Картина мира и перевод - Диссертация

бесплатно 0
4.5 41
Анализ термина "картина мира", его отражение в языке. Роль лексики в формировании картины мира. Субъективность и объективность мнения об объекте. Лексические ресурсы при переводе. Основные типы переводческих транспозиций. Значение и смысл при переводе.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
И.Каримов1, президент Республики в своем выступлении на открытии международной конференции «Подготовка образованного и интеллектуально развитого поколения - как важнейшее условие устойчивого развития и модернизации страны» сказал: «Сегодня нет необходимости доказывать, что ХХІ век, по общему признанию, становится веком глобализации и стирания границ, информационно-коммуникационных технологий и интернета, веком все более растущей конкуренции на мировом пространстве и мировом рынке». Исследование языковой картины мира возводят к работам В. Поскольку у каждого народа имеется свой способ концептуализации отношения к миру, то при культурологическом рассмотрении перевода следует обратить особое внимание на понятие «картина мира». Изучение переводов художественной литературы предполагает исследование того, каким образом переводчик воссоздает смысловую глубину произведения на языке перевода, сохраняет ли он культурное своеобразие и основные идеи оригинала, удается ли ему передать семантические, лексические и стилистические особенности так, чтобы реакция читателей переводного текста соответствовала восприятию читателей оригинального текста. 2) выявить роль лексики в формировании картины мира; субъективность и объективность мнения об объекте; 3) провести анализ семантических отношений; 4) анализ переводческих транспозиций; 5) возможности передачи значения и смысла при переводе.При характеристике картины мира В.И.Пуставалова различает три важных взаимосвязанных, но не тождественных явления: 1) реалию именуемую термином «картина мира»; 2) понятие «картина мира», воплощающее теоретическое осмысление этой реалии 3) термин «картина мира». Понятие картины мира находится в настоящий момент в стадии своего формирования: предпринимаются первые попытки построения его развернутого определения и раскрытия смысла; дискутируются вопросы о том, как разумно теоритически отграничить картину мира от близких феноменов, как категориально охарактеризовать и выявить свойства и формы ее существования. Далее Д.С.Раевский считает, что абсолютная простота и наглядность исходной модели мира, лежащей в основе миропредставления человека и образующей его глубинный слой, и универсальность, позволяют ей выполнять роль посредника между отдельными людьми и целыми сферами социокультурной деятельности человека, а также внутри одной сферы, между конкирирующими направлениями, например, внутри науки между различными «несоизмеримыми» теориями и «парадигмами». Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. Итак, понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира») и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки.Ученные1 обычно исходят из простой триады: окружающая действительность отражение этой действительности в мозгу человека и выражение результатов этого отражение в языке. При этом заведомо предполагается, что человек отражает эту действительность правильно и так же правильно эта действительность выражается в языке. Культура, наука и техника развиваются, биологически совершенствуется и человеческий мозг и увеличиваются вспомогательные средства познания мира, тем не менее процесс остается процессом. В объяснении концептуальной картины мира участвуют известные данному языку вышеперечисленные элементы языковой картины мира, поэтому объяснения не входят в языковую картину мира. Информация концептуальной модели мира и той части языковой модели мира, которые совпадают при наложении одной модели на другую, является инвариантной, т.е. независимой от того, на каком языке она выражена, формируя универсальные понятийные категории.Изучение того или иного явления в тексте понимают с одной стороны вопрос о взаимовлиянии собственно языковой и вне текстовой информации, а с другой стороны - о роли этого языкового явления в создании картины мира художественного текста. Высказывания с глаголом «croire », «trouver » позволяют осуществлять «субъективацию» т.е. характеризация происходит с точки зрения говорящего и напротив глаголы «sembler », «paraitre » служат объективизации высказывания: Il semble que Pierre est malade. Переводчик опускает глагол (avaient - имели) в первом предложении, отсутствие которого позволяет читателю мгновенно воспринять описательные характеристики выражения глаз Феликса Гранде. Переводчик называет «выражение глаз» одним словом «взгляд», тем самым, перенося характеристику самого Гранде на описание его отношения к окружающим, потому что «выражение глаз» соответствует особенностям личности человека, а «взгляд» более указывает на то, каким образом он смотрит на мир и на людей вокруг него. Переводчик называет «выражение глаз» одним словом «взгляд», тем самы

План
Содержание

Введение

1. Язык и картина мира

1.1 Термин «картина мира»

1.2 Отражение картина мира в языке

1.3 Перевод и картина мира

Выводы по первой главе

2. Роль лексики в формировании картины мира

2.1 Субъективность и объективность мнения об объекте

2.2 Лексические ресурсы при переводе

Выводы по второй главе

3. Анализ лексико-грамматических отношений

3.1 Типы переводческих транспозиций

3.2 Значение и смысл при переводе

Выводы по третьей главе

Заключение

Библиография

Введение
картина мир лексический перевод

И.Каримов1, президент Республики в своем выступлении на открытии международной конференции «Подготовка образованного и интеллектуально развитого поколения - как важнейшее условие устойчивого развития и модернизации страны» сказал: «Сегодня нет необходимости доказывать, что ХХІ век, по общему признанию, становится веком глобализации и стирания границ, информационно-коммуникационных технологий и интернета, веком все более растущей конкуренции на мировом пространстве и мировом рынке». Разумеется, что в этих условиях знание иностранного языка необходимо.

Одним из признаков утверждения антропоцентрической парадигмы в современных лингвистических исследованиях является осмысление проблем межкультурного и межнационального общения, языковой реализации национальных картин мира. Исследование языковой картины мира возводят к работам В. Гумбольдта, который полагал, что языки отличаются различными «мировидениями». Исследования В. Гумбольдта были продолжены Э. Сепиром, Б. Уорфом, А. Вежбицкой на материале экзотических языков. Это направление исследований опиралось на категории семантических полей, представляющих отдельные фрагменты языковой картины мира в рамках описания семантики языковых единиц (работы Ю.Д. Апресяна, В.Г. Гака, Е.С. Яковлевой, В.З. Санникова). Картина или модель мира представлена в широком культурном контексте в работах Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Л.П. Ивановой и др. Для современных исследований в области культурологии представляет интерес сопоставление менталитета двух лингвокультурных общностей с целью выявления различий и совпадений между ними.

Поскольку у каждого народа имеется свой способ концептуализации отношения к миру, то при культурологическом рассмотрении перевода следует обратить особое внимание на понятие «картина мира». Картина мира строится на изучении представления человека той или иной культуры о мире в целом. Оно состоит из системы образов, из системы смыслов, уникальных для каждого языка, для каждой национальной культуры. Самая серьезная трудность заключена именно в этом, т.е. в переводе этих образов, создаваемых каждым языком по-своему, в переводе смыслов из одной культурной парадигмы в другие. Э. Кари1 прав, говоря об онтологической относительности любого перевода. Очевидно, что абсолютно точный перевод невозможен. В свете современного учения о языковой картине мира переводческий опыт, как богатейшая практика в области взаимодействия культур, приобретает новое значение. В процессе художественного перевода происходит творческая перекодировка текста, относящегося к другой культуре и к автору с другим мировоззрением, которая сопровождается потерей части информации и добавлением новой информации и новой оценки, зависящей от эстетических, этнических, идеологических установок интерпретатора.

Изучение переводов художественной литературы предполагает исследование того, каким образом переводчик воссоздает смысловую глубину произведения на языке перевода, сохраняет ли он культурное своеобразие и основные идеи оригинала, удается ли ему передать семантические, лексические и стилистические особенности так, чтобы реакция читателей переводного текста соответствовала восприятию читателей оригинального текста.

Мировоззрение и эстетические взгляды переводчика - художника неизбежно накладываются на структуру текста оригинала, что может привести к существенным трансформациям при использовании языка перевода в процессе воссоздания сюжета и идей писателя.

Актуальность исследования обусловлена интересом гуманитарных наук, в том числе лингвистики, литературоведения, культурологи к переводу как одному из способов осуществления межкультурной коммуникации.

Новизна исследования заключается: 1) В разработке системного подхода к решению проблемы анализа перевода крупного художественного произведения; 2) в семантико-стилистическом анализе отрывков из романов для определения зависимости между смыслом эпизода и его стилистической организацией.

Основное внимание в работе уделяется рассмотрению стилистических особенностей и их передаче в переводе, что и определяет предмет данного исследования.

Объектом научной работы являются художественные произведения французских писателей и их перевод.

Цель исследования заключается в анализе переводов и выявлении специфики трактовки. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач: 1) представить термин «картина мира», понятия языковая картина мира и перевод и картина мира;

2) выявить роль лексики в формировании картины мира; субъективность и объективность мнения об объекте; 3) провести анализ семантических отношений; 4) анализ переводческих транспозиций; 5) возможности передачи значения и смысла при переводе.

В исследовании использовались работы К.И. Чуковского, А.В. Федорова, В.С. Виноградова, В.Н. Комисарова, В.В. Сдобникова, в которых рассматриваются общие теоретические проблемы, а также уделяется внимание специальным вопросам художественного перевода, в том числе проблеме воссоздания авторского стиля в переводе (А.В. Федоров, К.И. Чуковский) и способам передачи художественного образа (В.В. Сдобников).

Исследовательским материалом послужили художественные произведения О. де Бальзака, А. Доде, Р. М. дю Гара, М. Дрюона, П.Мериме, Ги де Мопассана Р. Кено, Ф.Саган, А. Франса, Э.Золя и их переводы.

Результаты диссертационной работы могут найти практическое применение в преподавании переводческих дисциплин, а также при разработке общетеоретических курсов и спецкурсов как «Теория перевода», «Художественный перевод».

Композиционная структура работы обусловлена последовательностью изложения проблем. Первая глава работы: «Язык и картина мира» посвящена существующим в лингвистике и культурологи понятиям картина мира, отражение картины мира в языке, а также проблеме перевода и картины мира. Во второй главе «Роль лексики в формировании картины мира» рассматривается вопрос о передаче особенностей авторского стиля в художественном переводе и роли лексики в формирование картины мира, а также изучается вопрос о субъективности и объективности мнения об объекте перевода. Третья глава «Анализ лексико-грамматических отношений» анализируются типы переводческих транспозиций, значение и смысл при переводе. В конце каждой главы содержатся выводы.

Заключение содержит основные результаты настоящей диссертационной работы.

В конце работы представлен список научной литературы.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?