Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.
При низкой оригинальности работы "Характеристика и языковые особенности официально-делового стиля русского языка", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Если сопоставить эти определения, то можно выделить наиболее общие положения: стиль - это: 1) разновидность литературного языка, 2) которая функционирует (действует) в определенной сфере общественной деятельности, 3) для чего использует определенные для данного стиля особенности построения текста и языковые средства выражения его содержания. Так как стиль существует в речи, то на его формирование оказывают воздействие факторы (условия), которые связаны с жизнью самого общества. Таким образом, сфера применения деловой речи может быть в принципе представлена как широкая сеть актуальных официально-деловых ситуаций и как набор соответствующих жанров документов. В сфере деловой речи мы имеем дело с документом, т.е. с бумагой, обладающей юридической силой, и сам этот факт обусловливает письменный характер реализации языковых средств официально-делового стиля. В то же время сугубо письменный характер делового документа не может не влиять на его язык: письменная речь - речь в отсутствии собеседника, требующая развернутости и полноты изложения, ибо «ситуация должна быть восстановлена во всех подробностях, чтобы сделаться понятной собеседнику (=читающему.)».В официально-деловом стиле слова, так же как в научном, используются в одном значении, используется и специфическая для этого стиля терминологическая лексика (квартиросъемщик и т. п.). Некоторые слова общелитературного языка используются в специфическом для этого стиля значении (слово лицо в значении «человек», слово сторона в значении «договаривающаяся страна, организация»). Так как официально-деловой стиль служит установлению правовых отношений, т. е. устанавливает права и обязанности, в нем значителен объем слов с модальным значением (должен, обязан, нужно, необходимо, следует), такую же предписывающую роль играет и неопределенная форма глагола. Да и сами тексты официально-делового стиля часто представляют собой заранее подготовленный документ, в который вписываются переменные данные (например, в текст справки вписываются фамилия и имя человека и то, зачем ему нужна справка). Достаточно часто вместо глаголов в официально-деловом стиле используется сочетание глагола и существительного, синонимичное глаголу (одержать победу - победить, проводить испытания испытывать).
Введение
Существует достаточно много определений понятия стиль. Если сопоставить эти определения, то можно выделить наиболее общие положения: стиль - это: 1) разновидность литературного языка, 2) которая функционирует (действует) в определенной сфере общественной деятельности, 3) для чего использует определенные для данного стиля особенности построения текста и языковые средства выражения его содержания. Иными словами, стили - это основные наиболее крупные речевые разновидности. Стиль реализуется в текстах. Определить стиль и его особенности можно, проанализировав некий ряд текстов и найдя в них общие черты.
На формирование и функционирование стилей влияют разные факторы. Так как стиль существует в речи, то на его формирование оказывают воздействие факторы (условия), которые связаны с жизнью самого общества. Эти факторы называют внеязыковыми, или экстралингвистическими. Выделяют следующие факторы: а) сфера общественной деятельности: наука (соответственно научный стиль), право (официально-деловой стиль), политика (публицистический стиль), искусство (стиль художественной литературы), бытовая сфера (разговорный стиль);
б) форма речи: письменная или устная;
в) вид речи: монолог, диалог, полилог;
г) способ коммуникации: общественный или личный (все функциональные стили, кроме разговорного относятся к общественной коммуникации);
д) жанр речи (для каждого стиля характерно употребление определенных жанров: для научного - реферат, учебник, доклад; для официально-делового - справка, договор, указ; для публицистического - статья, репортаж, устное выступление; для стиля художественной литературы - роман, повесть, сонет);
е) цели общения, соответствующие функциям языка. В каждом стиле реализуются все функции языка (общение, сообщение и воздействие), но ведущей является одна. Например, для научного стиля это сообщение, для публицистического - воздействие и т. д.
На основании перечисленных факторов традиционно выделяют следующие стили русского языка: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный стиль художественной литературы.
Деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Таким образом, сфера применения деловой речи может быть в принципе представлена как широкая сеть актуальных официально-деловых ситуаций и как набор соответствующих жанров документов. Из этого могут быть выведены как минимум пять следствий.
1. Широта этой сферы позволяет различать, по меньшей мере три подстиля (разновидности) делового стиля: 1) собственно официально-деловой (канцелярский, как его часто именуют, 2) юридический (язык законов и указов) и 3) дипломатический. При ряде различий эти подстили близки друг другу по своим основным характеристикам. (Официально-деловые дипломатические документы сближает то, что, они ориентированы на достижение договоренности между двумя сторонами или на формулирование позиций сторон, при особо «этикеткой» природе дипломатических формул; в отличие от них для «языка законов» характерно стремление к перечислению условий и обстоятельств, влекущих за собой юридическую ответственность).
2. Соотношение «официально-деловая ситуация - соответствующий жанр документа» означает, что содержание документа покрывает множество реальных деловых обстоятельств, соответствуя не отдельному обстоятельству, а целому их типу - ситуации. Вследствие этого форма и язык документов в официально-деловом стиле выступают как стандартизованные (соответствующие единому образцу), и само требование стандартизации пронизывают сферу деловой речи.
3. В сфере деловой речи мы имеем дело с документом, т.е. с бумагой, обладающей юридической силой, и сам этот факт обусловливает письменный характер реализации языковых средств официально-делового стиля. В то же время сугубо письменный характер делового документа не может не влиять на его язык: письменная речь - речь в отсутствии собеседника, требующая развернутости и полноты изложения, ибо «ситуация должна быть восстановлена во всех подробностях, чтобы сделаться понятной собеседнику (=читающему.)».
4. В лингвистике принято противопоставлять два типа текстов: информативный (научный, деловой) и экспрессивный (публицистический, художественный). Принадлежность деловой речи к первому типу объясняет некоторые ее особенности, и, прежде всего - ее стилистический характер. Предельная информативная предназначенность делового текста находит свое отражение в стремлении пишущего к максимально строгому и сдержанному характеру изложения, а тем самым и в стремлении к использованию стилистически нейтральных и/или книжных элементов. Это, в свою очередь, исключает возможность употребления в текстах деловой речи экспрессивно и эмоционально окрашенных языковых средств (например, разговорно-просторечной лексики или междометий), образных средств или слов, употребляемых в переносном смысле, - все это противоречило бы требованию точности деловой речи. Прочтите, например, рассказ Чехова «Восклицательный знак», где чиновник, перебирая в памяти знаки препинания, которые он использовал в течение 40 лет службы в проходивших через его руки бумагах, не может припомнить, в каком же случае следует ставить в них восклицательный знак!
5. Сказанное определяет и требование однозначности, характерное для деловой речи. (Отметим в этом плане различие между научной и деловой речью: в первой однозначность необходима, а во второй просто недопустима неоднозначность). Это требование предопределяет использование в деловой речи терминов или терминизированных (близких к однозначным) специальных средств языка (ясно, что эта тенденция органически связана с юридической силой документа, не терпящей двусмысленности или, как говорил Л. В. Щерба, «кривотолков»); таковы, например: постановление, резолюция - в канцелярском подстиле, истец, ответчик - в юридическом подстиле, свидетельствовать кому-либо свое глубокое уважение - в дипломатическом. Не случайно исследователи отмечают, что «Профессиональное идиомы, сложившиеся в деловой письменной речи, выполняют ту же функцию, что и термины в научной речи». По той же причине характерно стремление не употреблять в деловых текстах лично-указательные местоимения он (она, оно, они), поскольку их использование в контексте - при наличии в нем более одного существительного того рода - может противоречить требованиям точности и ясности изложения.
Требованием логичности и аргументированности изложения в области синтаксиса деловой речи объясняется обилие сложных конструкций. Имеется в виду большая употребительность сложноподчиненных предложений с союзами, передающими логические отношения (придаточные причины следствия, условия), продуктивность всякого рода уточнений в тексте (причастные и деепричастные обороты, вставные конструкции), дифференциация смысловых отношений с помощью сложных союзов (типа вследствие того что) и предлогов (типа на предмет чего).
Перечисленные отличительные языковые черты делового стиля (стилистические, лексические, морфологические, синтаксические) Органически вписываются в письменную сферу употребления этого стиля, в свойственные ему жанры документации. Но не только это составляет особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля.
3. Языковые нормы: составление текста документа
Типовое построение официально-делового текста выступает в качестве рамки, в которой пишущим совершается конкретизация текста документа - его языковое наполнение (сфера действия языковых норм), причем масштаб самостоятельности пишущего зависит от того, к какому типу текста-образца относится документ. В каждом жанре документа можно выделить те реквизиты, которые несут постоянную информацию и предполагают простую реальную «подстановку»: это наименования организации, доля лица, фамилии и инициалов пишущего, заголовка документа, подписи, даты. От них принципиально отличим те реквизиты, которые несут переменную - конкретную информацию, содержащую изложение сути дела, а иначе говоря, предполагают работу пишущего по формулированию обстоятельств, материала и аргументации дела. Так, для счета таким «свободным» реквизитом оказывается мотивировка суммы, подлежащей выплате; для доверенности - точное и исчерпывающее определение доверяемой функции; для заявления - точная формулировка просьбы или жалобы и краткой аргументации.
С переходом к изложению переменных элементов содержания делового текста возрастают диапазон поиска и возможности выбора языковых средств для передачи конкретных обстоятельств дела - и соответственно возрастают трудности, стоящие перед составителем текста документа. Трудности такого выбора касаются в основном двух языковых аспектов: (I) выбора лексики и лексических формул для адекватной передачи существа дела и (II) выбора грамматических средств - главным образом синтаксических конструкций, составляющих синтаксической структуры делового текста. Но и в этом плане трудности поиска - и лексического, и синтаксического - могут существенно облегчаться за счет знаний (навыка) и речевого опыта пишущего.
I. Выше уже говорилось о специальной лексике, для которой характерно функционирование именно в деловой сфере и в специфических значениях, приближающих ее к терминологии (истец, ответчик и др.). Кроме того, можно отметить еще и ряд стилистически окрашенных лексем-канцеляризмов вне деловой речи, как правило, не употребляемых, таких, как: данный или настоящий (=этот), вышеуказанный (=названный ранее) и нижеследующий (=помещаемый далее); препровождать (=отправить, переслать) и т. п. Обратите внимание на оформление документов, связанных с завещанием: «Завещание, как правило, излагается в письменной форме с указанием места и времени его составления, подписывается завещателем и нотариально удостоверяется»; «Меры по охране принимаются, если получено извещение или заявление о смерти наследодателя».
Некоторые слова такого рода устарели, например, уже вышедшие из употребления: сей (=этот), дабы (=чтобы), буде (=если). В то же время без некоторых слов этого ряда бывает трудно обойтись.
В целом в деловой речи наметилась тенденция: там, где устаревшие или устаревающие слова могут быть без ущерба для содержания заменены другими, отдавать предпочтение последним (это упрощает изложение, приближает деловой текст к современной обще литературной речи).
Наряду с этим в официально-деловой речи существует большой набор стандартных выражений (словосочетаний), с помощью которых в деловых письмах передается определенная семантическая информация, например: (а) предупреждение: по истечении срока...; (б) мотивация действия: в порядке обмена опытом...; (в) причинно-следственные отношения: в соответствии с протоколом.... Ряд подобных выражений по своему характеру приближается к словесным клише или даже штампам. К их числу относятся также избыточные формулы, типа до сих пор встречающихся в деловом тексте, например, справки: настоящая справка, действительно проживает.
Характерно, что список устойчивых сочетаний, специфичных для научной речи, включает в себя ряд выражений, в той же мере специфичных и для деловой речи, таких, как: вместе с тем, в свою очередь, на том основании, что и др.
II. Наряду со стандартизованными лексикой и лексическими формулами следует отметить стандартизацию средств грамматики в официально-деловой сфере.
В области морфологии для деловой речи более всего типично преобладание имени над глаголом, высокая продуктивность отглагольных существительных для называния действий, особенно на -ние. Это обусловлено тем, что существительное выступает здесь как «ярлык», подводя данный случай, событие под ряд других - однотипных и потому значимых в сфере деловых отношений. С этим связана и такая особенность деловой речи, как так называемое семантическое расщепление сказуемого, то есть предпочтение глагольно-именного сказуемого (принимать участие, оказывать помощь, производить осмотр) глагольному сказуемому (участвовать, помогать, осматривать); и здесь имеет место квалификация события путем отнесения его к разряду подлежащих юридической ответственности, ср.: совершил наезд вместо наехал на кого-нибудь.
Наиболее велико число синтаксических особенностей деловой речи. Это связано с наличием набора готовых синтаксических конструкций, представляющих собой отработанные конструктивные средства для выражения стандартных элементов смысла, т. е. блоков и схем с определенным семантическим содержанием. Так, П. В. Веселов, говоря о специфике языка деловых писем, отмечает, что стандартизацию здесь «следует рассматривать не столько как канонизацию конкретных выражений сколько как стандартизацию их моделей». В результате можно грамматическую характеристику «процесса составления стандартного письма свести к выбору синтаксических конструкций», передающих типовые действия и обстоятельства рассматриваемого дела. Соответственно выделяется ряд моделей синтаксических конструкций и вариантов их реализации, например: Доводим до Вашего сведения или Напоминаем, что..;
Просим инфинитив Направляем или Гарантируем дополнение в винительном падеже и т. п.
Регламентация языка документов затрагивает также синтаксические особенности словосочетания. Так, в ГОСТАХ - специально разрабатываемых и официально распространяемых сборниках инструкций и правил составления документов (от «Государственный стандарт») - рассматривается сочетаемость ряда ключевых (типовых) слов, например: «приказ - издается, должностные оклады - устанавливаются, контроль - возлагается на кого-либо или осуществляется, выговор - объявляется порицание - выносится». Не меньшее внимание в этом ГОСТЕ уделено по рядку слов: в деловой речи преобладает прямой порядок следования главных членов предложения (подлежащее сказуемое); вынесение обстоятельств или дополнения на первое место служит их подчеркиванию место согласовав определения - перед определяемым словом, а несогласованно - после определяемого слова; место обстоятельства степени - перед прилагательным, а дополнения после него; место дополнения - после глагола, в порядке «прямое - косвенное» (передать что кому); место обстоятельства образа действия (наречий на -о, -е), меры в степени, причины и цели - перед глаголом-сказуемым (если на них не падает логическое ударение), а обстоятельств образа действия, выраженных иначе, - позади глагола.
С порядком слов связаны и отдельные текстовые формулы, например, последовательности расположения «волеизъявления пишущего формулировка поручения срок» (Приказываю т. Иванову представить отчет 01. 05. 74), а не иначе.
Трудности, стоящие перед составителем текста документа, в значительной степени касаются того, что Л. В. Щерба называл «культурой сложных предложений по способу подчинения». Большая продуктивность использования в деловой речи схем сложноподчиненного предложения обусловлена несколькими факторами.
Во-первых, в качестве условия высокой частотности сложных предложений в текстах деловой речи выступает ее письменный характер, требующий полноты изложения дела в тексте документа.
Во-вторых, здесь сказывается требование логичности изложения: в этом плане необходимыми становятся схемы сложноподчиненного предложения с союзной связью, с придаточными причины, следствия, условия.
В-третьих, свою роль играет и своеобразие понимания требования краткости изложения в деловом тексте: имеется в виду не только и не столько количество слов в предложении, сколько «стремление вместить в пределы одной фразы максимум необходимой информации». Это связано с задачей «представить все обстоятельства дела во всех их логических взаимоотношениях вместе с выводом из них в одном целом». И данный фактор также работает на «культуру сложных предложений по способу подчинения» в канцелярском стиле
Именно «культура сложных предложений по способу подчинения» в сочетании с продуктивностью в деловой речи обособлений, причастных и деепричастных оборотов как способов уточнения смысла текста служит основой усложненного характера текста документа, причиной многих трудностей для его составителя. Именно здесь достигает максимума сопротивление языкового материала, выражающееся в тех «усилиях, которые мы тратим на написание какой-нибудь деловой записки, счета, объявления», в необходимости «следить за тем, не запутался ли я в построении своего сложного предложения».
Следует отметить две особенности языка документации носящие этикетный характер
Первая орфографическая она связана с написанием с прописной буквы местоимений Вы и Ваш в качестве вежливого обращения (в письменной речи) к одному лицу.
Вторая этикетная особенность связана с вопросом: от какого лица должно строиться изложение текста в документе от первого или третьего? Способ изложения от третьего лица безличный, от имени организации ее структурного подразделения; в приказах или заявлениях употребляется первое лицо единственного числа; Впрочем, автор делового письма может строить изложение и от первого лица множественного числа - тем самым он выступает как представитель организации, ее части. официальный деловой стиль синтаксический
Вывод
Официально-деловой сталь обслуживает правовую сферу. Человек не живет отдельно от общества, живя в обществе, он вступает в правовые отношения. Эти отношения могут определяться государством (указы президента, постановления правительства), учреждением (справки, распоряжения, благодарности, выговоры). Правовые отношения определяют и взаимоотношения между государствами (договоры, ноты, пакты).
Для официально-делового стиля характерны письменная форма речи и монологический вид речи (конечно, возможны и устные формы общения, например деловые переговоры). Естественно, что правовая сфера общения - это общественная коммуникация. Целью официально-делового стиля является установление правовых отношений между государством и гражданами, а также внутри государства.
В официально-деловом стиле слова, так же как в научном, используются в одном значении, используется и специфическая для этого стиля терминологическая лексика (квартиросъемщик и т. п.). Некоторые слова общелитературного языка используются в специфическом для этого стиля значении (слово лицо в значении «человек», слово сторона в значении «договаривающаяся страна, организация»). Так как официально-деловой стиль служит установлению правовых отношений, т. е. устанавливает права и обязанности, в нем значителен объем слов с модальным значением (должен, обязан, нужно, необходимо, следует), такую же предписывающую роль играет и неопределенная форма глагола. Так как правовые ситуации достаточно однотипны, т. е. повторяются, в официально-деловых документах часто используются повторяющиеся слова и выражения, их называют стандартными оборотами, (договаривающиеся стороны пришли к соглашению, действующие на основании устава, справка выдана... в том, что). Да и сами тексты официально-делового стиля часто представляют собой заранее подготовленный документ, в который вписываются переменные данные (например, в текст справки вписываются фамилия и имя человека и то, зачем ему нужна справка).
Большую роль в таких текстах играют отыменные предлоги (вследствие в заключение в течение, в связи с, за неимением, по вопросу и т. д.). Достаточно часто вместо глаголов в официально-деловом стиле используется сочетание глагола и существительного, синонимичное глаголу (одержать победу - победить, проводить испытания испытывать).
Для того чтобы добиться большей точности изложения, употребляются однородные члены предложения, причем их количество в одном предложении намного превышает количество однородных членов в других стилях. Практически не используются восклицательные предложения, а также эмоциональные слова. Стремление к экономии языковых средств приводит к тому, что в текстах этого стиля очень много сложносокращенных слов, или аббревиатур.
Название текстов официально-делового стиля совпадает с названием жанра документа (закон, Конституция и т. п.). Чрезвычайно интересно членение текста на абзацы: в абзац может быть выделено не только одно предложение, но и части предложения, особенно если они представляют собой перечисление каких-либо пунктов.
Официально-деловой стиль очень консервативен, т. е. достаточно устойчив к влиянию времени, что объясняется выработанными обществом правовыми ситуациями, которые и получают свое выражение в деловых документах.
Попробуем на примере официально-делового стиля дать штриховой «портрет», схему любого стиля. Тексты этого стиля насыщены информацией, иногда чрезвычайно ценной и даже секретной это коммерческая документация, юридические акты, государственные законы, инструкции, уставы - вплоть до Конституции.
Лексика здесь: терминология юридическая, финансовая, техническая специфические обороты речи, называемые в наши дни языковыми стандартами; синтаксис усложненный, текст четко разделен на параграфы; используются условные знаки; в некоторых типах документов - этикетные обращения, речения, слова высокого стиля: нередко используются иностранные языки - документы составляются на нескольких языках, переводы должны быть абсолютно идентичными. Никаких иносказаний, метафор, иных средств «украшения» речи быть не должно. Текст не должен допускать разных толкований, точность требуется абсолютная - не только в семантике языковых средств, но и в обозначениях места действия, времени, ссылках на источники, именах ответственных лиц. Все это создает уровень культуры, отвечающий стандарту соответствующих документов.
Официально-деловой стиль применяется почти исключительно в письменном варианте; стандарты закладываются в компьютер; подстили: канцелярский, законодательный, дипломатический; дробление стилей нежелательно с точки зрения языкознания, но в реальной жизни имеет место. Лексика чутко отзывается на новые ситуации в официальном и деловом мире: налогоплательщики, декларация, эмиссия и многое другое.
Правящие круги неоднократно заявляли об идеале «правового государства» в этом отношении с точки зрения владения языком и культуры его прагматики уровень владения языком страны должен существенно возрасти, а сам официально-деловой стиль, язык официальных документов усложниться, и усложнение уже заметно каждому, кому приходится им пользоваться, особенно в вариантах аудирования и чтения, сам же статус официально-делового варианта языка приближается к статусу «государственного языка» России.
Список литературы
1. Гольцева Н.Г., Шамшин И.В. Русский язык. 10-11 классы: Учебное пособие. - 3-е изд. - М.: «Русское слово - РС», 2004.
2. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л.К.Граурдиной и проф. Е.Н.Ширяева. - М.: Издательская группа НОРМА - ИНФРА · М, 1999.
3. Экзаменационные вопросы и ответы. Русский язык 9 и 11 выпускные классы: Учебное пособие. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы