Характеристика содержания понятия "ложные друзья переводчика", предлагаемого лингвистами и исследователями для наименования межъязыковых соответствий омонимичного характера. Анализ часто встречающихся совпадений "ложных друзей переводчика" в словарях.
При низкой оригинальности работы "К вопросу о межъязыковом явлении "ложные друзья переводчика"", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
К вопросу о межъязыковом явлении ложные друзья переводчика Сластникова Тамара Васильевна Московский городской педагогический университет, РФ, г. Москва Гоголь Дария Валерьевна Московский городской педагогический университет, РФ, г. Москва Аннотация: Статья раскрывает содержание понятия «ложные друзья переводчика», предлагаемого лингвистами и исследователями для наименования межъязыковых соответствий омонимичного характера и получающего все более широкое распространение в современном языкознании в силу актуальности проблемы ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков в процессе перевода даже профессиональным переводчиком. Ключевые слова: «ложные друзья переводчика»; ложное отождествление; буквализм; межъязыковой омоним; смысловое совпадение/несовпадение переводчик друг ложный соответствие Revisiting the interlingual phenomenon of «false friends of interpreters» Slastnikova Tamara Vasilievna Moscow City Teachers Training University, Russia, Moscow Gogol Daria Valerievna Moscow City Teachers Training University, Russia, Moscow Abstract: The article reveals the content of the «false friends of interpreters» henomenon proposed by linguists and researchers for the naming unit for interlingual correspondence of homonymous nature and became a frequent object of research in modern linguistics due to the immediacy of the problem of false identification of individual elements in the systems of foreign and native languages ??in the translation process even by a professional interpreter. The main attention is focused on the analysis of «false friends» lists of three dictionaries in order to reveal the degree of conservatism of the «false friends» in the language and to identify coincidences of fixed «false friends» and select from them the most frequently occurring and therefore causing errors in a person using of these lexical units. Keywords: «false friends of interpreters»; false identification; literalism; interlingual homonyms; meaningful coincidence / noncoincidence В современном языкознании все более актуальным становится изучение категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика».
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы