Изучение особенностей передачи лексических единиц по теме "Кружево" - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 125
Анализ проблемы переводимости и безэквивалентной лексики как предмета лингвистического исследования. Обзор книги М.А. Сорокиной "Кружева России. Вологодское кружево". Транслитерация, транскрипция и калькирование как основные способы перевода текста.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Происходящие динамичные изменения и преобразования в социальной и экономической жизни страны приводят к кардинальным изменениям во всех сферах, в том числе и в системе культурных достижений и образования. В условиях, когда наблюдается спад промышленного производства, происходит кардинальное перераспределение кадров, в значительной степени возрастает роль и ответственность самого человека за успешность применения своих знаний, умений, опыта. Декоративно-прикладное искусство определяется как вид искусства, направленный на создание художественных изделий, имеющих практическое значение в общественном и частном быту, и художественную обработку предметов (мебель, ткани, одежда, игрушки). С одной стороны, является носителем духовной культуры, которая передается из поколения в поколение, а с другой, развивает эстетический вкус, творческое воображение, фантазию, позволяет развивать приобретенные трудовые навыки, необходимые в материальной и духовной деятельности. Актуальность данной работы определяется возрастающим интересом англоговорящих читателей и переводчиков к кружеву.Сначала познакомимся с самим словом «кружево» и его значениями. Такое кружево служило на Руси своего рода отделкой, нашивкой, выполненной из ткани разных сортов и разного цвета. Кружевом также называют узорное ажурное изделие, то есть это уже не просто отделка одежды, а самостоятельный вид украшения. Но каждая страна имеет свое представление о мире, о кружеве, понятиях эстетики и красоты. То есть для одной страны характерной особенностью было украшать подолы платьев, рукава одежды, как например, в России, а для другой страны - изготавливать воротнички с кружевом.Точку зрения он выразил в своем труде «Язык и перевод» [Бархударов, 1975]. После изучения «примитивных» языков народов Африки, Австралии, языковеды сделали вывод о наличии в языках достаточно «развитого» грамматического строя, а также богатого словарного состава. Носители таких языков передают названные и другие грамматические категории при помощи лексических средств языка. Но, исходя из того следует, что поскольку противопоставление «развитых» и «неразвитых» языков научно является несостоятельно, постольку данный принцип полной переводимости на основе передачи именно значений не имеет каких-либо ограничений и может быть применен к любым двум языкам. Многие термины заимствуются из языка в язык или через другой язык, а также многие имеют греко-латинское происхождение [Сапогова, 2009].Чтобы целиком раскрыть смысл какой-либо реалии необходимо правильно подобрать наиболее оптимальный способ перевода, который смог бы адекватно передать данную реалию читателю ПЯ [Бархударов, 1975]. Переводчик, учитывая общие теоретические положения и опираясь на владение языками, на фоновые знания, но свой опыт, чутье, на контекстуальную обстановку, в каждом отдельном случае выбирает наиболее подходящий, а иногда и единственный возможный путь.Данный способ заключается в передаче безэквивалентной лексики при помощи замены ее составных частей, то есть морфем или слов с их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Иногда способ калькирования называют собственно переводом или семантическим соответствием. Его смысл заключается в том, что при переводе раскрывается значение лексической единицы путем развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной единицей явления, то есть, другими словами, при помощи ее дефиниции, то есть определения [Бархударов, 1975]. Трансформационный перевод - способ перевода, предполагающий использование лексико-грамматических трансформаций при переводе предложения, которое содержит безэквивалентную лексику. Это способ перевода, предполагающий использование лексико-грамматических трансформаций при переводе предложения, которое содержит безэквивалентную лексику [Бархударов, 1975].Объективным фактором является возросший интерес к изучению культурного наследия мира, России и ее регионов. Русский север сохранил традиции талантливых мастеров в создании храмов, ансамблей деревянного зодчества, северной черни, плетению и резьбе по бересте, росписи, художественной ковке и т.д. Женщины из поколения в поколение передавали искусство плетения вологодского кружева, росписи, народном костюме, различных кулинарных блюдах и т.д. Так, например, в 1937 году в Париже вологодское кружево получило высшую награду Гран-при «за новизну и художественное исполнение», а в 1958 году на Международной выставке в Брюсселе кружева, выполненное в Вологде по эскизам А.А. Сорокиной «Кружева России: Вологодское кружево», выпущенная в 2001 году, а также перевод данной книги, сделанный Натальей Коршуновой.Как уже было сказано в первой главе при транслитерации передается графическая форма (буквенный состав слова ИЯ) слова или выражения средствами ПЯ. Также транслитерация использована и при переводе «вилюшки» - «viliushka», то есть это один из элементов плетения, местное название, прихотливо вьющееся тесьмы, которая используется в свадебных вологодских подзорах; «подзоры» - «podzory» - края свадебной

План
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЛЕКСИКИ ПО ТЕМЕ КРУЖЕВОПЛЕТЕНИЯ

1.1 Зарождение кружевного искусства

1.2 Проблема переводимости и безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования

1.3 Понятие «безэквивалентной лексики» и причины возникновения трудностей при ее переводе

1.4 Способы передачи реалий

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА: «КРУЖЕВА РОССИИ. ВОЛОГОДСКОЕ КРУЖЕВО»

2.1 Обзор книги М.А. Сорокиной «Кружева России. Вологодское кружево»

2.2 Способ перевода: транслитерация и транскрипция

2.3 Способ перевода: калькирование

2.4 Описательный перевод

2.5 Приближенный перевод

2.6 Трансформационный перевод

2.7 Стилистический аспект перевода

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?