Исследование основных аспектов и проблем лингвокультурологического исследования фразеологических единиц. Анализ фразеологии в контексте культуры. Исследование особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры.
Аннотация к работе
Мир окружающей природы - погодные явления, птицы, животные и растения - издревле отражался в образной системе языка, в его идиоматике, имея неповторимый характер каждого языка, каждого народа. Во всех языках в основе многих фразеологических единиц лежат наименования растений, веществ растительного происхождения, а также бытовых реалий, связанных с миром флоры. Растительные образы, входящие в состав отдельных фразеологизмов у разных народов, имеют много общего, поскольку основаны на определенной схожести быта, природных условий и процессов, связанных с физиологическими и психологическими особенностями человека, «но у каждого народа свой союз с природой». Так, фразеологический состав каждого языка отчетливо передает главные особенности национальной культуры и мировоззрения народа. Задачи исследования сформулируем в соответствие с поставленной целью: изучение основных аспектов и проблем лингвокультурологического исследования фразеологических единиц;Фразеологические сочетания чаще всего описывают не абстрактные понятия, а вполне локально определенные культурные конструкции - идеологически построенные и коллективно присвоенные представления о “невидимых вещах”, идеях и ценностях времени и культуры. Для определения способов выражения культурно-национальной, культурно-исторической специфики во фразеологии важно исследовать динамику общеязыковых фразеологических систем, характер ее проявления в узусах разных типов, в идиостилях, в идиолектах. В соотношении инвариантной структуры фразеологических единиц (ФЕ) и ее видоизменений в разнообразных дискурсах находит отражение взаимодействие постоянной и переменной составляющих языковой картины мира как личности, так и социума в пределах исторической эпохи [13]. Стилистико-функциональная классификация фразеологических единиц, т. е. деление их на “устойчивые сочетания” и “собственно идиомы” также может иметь лишь вспомогательное значение, хотя и соответствует определенной языковой реальности. Не подлежит сомнению, что одни фразеологические единицы функционируют в речи как стилистически нейтральные номинативные элементы; другие как эмоционально-экспрессивные средства языка различной стилистической тональности.Фразеологический состав следует рассматривать как отдельную подсистему языка и фразеологию, следовательно, как составную часть науки о языке. Фразеология представляет собой один из разделов лексикологии в широком смысле слова и имеет свой особый предмет, методику, проблематику. Единицы же таких подсистем языка, как фразеология и лексикология в узком смысле слова, находятся в тесной связи друг с другом, поскольку фразеологические единицы создаются на базе лексических единиц, а фразеология, в свою очередь, обогащает лексический состав языка.В этой обширной когнитивной сфере можно выделить несколько относительно автономных областей, компоненты которых регулярно осмысляются в терминах растений [4]. а) Первой такой сферой является область осмысления человека как биолого-физиологического существа, куда входят представления о его внешности, строении, росте и развитии, здоровье, физических ощущениях, инстинктах. Например, значение «глупец» имеют следующие существительные - cabbage-head, apple-head, banana-head, bean-head, pea-head, pumpkin-head, potato-head; gooseberry, melon, onion, prune. Само существование мыслей постигается через аналогию с растениями, например: ways of implanting false memories in the mind; the idea has been nipped in the bud by the local council; the idea had taken firm root in his brain. в) Следующая когнитивная область содержит метафоры, характеризующие человека как субъекта эмоциональных переживаний. A great lyric: Love had bloomed, love had blossomed and love had died. г) Отдельно выделяется область, содержащая представления о человеке как личности, о его характере и моральных качествах. В сфере оценки человека по личностным качествам активно функционируют следующие метафоры: daisy ‘any excellent, remarkable, or admirable person, specif., a pretty girl’; daffodil ‘a good natured person’; tulip: a showy person, or one greatly admired; sweet pea, peach - a good person; fruit ‘a person easily defeated, influenced or victimized’; lemon ‘any disagreeable disliked person; squash: the inripe pod of a pea also applied contemptuously to persons; nut: a person hard to deal with.Географическое положение Англии и России, особенности их климата, почв, ведения сельского хозяйства и трудовой деятельности их народов нашли свое отражение в целом ряде ФЕФК, образность которых определяется историей этих народов, их образом жизни: англ. a grain of wheat in a bushel of chaff ‘незначительный результат после долгих усилий’; a pea-souper ‘густой желтый туман’; русск. матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка - по выбору ‘не все имеют возможность есть пшеничный хлеб’; взял лычко - отдай ремешок ‘за малое приходится платить большим’. Анализ материала показывает, что в составе ФЕФК обоих языков флористический компонент чаще всего представлен такими частями речи, как существит
План
Содержание
Введение
1 Основные аспекты и проблемы лингвокультурологического исследования фразеологических единиц
1.1 Фразеология в контексте культуры
1.2 Понятие флористического компонента в лингвокультурологии
2 Исследование особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры
2.1 Анализ английских единиц с флористическим компонентом в лингвокультурологии на примере метафоры
2.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц с флористическим компонентом в английском и русском языках
Заключение
Список использованной литературы
Введение
метафора фразеология английский лингвокультурология
Актуальность. Мир окружающей природы - погодные явления, птицы, животные и растения - издревле отражался в образной системе языка, в его идиоматике, имея неповторимый характер каждого языка, каждого народа. Во всех языках в основе многих фразеологических единиц лежат наименования растений, веществ растительного происхождения, а также бытовых реалий, связанных с миром флоры. «Пейзаж страны - это такой же элемент национальной культуры, как и все прочее. Он выражение души народа», - писал Д. С. Лихачев. Растительные образы, входящие в состав отдельных фразеологизмов у разных народов, имеют много общего, поскольку основаны на определенной схожести быта, природных условий и процессов, связанных с физиологическими и психологическими особенностями человека, «но у каждого народа свой союз с природой». Так, фразеологический состав каждого языка отчетливо передает главные особенности национальной культуры и мировоззрения народа.
На основании вышеизложенного, определим цель, объект и предмет исследования.
Цель исследования - изучение основных аспектов и проблем лингвокультурологического исследования фразеологических единиц и дальнейший анализ особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры.
Объект исследования - все типы флористических (фитофорных, растительных) фразеологических единиц (ФЕ), представленные в английском языке.
Предмет исследования - лингвокультурологический аспект английских единиц с флористическим компонентом.
Задачи исследования сформулируем в соответствие с поставленной целью: изучение основных аспектов и проблем лингвокультурологического исследования фразеологических единиц;
исследование особенностей флористического компонента английских единиц в лингвокультурологии.
Теоретическая значимость курсовой работы заключается в дальнейшей разработке и систематизации знаний об особенностях флористической фразеологии в целом, посредством которого народ - носитель английского языка оценивает окружающую действительность.
Практическая ценность: изучение флористической фразеологии представляет большой интерес в общеобразовательном плане. Сопоставительное исследование специфики флористических компонентов (символов и метафор), входящих в состав английских фразеологизмов, а также систематизация этих языковых единиц помогают в разрешении задач в теории и практике перевода (особенно при поиске фразеологических эквивалентов).
Теоретической базой исследования явились труды ученых и исследователей по вопросам лингвокультурологии и, в частности, ее английских единиц с флористическим компонентом, таких как: Арсентьева Е.Ф., Виноградов В.В., Елисеева В.В., Маслова В.А., Телия В.Н. и др.
Структура работы обусловлена ее задачами и включила в себя: введение, два раздела, заключение и список использованной литературы.