Интертекстуальность как переводческая проблема - Автореферат

бесплатно 0
4.5 89
Особенности разработки общего алгоритма перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте. Анализ основных существующих подходов к изучению интертекста. Знакомство с основными требованиями, предъявляемыми к качеству перевода в настоящее время.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Явление интертекстуальности может встречаться в текстах любых функциональных стилей, однако наибольший интерес и наибольшую сложность для перевода интертекстуальность представляет в художественном тексте, т.к. в художественной литературе использование интертекстуализмов становится важным стилеобразующим и смыслопорождающим фактором. Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью переводоведческого аспекта теории интертекстуальности, а также отсутствием модели или алгоритма перевода интертекстуальных элементов, которые могли бы наглядно показать, какие факторы необходимо учитывать при переводе интертекстуальных элементов, какие элементы необходимо сохранить в тексте перевода, а какие следует изменить, а также к каким приемам может прибегнуть переводчик для обеспечения репрезентативности перевода. Создание подобного алгоритма потребовало разработки общей категоризации интертекстуальных элементов, отражающей совокупность их характеристик, релевантных для перевода. Малаховской и др.), а проведенные исследования и предложенные классификации внесли большой вклад в развитие теории интертекстуальности, сейчас уже очевидно, что вследствие многогранности самого явления интертекстуальности невозможно создать общую классификацию интертекстуальных элементов, в которой нашли бы отражение все их аспекты. Предметом исследования являются объективные проблемы, возникающие при переводе интертекстуальных элементов, и способы их решения, то есть передачи интертекстуализмов в тексте перевода, а также адаптация и переводческий комментарий как основные способы компенсации смысловых потерь при переводе.2. узкая модель интертекстуальности (интертекстуальность как факт соприсутствия в одном тексте одного или более других текстов, реализующийся в осознанных авторских приемах); Джойса «Улисс» и его переводе на русский язык нами были выделены следующие четыре категории интертекстуальных элементов, релевантные для перевода: 1. категория известности прототекста; В результате становится очевидно, что есть корпус текстов, известных широко (это универсальные тексты, т.е. тексты, «ядерные» для всех культур), и есть корпус текстов, менее известных (это тексты, «ядерные» для одной культуры), а узнаваемость прототекста может изменяться с течением времени. В категории известности прототекста можно выделить следующие категориальные формы: · прототекст общеизвестен и легко узнаваем читателем перевода (прототекст является универсальным, «ядерным» текстом для обеих культур; например, пьесы Шекспира или текст Библии (в меньшей степени); Категория известности прототекста очень важна для перевода: переводчик должен решить, будет ли узнан тот или иной интертекстуальный элемент читателем перевода.

План
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Список литературы
1. Гусева А.А. Преодоление энтропии при переводе интертекстуальных элементов в художественном тексте (на материале романа Дж. Джойса «Улисс») // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». №14/2008. - С. 201 - 204.

2. Вербицкая М.В., Гусева А.А. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестник Московского университета. №2/2009. - С. 9 - 18.

3. Гусева А.А. Перевод интертекстуальных элементов (на примере перевода аллюзий) // Диалог языков и культур: теоретический и прикладной аспекты: сб. науч. статей: вып. 2. Архангельск: Поморский университет, 2007. - С. 32 - 39.

4. Вербицкая М.В., Гусева А.А. Различия в фоновых знаниях отправителя и реципиента сообщения как источник энтропии при переводе интертекстуальных элементов в художественном тексте (на материале романа Дж. Джойса «Улисс») // Дискуссионный клуб FLT: Современные проблемы лингвистики, теории и практики преподавания ИЯ. М., 2009. - С. 112 - 118.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?