Характеристика сравнения как стилистического приема, его структура, типы и направления. Принципы изучения в современной лингвистике: риторико-поэтологический, литературоведческий и лингвостилистический. Анализ способов выражения в англоязычных текстах.
Сравнение является образным средством языка, и его функция в тексте позволяет судить о мастерстве писателя, о его индивидуально-художественном стиле - в этом выражается актуальность темы. В первой главе приведен обзор проблематики, касающейся стилистического приема, в том числе определениесущности сравнения, рассмотрены виды и типы сравнений, анализируется их структура. Как только в объективную информацию включается оценочный элемент, который выражается не обязательно сравнением, а контекстом, например, или каким-то словом, сравнение утрачивает нейтральность и переходит во вторую группу. Субъект и объект (предмет и ассоциат в некоторых типологиях) составляет основу образа сравнения, а само сравнение трактуется как вербальная конструкция, компоненты которой позволяют воплотить образ языковыми средствами. В этой работе мы придерживаемся той точки зрения, что сравнение является средством выражения образности и относится к тропам; сравнение - это важное изобразительно-выразительное средство языка и не учитывать этого нельзя.Сравнения считаются издавна испытанным средством синтаксической изобразительности, это стилистический прием нетропеического типа. Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого (Голуб, 141). Можно анализировать сравнения с точки зрения строения их структуры: 5. К.А. Долинин называет основанием тот признак, по которому сближаются тема и образ сравнения, т.е. действие в глагольном сравнении и качество в сравнении с прилагательным (Долинин, 154). Степанов считает, что сравнения «состоят обычно из трех частей: темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, - это основание сравнения» (Степанов, 161).
Введение
стилистический сравнение литература
На протяжении многих столетий сравнение является одним из широко используемых образных средств у писателей. Более того, сравнение остается распространенным приемом в разговорном языке, а также оно не перестает интересовать ученых и исследователей. Истоки его изучения уходят далеко вглубь веков. Неизменный интерес к сравнению с позиций различных областей научного знания объясняется тем, что способность сопоставления понятий о предметах или явлениях действительности обеспечивает познание
Объектом исследования данной работы является сравнение как стилистический прием.
Сравнение является образным средством языка, и его функция в тексте позволяет судить о мастерстве писателя, о его индивидуально-художественном стиле - в этом выражается актуальность темы.
Сравнение представляет собой стилистическое средство, до сих пор не имеющее в языкознании и литературоведении однозначного определения.
Предметом исследования курсовой работы является подробный анализ способов выражения сравнения в публицистических и художественных текстах английского языка.
Цель исследования - выявить особенности выражения сравнения как приема в современных англоязычных текстах.
Для реализации цели исследования были поставлены следующие задачи: · изучить теоретическую литературу по теме исследования;
· дать различные точки зрения на стилистическую характеристику сравнений;
· методом выборки из англоязычных художественных и публицистических текстов сформировать корпус языкового материала для анализа (из современных и более ранних произведений);
Материал для анализа отобран на основе материалов современных художественных и публицистических изданий.
Цель и задачи исследования определили структуру работы: введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
В первой главе приведен обзор проблематики, касающейся стилистического приема, в том числе определениесущности сравнения, рассмотрены виды и типы сравнений, анализируется их структура. Проведен анализ точек зрения различных авторов по данному вопросу.
Вторая глава посвящена рассмотрению примеров сравнительных оборотов в художественном и публицистическом тексте и определению их роли и функций в произведениях.
В заключении обобщены результаты исследования.
Результаты исследования могут быть использованы при изучении стилистики языка и при анализе текстов художественной литературы, этим определяется практическая ценность работы.
1. Общая характеристика сравнения как стилистического приема
Сравнение можно рассматривать с различных позиций. Так, в логике сравнение - это сравнение-тождество, которое получает в языке формальное выражение в виде определенных компаративных конструкций. В соответствии с данной позицией для получения правильного вывода в процессе сравнения следует строго соблюдать ряд необходимых условий: 1) сравнивать следует только однородные понятия, которые отражают однородные предметы и явления объективной действительности;
2) сравнивать предметы надо по таким признакам, которые имеют важное, существенное значение [Логический словарь 1971, с. 498].
В философии же сравнение определяется как «познавательная операция, лежащая в основе суждений о сходстве или различии объектов; с помощью сравнения выявляют количественные и качественные характеристики предметов, классифицируется, упорядочивается и оценивается содержание бытия и познания. Сравнить - это сопоставить «одно» с «другим» с целью выявления их возможных отношений. Посредством сравнивания мир постигается как связное разнообразие» [Философский энциклопедический словарь 1989, с. 623].
В настоящем исследовании сравнение рассматривается как категория лингвостилистики, т.е. как одно из средств языка, способное нести дополнительную эстетическую информацию [Гальперин 1980, с. 5].
Существенное влияние на исследуемые приоритеты в изучении сравнения в качестве стилистического средства языка оказали изыскания античных философов и ораторов о языке поэзии и ораторском искусстве (Цицерон), трактаты античных теоретиков (Аристотель, Платон), а также труды арабских ученых (Аскари).
Многие из идей, выдвинутых учеными в древности, перекликаются с мыслями, которые широко обсуждаются в современной науке. Таким образом, рассмотрение взглядов исследователей различных эпох и научных традиций относительно приема сравнения позволяет продемонстрировать развитие этапов и концепций в его изучении. В данной работе мы выделяем следующие направления: 1) Риторико-поэтологическое направление;
2) Литературоведческое направление;
3) Лингвостилистическое направление.
1.1 Сущность, структура сравнения
Известно много способов достижения выразительности в речи. Одним из таких способов является сравнение. Сравнение отражает особенности художественного восприятия мира средствами разных языков. В отечественных исследованиях последнего десятилетия наблюдается устойчивый интерес к анализу функций сравнения в научном художественном тексте.
Сравнение как прием распространено в публицистике и художественной литературе. Оно часто бывает приемом композиционным или служит основой для развертывания образа (Потоцкая, 351).
Категория сравнения, разнообразной лингвистической интерпретацией и языковой представленностью.
Конструкции с компаративной семантикой традиционно привлекали к себе внимание как отечественных, так и зарубежных ученых. Созданию общей теории компаративных единиц языка посвящены, прежде всего, работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Н.А. Басилая, Р.А. Будагова, Т.В. Булыгиной, В.В. Виноградова, В.П. Григорьева, Ю.И. Левина, А.Д. Григорьевой, И.И. Ковтуновой и др. В работах Т.В. Булыгиной, В.В. Виноградова, В.П. Григорьева, А.Д. Григорьевой, И.И. Ковтуновой, Н.А. Кожевниковой и др. особенности и поведение компаративных конструкций исследуются на конкретном языковом материале, в конкретных художественных текстах. Таким образом, в лингвистике был накоплен огромный объем знаний как по общей теории компаративного значения, так и по функционированию компаративных тропов в языке и художественной речи.
Среди стилистических явлений, наблюдающихся в актах коммуникации, принято различать две наиболее существенные категории: тропы и стилистические приемы. Тропы связаны с реализацией только стилистической функции и являются принадлежностью живой коммуникации, во всех сферах общения (М.П. Брандес, З.И. Хованская, К.А. Долинин). Стилистические же приемы, напротив, обязательно участвуют в реализации эстетической функции и характеризуют, как правило, только литературно-художественную коммуникацию. Очевидно, что они могут создаваться только на базе тропов, тогда мы имеем дело со стилистическими приемами тропеического характера (Хованская, 288). Однако, надо помнить, что существуют и стилистические приемы нетропеического характера.
Так, в некоторых работах раскрывается семантико-синтактическая природа сравнения, она также выделяется в системе сложноподчиненных предложений уподобительно-сравнительный тип, включающий конструкции различного оформления. (Ильясова, 27)
А.И. Ефимов под сравнением понимает сопоставление описываемых лиц, характеров, событий, картин с образами, которые в большинстве случаев хорошо знакомы читателю. В результате этого сопоставления, изображаемое как бы конкретизируется, становится более очевидным и выразительным (Ефимов, 224).
Н.П. Потоцкая дает такое определение сравнению: «Слово, обозначающее предмет или лицо, которое сравнивается, называется объектом сравнения; второй компонент сравнения определяется как термин сравнения» (Потоцкая, 152).
З.И. Хованская считает сравнение наиболее существенным стилистическим приемом нетропеического типа. Троп, по ее мнению, - это использование лексической единицы, связанное с реализацией стилистической функции, а не то или иное значение, рассматриваемое на уровне языковой системы, вне зависимости от контекстуально-ситуативных условий его функционирования; однако не всякая реализация стилистической функции носит тропеический характер. Троп, - по мнению З.И. Хованской, - не существует в языковой системе в готовом виде, то есть как единица словаря, а возникает в процессе речевого общения. В литературном произведении функциональная дополнительная нагрузка тропа, связанная с его участием в реализации эстетической функции, превращает его в стилистический прием тропеического типа. Стилистические приемы тропеического характера представлены такими стилистическими явлениями как метонимия, метафора, олицетворение и Т.Д. Типология стилистических приемов этого вида опирается на исследование семантического механизма их создания, который представляет собой их структурную основную характеристику (Хованская, 290).й книжный разговорный
В научной литературе сравнение не нашло общепринятого определения.
Среди стилистических явлений, наблюдающихся в актах коммуникации, принято различать две наиболее существенные категории: тропы и стилистические приемы. Тропы связаны с реализацией только стилистической функции и являются принадлежностью живой коммуникации, во всех сферах общения (М.П. Брандес, З.И. Хованская, К.А. Долинин). Стилистические же приемы, напротив, обязательно участвуют в реализации эстетической функции и характеризуют, как правило, только литературно-художественную коммуникацию. Очевидно, что они могут создаваться только на базе тропов, тогда мы имеем дело со стилистическими приемами тропеического характера (Хованская, 288).
Изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов: · Сравнительные обороты;
· Сравнительные придаточные предложения;
· Сравнения, образованные с помощью прилагательных;
· Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;
· Сравнения развернутые.
1.2 Типы сравнений, направления
Сравнение - это распространенный в публицистике и художественной литературе стилистический прием. Сравнение бывает приемом композиционным или служит основой для развертывания образа (Потоцкая, 351).
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Существует несколько типологий для сравнений. Так, например, почти все исследователи делят сравнения на две группы: - первая группа - сравнения точные, без оценочных элементов, критерием их выделения является употребление в нейтральном стиле;
- вторая группа - сравнения, которые носят оценочный элемент, или же относящиеся к определенному стилю (возвышенному, фамильярному). Сравнение может быть развернутым и, иногда, может превращаться в метафорическое выражение.
К первой группе сравнений Н.П. Потоцкая, например, относит сравнения нейтральные, точные, указывающие на объективно существующие признаки. В любом тексте (любого речевого стиля) они играют роль объективного информанта. При этом сравниваются явления природы, события эпохи, два конкретных предмета, два лица. Как только в объективную информацию включается оценочный элемент, который выражается не обязательно сравнением, а контекстом, например, или каким-то словом, сравнение утрачивает нейтральность и переходит во вторую группу.
Вторая группа сравнений - это сравнения, включающие оценочный элемент или же стилистически окрашенные, которые представляют собой две четко выделяемые группы: 1. Традиционные сравнения, зарегистрированные лексикографией.
His hair and beard were as white as snow.
2. Сравнения индивидуальные, среди которых: а) традиционные сравнения, обновленные писателем или журналистом;
You know how these peasants eat macaroni on Sundays and meat once in a blue moon. (Classical English short stories 1930-1955) - Известно, как эти крестьяне питаются макаронами по воскресеньям и мясом раз в год по обещанию. б) индивидуальные стилистические неологизмы.
Достаточно выражена большая группа традиционных сравнений, основанная на сопоставлении объекта с животным или растительным миром. Часть этих сравнений интернациональна.
Ю. Степанов считает, что сравнения, прежде всего, могут быть индивидуальными и общепринятыми, устойчивыми. Что касается индивидуальных сравнений, то они имеют целью характеристику предмета с самых разных точек зрения, но чаще всего - для воспроизведения его неповторимого облика.
Можно анализировать сравнения и с точки зрения строения их структуры. Ю. Степанов полагает, что индивидуальные сравнения состоят чаще всего из двух частей - указания на предмет, который сравнивают (тема), и описания предмета, с которым сравнивают. В приведенном выше примере индивидуальное сравнение является скорее метафорой, особенно по форме. Общепринятые сравнения, как правило, принадлежат норме языка и «состоят обычно из трех частей: темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, - это основание сравнения» (Степанов, 161). Каждое основание, выраженное прилагательным, глаголом или существительным, закрепляется за одним сравнением, благодаря чему все словосочетание и превращается в устойчивое.
А.И. Ефимов в структуре сравнения различает три составные части: 1) что сравнивается (субъект сравнения);
2) с чем сравнивается (объект сравнения);
3) основание сравнения (Ефимов, 224).
Субъект и объект (предмет и ассоциат в некоторых типологиях) составляет основу образа сравнения, а само сравнение трактуется как вербальная конструкция, компоненты которой позволяют воплотить образ языковыми средствами.
You have gone white as a sheet. В этом примере приводится образное описание внешнего вида персонажа, передающее состояние испуга: цвет(модуль) лица(предмет) сравнивается с белым цветом бумаги (ассоциат). Формальным показателем компаративности является маркер as.
Для вербализации образа сравнения автор может использовать предметы, явления, лица, имеющие что-то близкое, но они относятся к разным онтологическим классам.
Доминирующим по частотности предметом речи является понятие person, далее следует emotional state. (Шаповалова, 215)
Можно классифицировать сравнения с точки зрения способов их введения в текст. Н.П. Потоцкая рассматривает основные способы, служащие во французском языке для введения сравнения в тексты: В английском языке сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как as, such as, as if, like, seem и Т.Д.
Сравнение - одно из самых распространенных средств достижения образности в литературной речи. Сравнения широко используются как в прозаической, так и в поэтической художественной речи. К ним прибегают и ученые, чтобы популярно объяснить какое-либо явление; их используют публицисты как средство яркой речевой экспрессии.
В этой работе мы придерживаемся той точки зрения, что сравнение является средством выражения образности и относится к тропам; сравнение - это важное изобразительно-выразительное средство языка и не учитывать этого нельзя. Примем за рабочее определение сравнения, данное И.Б. Голуб: 1) «Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого» (Голуб, 141).
По своей форме сравнения могут быть прямыми и отрицательными, неопределенными и развернутыми, а также присоединительными.
Рассмотрим три вида сравнений. При прямом сравнении сопоставляются изображаемые явления с какими-либо другими, похожими на них; также сопоставления даются в прямой утвердительной форме, например: Unrecognized for what they are, their beauty, like music too often relaxes, then weakens, then perverts the simpler human perception
(Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 22).
Иногда для сравнения используются сразу два образа, связанных разделительным союзом: автор как бы представляет право читателю выбрать наиболее точное сравнение.
В образной речи возможно употребление нескольких сравнений, раскрывающих различные стороны одного и того же предмета: В каждом языке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры. Ю. Степанов отмечал, что именно «поэтому сравнения семантически пересекаются с определениями, метафорами и постоянными эпитетами (которые ведь и есть не что иное, как свернутые сравнения)…» (Степанов, 162).
Особым синтаксическим типом сравнения является метафора, легко переходящая в сравнение.
Наиболее распространенным из вышеприведенных типов сравнения в английском языке оказывается первый.
Для второго типа сравнений в английском языке характерно наличие сравнительных союзов.
Прилагательные достаточно часто участвуют в построении сравнительных оборотов, и чаще всего это - прилагательное like: Сравнения, образованные с помощью пословично-поговорочных идиом, встречаются не очень часто, но оказываются очень яркими эмоционально.
Сравнение «спадающее» или развернутое представляет собой своеобразную антитезу и состоит обычно из двух самостоятельных, а иногда и очень больших, предложений, которые как бы противопоставляются друг другу: Проанализировав отобранные примеры, можно отметить, что в художественной речи встречаются разные виды и типы сравнений, и что типология сравнений определяется, как правило, их структурным своеобразием.
Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их введения в текст. Естественно каждый язык имеет для этого свой собственный набор языковых средств.
2. Основные направления изучения сравнения в современной лингвистике
2.1 Литературоведческое направление
В зарубежной литературоведении сравнение определяется как фигура речи, в которой образно и описательно сопоставляются два понятия [A Dictionary of Stylistics 1989, p. 421]. Согласно английскому исследователю А. Бэну, сравнение не составляет фигуры, если сравниваемые предметы совершенно однородны. В словесных произведениях, действующих на чувство, - в ораторской речи и в поэзии - сравнения имеют целью дать большую силу впечатлению. Напротив, во всех формах речи, имеющих целью действовать не на ум, - как в описании, повествовании и рассуждении - сравнения употребляются для того, чтобы сделать предметы более понятными. А. Бэн устанавливает следующие правила для сравнений, служащих усилению впечатления: 1. Выбранный для сравнения образ должен быть выразительнее, чем предмет сравниваемый.
2. Степень усиления не должна переходить границ естественности.
3. Сравнение не должно быть чересчур обыкновенно и избито. Некоторая доля свежести и оригинальности обязательна везде, где желают достигнуть сильного впечатления.
4. Не следует употреблять сравнения, которые говорят только уму, не давая ничего чувству. Но обратное возможно: сравнение может не оправдываться с точки зрения ума, но впечатления сравниваемых предметов гармонируют между собой [Бэн 1886, с. 125].
Как мы видим, в литературоведении отсутствует единая позиция в отношении определения статуса сравнения. Одни исследователи относят сравнение к тропам, поскольку в нем происходит прояснение одного явления посредством его сопоставления с другим. При этом сравнение часто относится к первичным видам тропа [Словарь литературоведческих терминов 1974, с. 167]. Другие полагают, что сравнение не является тропом, так как заранее устанавливает границы семантического сближения и не предполагает изменения значения сопоставляемых единиц. Такое различное истолкование сравнения связано, прежде всего, с отсутствием однозначности в определении собственно тропов. Как известно, учение о тропах сложилось в античности, где тропы рассматривались в составе фигур, причем признаки, различающие их, не были установлены. Единодушного решения данной проблемы не существует до сих пор. А.Г. Горнфельд писал по этому поводу: «Современная наука о поэтическом стиле и до наших дней в учении о тропах, в сущности, не ушла дальше систем древности. Можно только удивляться, как мало достигнуто в этой области, несмотря на многовековую работу» [Горнфельд 1911, с. 337].
Несмотря на порой различные точки зрения, остается очевидной взаимосвязь сравнения с различными видами тропов. По мнению А.П. Квятковского, «в системе разнообразных поэтических средств выразительности сравнение является начальной стадией, откуда в порядке градации и разветвляются, вытекают почти все остальные тропы - параллелизм, метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота» [Квятковский 1966, с. 280].
2.2 Лингвостилистическое направление
Лингвистический статус стилистических средств обсуждался многими исследователями и нередко осуществлялся в конкретных аналитических работах, но настоящее обоснование в европейской научной традиции он получил только в начале XX в. Именно в этот период происходит переосмысление классических представлений о риторических фигурах и тропах, а также исторических предшественников стилистических приемов. Как известно, впервые внимание к изучению особенностей семантических механизмов стилистических явлений привлек известный французский ученый Ш. Балли в своем труде «Трактат по стилистике» [Балли 1961, с. 24]. Таким образом, перемещение внимания исследователей с формально-логического подхода изучения стилистических явлений в сторону лингвистического модуса, задаваемого их структурно-семантическим механизмом, значительно расширило данную проблематику.
Образное сравнение, как правило, создается за счет уподобления различных по своей природе предметов и явлений. При этом сходство может быть сильно преувеличено, поскольку эмоциональная оценка в таких случаях часто преобладает над рациональной. Образное сравнение проявляет семантику сослагательности: возможность, приблизительность. Оно ориентировано не столько на сообщение фактов, сколько на выражение отношения к ним.
« «There`s your brother», his thought struggled on, like an aged horse over a hilly road» [A. Bennet, The Old Wife`s Tale, p. 79].
Привлечение в качестве агента сравнения одушевленного предмета (an aged horse), а также использование глагола активного действия to struggle on со значением to make great efforts, especially when trying to deal with a difficult problem or situation [Longman Dictionary of English Language, p. 1649] способствует созданию представления о физическом напряжении, которое испытывает больной человек, пытаясь сконцентрировать свое внимание на теме беседы.
Однако образные сравнения могут также строиться на сопоставлении предметов, относящихся к одной сфере действительности. Н.Д. Арутюнова, полагая, что созданию образности сравнения способствует сопоставление объектов, принадлежащих к разным классам, признает также, что если специализация объекта сопровождается видоизменением его облика, сопоставление между собой представителей разных функциональных подклассов может стать образным [Арутюнова 1999, с. 281].
Приведем пример традиционного сравнения: «The Patna was a local steamer as old as the hills and eaten up with rust worse than a condemned water tank» [J. Conrad, Lord Jim, p. 9].
В данном отрывке из романа Дж. Конрада «Lord Jim» для описания ветхого состарившегося корабельного судна используется традиционное сравнение as old as the hills, которое уходит корнями в глубь веков, со значением ancient, very old, not young [Oxford Dictionary of English Idioms, p. 157].
Индивидуальные сравнения характеризуются непредсказуемостью и оригинальностью. Они отражают субъективное авторское видение мира, которое не всегда совпадает с представлениями других носителей данного языка, в связи с чем их употребление ограничено. Следует помнить также и о том, что «разграничение образов общепринятых и индивидуальных связано с трудностями, и, прежде всего, с наличием переходных явлений» [Ковтун 1978, с. 57].
«And that golden fortnight passed and passed through her like an endless band of reminiscence. Its memories were like flowers, such scent and warmth and colour in them» [J. Galsworthy, The Dark Flower, p. 133].
Здесь при описании эмоциональных переживаний героини романа Дж. Голсуорси использует весьма неожиданное сравнение ее воспоминаний с цветами. Данный эффект усиливается расположением основания сравнения в конце высказывания. Более того, наделение референта сравнения физическими свойствами - запахами, теплом, красками - призвано подчеркнуть их яркость.
Что же касается основополагающего определения стилистического приема сравнения, то в отечественной лингвостилистике оно принадлежит И.Р. Гальперину: «Два понятия обычно относятся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт. Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения» [Гальперин 1958, с. 167].
Как мы уже отмечали, классическая модель приема сравнения - «А - С - f - В». Важной особенностью данной структуры является способность передачи его содержания различными способами. Данная особенность способствует привлечению внимания к его языковой форме, изменение которой влечет за собой выдвижение передаваемого этой формой содержания. Сравнение может быть полным или сокращенным в зависимости от наличия или отсутствия в его составе компонента «С» - основания сравнения. Считается, что сокращенные сравнения несут большую нагрузку, поскольку читатель вынужден самостоятельно выявить отсутствующий компонент из контекста. Прежде приведем пример сокращенного приема сравнения: A like B
«I don`t think he has a notion of what love is. He`s like a fish. A fish with an eye to the main chance. A gold-digging goldfish» [M. Binchy, Circle of Friends, p. 120].
Героиня романа М. Бинчи, отзываясь о своем навязчивом поклоннике с неприязнью, прибегает к его сравнению с рыбой. При этом отсутствие в ее высказывании основания сравнения способно вызвать различные ассоциации. Однако раскрытие данной оценки происходит в последующем контексте (A fish with an eye to the main chance). Неоднократное повторение лексической единицы a fish на протяжении всего фрагмента высказывания сопровождается в заключительной фразе героини лексемой gold, которая снимает неоднозначность сравнения. Таким образом, данное сравнение направлено на создание образа расчетливого поклонника, к которому главная героиня испытывает неприязнь. Более того, ее эмоциональность подчеркнута обрывистостью фраз.
На примере следующего фрагмента продемонстрируем структуру стилистического приема сравнения, в котором присутствуют все его элементы: A as C as B
« «No, no», said Mr. Brook, shaking his head; «I can not let young ladies meddle with my documents. Young ladies are too flighty». Dorothea felt hurt. Mr. Casaubon would think that her uncle had some special reason foe delivering this opinion, whereas the remark lay in his mind as lightly as the broken wing of an insect among all the other fragments there, and a chance current had sent it alighting on her» [G. Eliot, Middlemarch, p. 42].
Здесь посредством приема сравнения в высказывании господина Касабона подчеркнуто отсутствие какого-либо намека в адрес Доротеи. Референт приема сравнения выражен существительным the remark, агент сравнения - сложным определением the broken wing of an insect among all the other fragment there, в качестве основания их сравнения выступает наречие lightly, а связка подобия выражена союзом as…as.
Рассмотрим различные модификации стилистического приема сравнения: A like B-C
«Every morning Vic drives over the flattened site of his Gran`s house and passes at chimneypot level the one in which he himself grew up, where his widower father still stubbornly lives on in spite of all Vic`s efforts to persuade him move, like a sailor clinging to the rigging of a sinking ship - buffeted deafened and choked by the thundering torrent of traffic thirty-yards from his bedroom window» [D. Lodge, Nice Work, p. 15].
В данном примере референт и агент сравнения относятся к одному семантическому классу - «люди». Основание для сравнения, выраженное сложным определением buffeted deafened and choked by the thundering torrent of traffic thirty-yards from his bedroom window занимает не свойственное ему постпозитивное положение, выделенное к тому же пунктуационно знаком «тире».
A C - like B
«Mr. Povey was certainly asleep, and his mouth was very wide open - like a shop-door» [A. Bennet, The Old Wife`s Tale, p. 48].
Здесь господин Повей описывается младшей сестрой Бейнс, которая подсыпала ему снотворное в еду. Вид заснувшего с широко открытым ртом Сэмуэля вызывает у нее ассоциацию с настежь открытой дверью в магазине. Здесь основание сравнения, в котором усилительная частица very вкупе с агентом сравнения a shop-door, создает комический эффект.
Like B, C, A «In the little, close, deserted street, not a soul was moving, not even a cat or a dog, nothing alive but many discreet, lighted windows. Like veiled faces, showing no emotion, they seemed to watch his indecision» [J. Galsworthy, The Dark Flower, p. 156].
В данном примере в начальную позицию выносится связка подобия, выраженная посредством союза like, за которым следует агент приема сравнения. У персонажа Дж. Голсуорси зашторенные окна вызывают ассоциации с лицами людей, прикрытыми вуалью. Таким образом, референт приема сравнения they (lighted windows) одушевляется, приобретая свойство живого существа. Ощущения персонажа передаются через его восприятие безлюдной улицы, где его угнетает ощущение, что за ним наблюдают. Выдвижение агента veiled faces в начальную позицию усиливает данный эффект.
Более того, стилистический прием сравнения способен выполнять в художественном тексте различные функции. Среди них отмечаются изобразительная и оценочная функции, функция создания сатирического эффекта, а также функция афористической формы изложения.
Рассмотрим указанные функции: · Изобразительная функция
«There was a grandfather clock, and a roll-top secretary in one corner, now closed and locked and polished, shimbering like some chestnut-coloured armadillo» [A.N. Wilson, The Healing Art, p. 129].
В данном примере мы видим описание комнаты персонажа. Среди предметов мебели, расположенных в комнате, особое внимание привлекает секретер, чей вид вызывает ассоциации с броненосцем. При его описании используется ряд выражений, позволяющих сопоставить его с млекопитающим, панцирь которого покрыт роговыми щитками. Благодаря воображению рассказчика, данный элемент мебели оживает: приобретает способность живых существ к пребыванию в состоянии сна (shimbering).
· Оценочная функция
«I think he was a little like the lizard that changes colour with its surroundings» [J. Fowles, The French Lieutenant`s Woman, p. 183].
Здесь персонаж романа получает нелицеприятную оценку через сравнение с пресмыкающимся, способным изменяться в зависимости от окружающей обстановки. Однако оценка смягчена с помощью выражения a little, что отрицает отношение говорящего.
· Функция создания сатирического эффекта
«Cut off from contact with the outer world, and with the past, the citizen of Oceania is like a man in interstellar space, who has no way of knowing which direction is up and which is down» [G. Orwell, Nineteen Eighty-Four, p. 207].
Сатирическое изображение тоталитарной системы в романе Дж. Оруэлла накладывает отпечаток на все элементы данного произведения. Автор уподобляет жителя вымышленной страны Океании, находящегося в полной изоляции от мира, не знающего ни своего прошлого, ни будущего, человеку, находящемуся в состоянии невесомости, то есть не способному определить свое местоположение во времени и пространстве.
· Функция афористической формы изложения
«Times are changing, you know. This is a great age of progress. And progress is like a lively horse. Either one rides it, or it rides one» [J. Fowles, The French Lieutenant`s Woman, p. 298].
В данном фрагменте мы можем наблюдать рассуждение одного из персонажей романа о происходящих в обществе переменах. Его оценка ситуации, ведущей к изменению устоявшегося уклада жизни, выражена в краткой и выразительной форме. Основание для сравнения функционирует в качестве самостоятельного предложения.
3. Анализ современных способов выражения сравнения в англоязычных публицистических и художественных текстах на основе произведений XX и XXI вв.
Изза того, что сравнение это довольно специфичная особая единица языка, для разных народов она является показателем менталитета, мировоззрения и национальных особенностей.
При анализе языкового материала можно заметить, что изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия.
Основным источником исследования послужил роман
Д.Г. Лоуренса «Любовник Леди Чаттерли». Из текста романа объемом 190 страниц английского и русского вариантов методом сплошной выборки было отобрано 161 сравнительная конструкция. Выявленные сравнительные конструкции были разделены на 3 типа: - Индивидуально-авторские сравнительные конструкции.
- Устойчивые сравнительные конструкции (фразеологические сравнения).
В речи Д.Г. Лоуренса раскрываются различные семантические поля сравнений
А.О. Долгова выделила следующие тематические (идеографические) группы сравнений, которые были адаптированы применительно к нашему материалу [Долгова А.О., 11]: 1. Черты характера и умственные способности человека: He was as clever as burglars are - Сам егерь находчив, как вор-домушник.
2. Эмоциональное состояние человека: Out of her disconnexion, a restlessness was taking possession of her likemadness - Она смутно чувствовала: в ней зреет какой-то разлад.
3. Внешность человека: The people were a shaggard, shapeless, and dreary as the countryside, andasunfriendly - Люди под стать своей земле: изможденные, мрачные, безобразные, недружелюбные.
4. Жизнедеятельность человека: The girls are as free as the lads - А уж девчонки-то нынешние похлещи парней, ничего не стесняются, что хотят, то и воротят.
5. Отношение человека к другому лицу или предмету: The two males were as hostile as fire and water - Эти мужчины были противопоказаны один другому, несовместимы, как огонь и вода.
6. Качество предметов и явлений: The drizzle of rain was like a veil over the world, mysterious, hushed, not cold - Изморось кисеей накрыла все вокруг - таинственно, тихо и совсем не холодно [4, с. 72].
Исследование показало, что целостность художественной картины мира писателя достигается посредством употребления разнообразных идеографических (тематических) сравнений, которые помогают Д.Г. Лоуренсу ярче охарактеризовать внешний облик героев, раскрыть их внутренний мир, описать природу, те или иные ее явления, донести главную идею романа.
Для того чтобы выделить устойчивые сравнительные конструкции в романе Д.Г. Лоуренса «Любовник Леди Чаттерли», были использованы следующие лексикографические источники.
В романе встречается 6 устойчивых сравнительных конструкций: as good as - почти, совсем, все равно что, фактически, по существу;
Like black mann a from the skies of doom - как манна небесная;
quiet as a mouse - тихий как мышь;
like a shot - нестись пулей [Амбрамжейчик А., 24; liker at sleave a sinking ship - как крысы бегут с тонущего корабля];
as old as Methuselah - стар как Мафусаил.
Произведение убедительно демонстрирует динамический характер устойчивых сравнительных конструкций, их открытость к различным структурно-семантическим изменениям.
Речевые преобразования устойчивых сравнений в произведении «Любовник Леди Чаттерли» Д.Г. Лоуренса раскрываются в пределах следующих основных структурно-семантических изменений: 1. Расширение компонентного состава устойчивого сравнения по средством: 1) Уточнения какого-либо компонента: «A man was like a child with his appetites».
2) Добавления компонента (-ов) в конец устойчивого сравнения: «They were just as good as the men themselves: only better, since they were women». В результате чего происходит конкретизация, «привязка» семантики к содержанию произведения. Возможность индивидуально-авторской трансформации этих выражений позволяет автору лучше передать смысл написанного, обладает высокой степенью экспрессивности, ярко выраженной зависимостью от контекста произведения, обогащает художественную речь.
2. Замена компонента (-ов) устойчивого сравнения на нейтральную лексему: 1) «He looked rather like a huge, boiled crayfish at the moment. - Он сидел перед ней, точно огромный вареный рак». Устойчивая конструкция: as red as a lobster (as a boiled lobster) (досл. красный как омар (как вареный омар)). Как мы видим, Д.Г. Лоуренс берет за основу устойчивую конструкцию, но преобразовывает ее в своих индивидуально-авторских целях (для того, чтобы создать свою сравнительную конструкцию, трансформировать уже имеющуюся устойчивую конструкцию)
2) «But alone he was like a lost thing [7, с. 7] - Но оставаясь наедине с собой, он чувствовал себя ненужным и потерянным» [4, с. 11]. Устойчивая конструкция: like a lost soul (досл. как потерянная душа) - как будто в воду опущенный [6, с. 53]. Д.Г. Лоуренс употребляет эту устойчивую единицу, но заменяет одну лексему на другую. При этом значение оборота совпадает с узуальным (словарным).
3. Замена компонента (-ов) устойчивого сравнения (преобразование его состава) на стилистически сниженную лексему с целью конкретизации общей семантики выражения в зависимости от контекста, что приводит к семантическому перекодированию всего выражения: «We’re all as cold as cretins, we’re all as passionless as idiots». [7, с. 21]. Окказиональное словосочетание as cold as cretins образовано на базе стилистически сниженной устойчивой конструкции as cold asice. В приведенном примере замена компонента устойчивой конструкции связана с тем, что автор хочет передать внутренний мир героя, передать живую разговорную (просторечную) речь, ее колорит.
Несмотря на разнообразные виды трансф
Вывод
Мы рассмотрели функции сравнения в художественном тексте. Материалом исследования стали такие произведения как: Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы: 1. Сравнения считаются издавна испытанным средством синтаксической изобразительности, это стилистический прием нетропеического типа.
2. Одним из важнейших признаков удачного сравнения является элемент неожиданности, новизны, изобретательности. Поэтому каждый автор очень индивидуален в смысле подбора и употребления сравнений.
3. Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого (Голуб, 141).
4. Можно анализировать сравнения с точки зрения строения их структуры: 5. К.А. Долинин называет основанием тот признак, по которому сближаются тема и образ сравнения, т.е. действие в глагольном сравнении и качество в сравнении с прилагательным (Долинин, 154).
6. Ю. Степанов считает, что сравнения «состоят обычно из трех частей: темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, - это основание сравнения» (Степанов, 161).
Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их введения в текст;
1. С точки зрения функциональных стилей сравнения можно разделить на две группы: книжного и разговорно-фамильярного стилей. Сравнения разговорно-фамильярного стиля несут, как правило, экспрессивную оценку, тогда как книжные - являются нейтральными. Эти типы сравнений различаются даже по «сравнительному форманту».
2. Употребление того или иного стиля зависит от фабулы того или иного произведения и его тематики и, соответственно, от персонажей, героев и действующих лиц.
3. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов: · Сравнительные обороты;
· Сравнительные придаточные предложения;
· Сравнения, образованные с помощью прилагательных;
· Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;
· Сравнения развернутые.
4. Наиболее распространенным из вышеприведенных типов сравнения в английском языке оказывается сравнительный оборот: 5. Для второго типа сравнений в английском языке характерно наличие сравнительных союзов: 6. Прилагательные достаточно часто участвуют в построении сравнительных оборотов, и чаще всего это - прилагательное like: 7. На наш взгляд, отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным предложением и т.п. (Голуб, 141).
8. Очевидно, что в каждом языке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры.
Сравнения в художественном произведении играют роль характерологическую и оценочную.
Исследование сравнений в художественном тексте помогает понять мироощущение, мысли автора, его картину восприятия мира.
Список литературы
1. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. // Мн.: Попурри. 2003.
2. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 2002. - 395 с.
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение, 2000. - 301 с.
3. Балли Ш. Французская стилистика. - Париж, 1951. - 394 с.
4. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1990. - 320 с.
5. Введение в литературоведение / Под ред. Г.А. Поспелова. - М.: Высшая школа, 1998. - 527 с.
6. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980. - 358 с.
7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник // English Stylistics. (In English). Изд.5, - 336
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: ИЛ, 1958. - 456 с.
9. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис-пресс, 1997. - 448 с.
10. Долгова А.О. Грамматическая и лексико-семантическая структура устойчивых сравнений как класса фразеологических оборотов (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. // Мн. 2007. С. 21.
11. Долинин К.А. Стилистика французского языка. - Л.: Просвещение, 1989. - 344 с.
12. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М.:МГУ, 1991. - 508 с.
13. Засурский Я.И. Теодор Драйзер. - М.: МГУ, 1977. - 319 с.
14. Ильясова Л.И. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках. Дис. … на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Казань., 2009. - 115 с.
15. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», - 1996.
16. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. - М.: Высшая школа, 1990. - 344 с.
17. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. - М.: Просвещение, 1974. - 356 с.
18. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высшая школа, 1987. - 399 с.
19. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева. - М.: Просвещение, 1974. - 508 с.
20. Соколов А.Г. История русской литературы конца XIX - начала XX века. - М.: Высшая школа, 1984. - 360 с.
21. Степанов Ю. Французская стилистика. - М.: Высшая школа, 1965. - 355 с.
22. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. - М.: Просвещение, 1981. - 464 с.
24. Хованская З.И. Стилистика французского языка. - М.: Высшая школа, 1984. - 344 с.
25. Шаповалова И.А. Модели образов сравнения в современной англоязычной прозе/ Шаповалова И.А. // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2013. - №11. - С. 214-215
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы