История англо-русского перевода на примере трагедии Шекспира Юлий Цезарь - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 135
Определение начала англо-русских отношений. Выяснение факторов, которые повлияли на развитие отношений и появление англо-русских переводчиков. Проведение сравнительного анализа переводов трагедии Шекспира Юлий Цезарь переводчиками нескольких поколений.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Данная работа посвящена изучению истории англо-русского перевода, а так же людей, которые выступали в роли переводчиков в те эпохи. Данная тема актуальна и по сей день, ведь современные переводчики, как и переводчики тех былых времен, при переводе искали методы и способы для передачи большой эквивалентности от текста оригинала к тексту перевода. Тематика об истории англо-русского перевода, была освещена не со всех углов, помимо исторических факторов, мы так же собираемся рассмотреть течение истории переводов и влиянии окружения на переводчика. Цель и задачами данной дипломной работы является: - Определить начало англо-русских отношений - Выяснить какие факторы повлияли на развитие англо-русских отношений и появление англо-русских переводчиков - Проведение сравнительного анализа нескольких переводов трагедии Шекспира Юлий Цезарь, переводчиками нескольких поколений Объектом нашей научно-исследовательской работы является изучение истоков начала появления первых англо-русских переводов, а так же их сохранившиеся копии, которые несут большой вклад в теорию и практику перевода. Под предметом исследования перевода мы как за основу возьмем несколько переводов одного текста, охватывающие обширный период времени. И современному переводчику предстоит лишь проследить тот его интересующий факт для получения интересующего его вопроса в области перевода. Такие известные люди как Жуковский, Пушкин, Пастернак, Маршак и многие другие, тоже были переводчиками, и им как ни как очень хорошо знакома переводческая доля. Они с энтузиазмом подходили к переводам и в итоге получали шедевры мировой ценности. Научная новизна нашей работы заключается в том, что мы рассматриваем появления англо-русского перевода не только с исторической стороны, но и со стороны культурного влияния на переводчика тех времен. Общее понятие перевода Когда же люди начали переводить с одного языка на другой?. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Не секрет, что языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Если задуматься, то практически вся информация о суфизме идет из переводных источников - переводов с арабского (Коран, хадисы), с фарси (стихи персидских поэтов, литературные произведения), с английского (работы И.Шаха, А.Шиммель и др.). Итак, перевод - это средство межъязыковой коммуникации. Могут наблюдаться незначительные расхождения в форме изложения или в содержании, что вызвано ограничениями, накладываемыми формальными и семантическими (т.е. смысловыми) различиями между двумя языками. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на переводящем языке - ПЯ, в нашем случае русском) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода (русскоязычными читателями) с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. Именно функциональное, семантическое и структурное отождествление перевода с оригиналом (называемое коммуникативной равноценностью) отличает перевод от других видов языкового посредничества (реферата, аннотации, резюме, пересказа), в которых происходит перестройка содержания и структуры исходного текста. Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода (в нашем случае русскоязычные читатели) относятся к тексту перевода так, как будто это и есть оригинал, творение автора. Например, англичанин может встретить в британской газете фразу, а затем прочитать заявление, данное в кавычках. Однако, это, конечно же, не соответствует действительности, поскольку Президент говорил по-французски, а то, что цитируется в газете - вовсе не оригинальный текст, а нечто другое: английский текст, созданный каким-то неизвестным переводчиком, который незаметно выдал свое собственное творение за речь французского политического деятеля. Книга на русском языке может иметь название: Ч.Диккенс. Иными словами, знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Мы поговорили о возникновении перевода в глубокой древности, о его исторической эволюции, о периоде преобладания буквального и вольного переводов, об особенностях истории переводческой деятельности в России и выдающихся русских переводчиках. Когда тот работал в качестве переводчика в Ирландии, ему и еще одному начинающему переводчику, выпускнику иняза, пришлось переводить во время боевых учений, которые проводились служащими ирландской армии. 10 мая 1553 г. английский король Эдуард VI отправил в Северный Ледовитый океан три

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?