К проблеме перевода реалий в романе М. Ауэзова "Абай Жолы" на русский и английский языки - Статья

бесплатно 0
4.5 159
Анализ и сравнение методов перевода реалий в эпическом романе Мухтара Ауэзова "Абай Жолы" с казахского языка на русский, английский языки. Преимущества и недостатки транслитерации, транскрипции, калькирования, описательного перевода, при помощи "аналога".

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Переводчики используют эти приемы как удобный способ назвать, подчеркнуть и представить реалию, специфическую для быта данного народа. Из примера видно, что при передаче реалии "б?йбіше" переводчики использовали транслитерацию и также представили в примечании объяснение значения этой реалии: "байбіше - первая жена" - "baibishe - the first wife". Часто встречаются случаи перевода реалий из романа, когда переводчики использовали сочетание двух приемов - транскрипции (или транслитерации) и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. · возможность раскрыть семантику данной реалии, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной реалии, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или транслитерацию, смысл которой будет уже понятен читателю. Переводчики прибегают к приемам транскрипции и транслитерации, как к способу назвать и подчеркнуть реалию, специфичную для быта данного народа, передающую его национальную особенность, и своеобразный колорит.

Список литературы
1. М. Ауэзов - классик советской литературы. - Алма-Ата: Наука, 1980. - С.23-52.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1976. - С. 20-28, 60-88.

3. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М., 1967. - С.2-21.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. - С.3-27.

5. ?уезов М. Абай жолы. I-, II-т. - Алматы: ?аза?. мемл. к?ркем эдебиет баспасы, 1961. - 3-132-б.

6. Ауезов М. Путь Абая. Роман-эпопея: В 2 т. - Алматы: Жазушы, 2007. - С.184-506.

7. Auezov M. Abai. Progress Publishers: Moscow, 1975. - С. 199-499.

8. Сатпаева Ш.К., Абдибаев Х.А. Национальные формы в казахской литературе. - Алма-Ата: Мектеп, 1979. - С.65-76.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высш. шк., 1984. - С.60-97.

10. Чанышева З.З. Сознание, языковое сознание и культурное сознание. - Уфа: РИО БАШГУ, 2003. - С.45-93.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?