Характер фреймовой и пропорциональной концептуализации природных явлений в немецкоязычных публицистических художественных и научных текстах - Автореферат
Выявление в немецкоязычных текстах фреймовых структур отражения природных явлений. Способы поверхностной реализации семантических предикатов и аргументов в фреймовых структурах в зависимости от стилистической принадлежности немецкоязычного текста.
При низкой оригинальности работы "Характер фреймовой и пропорциональной концептуализации природных явлений в немецкоязычных публицистических художественных и научных текстах", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
ХАРАКТЕР ФРЕЙМОВОЙ И ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНОЙ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ПРИРОДНЫХ ЯВЛЕНИЙ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ, ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И НАУЧНЫХ ТЕКСТАХРабота выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет» Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Аликаев Рашид Султанович (Кабардино-Балкарский государственный университет) кандидат филологических наук, доцент Зимина Наталия Владимировна (Волгоградский государственный педагогический университет) Защита диссертации состоится «24 » 2011 года в 12:30 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05 в Волгоградском государственном университете по адресу: 400062, г.Реферируемая диссертация посвящена исследованию специфики фреймовой и пропозициональной концептуализации природных явлений в немецкоязычных публицистических, художественных и научных текстах. Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью выявления характерных для носителей немецкого языка альтернативных способов отражения природных явлений, специфики их использования и языкового воплощения в текстах различной стилистической принадлежности, что является важным при изучении немецкого языка как иностранного в когнитивном и семантико-синтаксическом аспектах. Цель работы заключается в выявлении типичных фреймовых структур отражения исследуемых ситуаций, установлении характера их применения и языковой репрезентации в зависимости от стилистической принадлежности немецкоязычного текста. В качестве одного из важнейших признаков определения стилистической принадлежности немецкоязычного текста может быть рассмотрен характер и соотношение представленных в нем фреймовых и пропозициональных структур отражения описываемых ситуаций соответствующей сферы действительности. Научная новизна исследования состоит в том, что выявлены типичные для носителей немецкого языка фреймовые структуры отражения природных явлений, определены способы их поверхностной реализации в публицистических, художественных и научных текстах; охарактеризовано соотношение фреймовых и пропозициональных структур в зависимости от стилистической принадлежности немецкоязычного текста; описана специфика оформления семантических предикатов и семантических аргументов; установлено, что в позиции логического субъекта реляционных структур в публицистических текстах чаще представлены природные стихии, имеющие негативные последствия для окружающего мира, в художественных текстах - это наблюдаемые в природе процессы, в научных - различные природные явления и процессы, которым приписываются определенные признаки, рассмотрен дескриптив детерминирующих структур немецкого предложения; показана языковая репрезентация и семантическая интерпретация семантических ролей в зависимости от стилистической принадлежности текста.В ходе анализа фактического материала зафиксированы следующие фреймовые структуры с предикатом действия в исследуемых текстах: R-действие (АГЕНТС ОБЪЕКТИВ), R-действие (АГЕНТС ОБЪЕКТИВ ЛОКАТИВ), R-действие (АГЕНТС ОБЪЕКТИВ ДИРЕКТИВ), R-действие (АГЕНТС ОБЪЕКТИВ МЕДИАТИВ), R-действие (АГЕНТС ОБЪЕКТИВ КОНТРАГЕНС), R-действие (АГЕНТС ОБЪЕКТИВ РЕЗУЛЬТАТИВ), R-действие (АГЕНТС ОБЪЕКТИВ РЕЗУЛЬТАТИВ АДРЕСАТ) (см. таблицу). Фреймовая структура R-действие (АГЕНТС ОБЪЕКТИВ) в публицистических текстах (22,8% от всех случаев употребления в данных текстах, 228 предложений-высказываний) используется для интерпретации сцены негативного воздействия на объект, ведущей к его кардинальному изменению (schaden, zuruckhalten, befallen, bedrohen, heimsuchen, schadigen, gefarden, zerstoren и т.д.): Die zunehmende Versauerung der Ozeane schadigte die marinen Okosysteme nachhaltig und gefardete Fische und Fischerei [Spiegel 45/6: 80]; сцены воздействия на объект с трансформацией его физического состояния с непредсказуемыми последствиями (wirken, Einfluss nehmen): Es ist schwer zu sagen, wie stark der Klimawandel auf die Arktis wirkt [Spiegel 31/07: 47]. Художественные R-действие (агентс объектив) 13% R-действие (агентс объектив локатив) 4,2% R-действие (агентс объектив медиатив) 2,6% R-действие (агентс объектив контрагенс) 1,5% R-действие (агентс объектив директив) 0,7% R-процесс (патиенс) 29% R-процесс (патиенс локатив) 15,5% R-процесс (патиенс каузатив локатив) 1,5% R-процесс (патиенс темпоратив) 1% R-состояние (экспириенцер) 9,5% R-состояние (экспириенцер локатив) 6% R-состояние (экспириенцер медиатив) 3,5% Дескриптив (атмосферные осадки, погодные условия, планеты) Р («функциональное состояние объекта»/ «частотность проявления признака»/ «место проявления»/ «сходство с другим объектом») 12% Таким образом, анализ способов отражения природных явлений показал, что обнаруженные нами фреймовые структуры с предикатом действия (см.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы