Анализ лакунарной лексики переводов произведений английских писателей середины ХIХ-ХХ вв. Обзор развития, изменения, становления норм русского языка XIX в. Сопоставление лакунарных единиц в разновременных переводах одного и того же произведения.
При низкой оригинальности работы "Характеристика разновременных переводов английской литературы середины ХIХ-ХХ в. и национальное своеобразие оригинала", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Характеристика разновременных переводов английской литературы середины ХІХ-ХХ в. и национальное своеобразие оригиналаДля анализа, как мы уже отметили, послужили тексты оригинала и перевода. Специфика текста влияет на методологию и методику исследования, определяет подход и требования к переводу, влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Сами переводы, особенно английских авторов, делались сплошь и рядом не с оригинала, а с немецких или французских переводов, поскольку английским языком владело несравненно меньшее число переводчиков. Введенский ставил перед собой цель: сохранить национальный колорит в переводе и одновременно сроднить его с отечественной литературой. Основное направление в развитии лакунарной лексики на таком специфическом материале как переводы может быть определено путем сравнения: а) перевода с оригиналом; б) разновременных переводов одного произведения между собой; в) разновременных переводов разных произведений между собой.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы