучшие из переводов
Методы исследования - в работе использовались различные методы исследования: закрытое анкетирование, метод выборки, контрастивный анализ.
Материалом исследования стали произведения «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла, «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира и их переводы на русский язык.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть применены на практике, в преподавании, при чтении курсов «Теория перевода», «Мастерство переводчика», «Когнитивная лингвистика», «Основы межкультурной коммуникации», теории языковых контактов. Теоретическое положения исследования могут использоваться в прикладном аспекте в практике преподавания иностранных языков.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что на основе анализа переводческого фактического материала переводчики были приведены индивидуальные личностные особенности переводчика, способные повлиять на перевод и последующее восприятие перевода читателем.
Структура работы. Проект состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, объем работы составляет 110 страниц.
1.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы