Исследование основных аспектов и проблем лингвокультурологического исследования фразеологических единиц. Анализ фразеологии в контексте культуры. Исследование особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры.
При низкой оригинальности работы "Исследование особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Мир окружающей природы - погодные явления, птицы, животные и растения - издревле отражался в образной системе языка, в его идиоматике, имея неповторимый характер каждого языка, каждого народа. Во всех языках в основе многих фразеологических единиц лежат наименования растений, веществ растительного происхождения, а также бытовых реалий, связанных с миром флоры. Растительные образы, входящие в состав отдельных фразеологизмов у разных народов, имеют много общего, поскольку основаны на определенной схожести быта, природных условий и процессов, связанных с физиологическими и психологическими особенностями человека, «но у каждого народа свой союз с природой». Так, фразеологический состав каждого языка отчетливо передает главные особенности национальной культуры и мировоззрения народа. Задачи исследования сформулируем в соответствие с поставленной целью: изучение основных аспектов и проблем лингвокультурологического исследования фразеологических единиц;Фразеологические сочетания чаще всего описывают не абстрактные понятия, а вполне локально определенные культурные конструкции - идеологически построенные и коллективно присвоенные представления о “невидимых вещах”, идеях и ценностях времени и культуры. Для определения способов выражения культурно-национальной, культурно-исторической специфики во фразеологии важно исследовать динамику общеязыковых фразеологических систем, характер ее проявления в узусах разных типов, в идиостилях, в идиолектах. В соотношении инвариантной структуры фразеологических единиц (ФЕ) и ее видоизменений в разнообразных дискурсах находит отражение взаимодействие постоянной и переменной составляющих языковой картины мира как личности, так и социума в пределах исторической эпохи [13]. Стилистико-функциональная классификация фразеологических единиц, т. е. деление их на “устойчивые сочетания” и “собственно идиомы” также может иметь лишь вспомогательное значение, хотя и соответствует определенной языковой реальности. Не подлежит сомнению, что одни фразеологические единицы функционируют в речи как стилистически нейтральные номинативные элементы; другие как эмоционально-экспрессивные средства языка различной стилистической тональности.Фразеологический состав следует рассматривать как отдельную подсистему языка и фразеологию, следовательно, как составную часть науки о языке. Фразеология представляет собой один из разделов лексикологии в широком смысле слова и имеет свой особый предмет, методику, проблематику. Единицы же таких подсистем языка, как фразеология и лексикология в узком смысле слова, находятся в тесной связи друг с другом, поскольку фразеологические единицы создаются на базе лексических единиц, а фразеология, в свою очередь, обогащает лексический состав языка.В этой обширной когнитивной сфере можно выделить несколько относительно автономных областей, компоненты которых регулярно осмысляются в терминах растений [4]. а) Первой такой сферой является область осмысления человека как биолого-физиологического существа, куда входят представления о его внешности, строении, росте и развитии, здоровье, физических ощущениях, инстинктах. Например, значение «глупец» имеют следующие существительные - cabbage-head, apple-head, banana-head, bean-head, pea-head, pumpkin-head, potato-head; gooseberry, melon, onion, prune. Само существование мыслей постигается через аналогию с растениями, например: ways of implanting false memories in the mind; the idea has been nipped in the bud by the local council; the idea had taken firm root in his brain. в) Следующая когнитивная область содержит метафоры, характеризующие человека как субъекта эмоциональных переживаний. A great lyric: Love had bloomed, love had blossomed and love had died. г) Отдельно выделяется область, содержащая представления о человеке как личности, о его характере и моральных качествах. В сфере оценки человека по личностным качествам активно функционируют следующие метафоры: daisy ‘any excellent, remarkable, or admirable person, specif., a pretty girl’; daffodil ‘a good natured person’; tulip: a showy person, or one greatly admired; sweet pea, peach - a good person; fruit ‘a person easily defeated, influenced or victimized’; lemon ‘any disagreeable disliked person; squash: the inripe pod of a pea also applied contemptuously to persons; nut: a person hard to deal with.Географическое положение Англии и России, особенности их климата, почв, ведения сельского хозяйства и трудовой деятельности их народов нашли свое отражение в целом ряде ФЕФК, образность которых определяется историей этих народов, их образом жизни: англ. a grain of wheat in a bushel of chaff ‘незначительный результат после долгих усилий’; a pea-souper ‘густой желтый туман’; русск. матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка - по выбору ‘не все имеют возможность есть пшеничный хлеб’; взял лычко - отдай ремешок ‘за малое приходится платить большим’. Анализ материала показывает, что в составе ФЕФК обоих языков флористический компонент чаще всего представлен такими частями речи, как существит
План
Содержание
Введение
1 Основные аспекты и проблемы лингвокультурологического исследования фразеологических единиц
1.1 Фразеология в контексте культуры
1.2 Понятие флористического компонента в лингвокультурологии
2 Исследование особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры
2.1 Анализ английских единиц с флористическим компонентом в лингвокультурологии на примере метафоры
2.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц с флористическим компонентом в английском и русском языках
Заключение
Список использованной литературы
Введение
метафора фразеология английский лингвокультурология
Актуальность. Мир окружающей природы - погодные явления, птицы, животные и растения - издревле отражался в образной системе языка, в его идиоматике, имея неповторимый характер каждого языка, каждого народа. Во всех языках в основе многих фразеологических единиц лежат наименования растений, веществ растительного происхождения, а также бытовых реалий, связанных с миром флоры. «Пейзаж страны - это такой же элемент национальной культуры, как и все прочее. Он выражение души народа», - писал Д. С. Лихачев. Растительные образы, входящие в состав отдельных фразеологизмов у разных народов, имеют много общего, поскольку основаны на определенной схожести быта, природных условий и процессов, связанных с физиологическими и психологическими особенностями человека, «но у каждого народа свой союз с природой». Так, фразеологический состав каждого языка отчетливо передает главные особенности национальной культуры и мировоззрения народа.
На основании вышеизложенного, определим цель, объект и предмет исследования.
Цель исследования - изучение основных аспектов и проблем лингвокультурологического исследования фразеологических единиц и дальнейший анализ особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры.
Объект исследования - все типы флористических (фитофорных, растительных) фразеологических единиц (ФЕ), представленные в английском языке.
Предмет исследования - лингвокультурологический аспект английских единиц с флористическим компонентом.
Задачи исследования сформулируем в соответствие с поставленной целью: изучение основных аспектов и проблем лингвокультурологического исследования фразеологических единиц;
исследование особенностей флористического компонента английских единиц в лингвокультурологии.
Теоретическая значимость курсовой работы заключается в дальнейшей разработке и систематизации знаний об особенностях флористической фразеологии в целом, посредством которого народ - носитель английского языка оценивает окружающую действительность.
Практическая ценность: изучение флористической фразеологии представляет большой интерес в общеобразовательном плане. Сопоставительное исследование специфики флористических компонентов (символов и метафор), входящих в состав английских фразеологизмов, а также систематизация этих языковых единиц помогают в разрешении задач в теории и практике перевода (особенно при поиске фразеологических эквивалентов).
Теоретической базой исследования явились труды ученых и исследователей по вопросам лингвокультурологии и, в частности, ее английских единиц с флористическим компонентом, таких как: Арсентьева Е.Ф., Виноградов В.В., Елисеева В.В., Маслова В.А., Телия В.Н. и др.
Структура работы обусловлена ее задачами и включила в себя: введение, два раздела, заключение и список использованной литературы.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы