Изучение понятия лексической единицы и семантического поля в контексте когнитивной лингвистики. Роль и место концепта в межкультурной коммуникации. Анализ лексических единиц с социокультурными особенностями семантического поля на примере романа Фолкса.
Возникают проблемы интерпретации различных понятий, в особенности имеющих социокультурное значение, а также слов имеющих широкое семантическое поле. Данной проблемой уже занимались такие ученые, как Смирницкий, Александр Иванович, Арбекова Татьяна Ивановна, Белая Елена Николаевна, Тер-Минасова Светлана Григорьевна, а также многие другие. Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. рассмотреть понятие лексической единицы и семантического поля в контексте когнитивной лингвистики; 4.проанализировать интерпретации лексических единиц с социокультурными особенностями семантического поля на примере романа Себастьяна Чарльза Фолкса “A Week in December”. 5. провести анкетирование студентов обучающихся на направлении «Перевод и переводоведение» на предмет выявления трудностей при интерпретации лексических единиц с социокультурными особенностями семантического поля.Во-первых, лексическая единица, это единица, основное содержание которой имеет материальный (вещественный, т.е. неграмматический) характер, а выражение находится в соответствии с правилами оформления отдельного слова, свойственными данному языку. С грамматической же точки зрения, т.е. в сфере грамматического строя языка, слово выступает наподобие величины алгебраической: алгебраическое а или х, не будучи никаким конкретным числом, все же представляет собой некое число, а не что-либо иное. Этот раздел языкознания называется лексикология(от греч. lexikos ‘относящийся к слову’ (lexis - ‘слово’) и logos (‘слово, учение’)) Концепты многочисленны и для удобства их рассмотрения существуют различные классификации: по типу порождения (концепт рассматривается как единица мышления и языка); по типу выраженности (вербальные и невербальные концепты); по составу (простые и сложные концепты; к многокомпонентным концептам относятся, например, фрейм и сценарий); по степени абстрактности (познавательные и художественные концепты); по сфере функционирования (индивидуальные, групповые, общенародные и др. концепты). Впервые мысль о связи между представлением человека о мире и языком, которым он владеет, была выражена немецким филологом и языковедом Вильгельмом фон Гумбольдтом в XIX веке: «Мир, в котором мы живем, есть именно тот мир, в который нас помещает язык, на котором мы говорим».Для примера возьмем слова: «душа», «foreign», «интеллигент», «privacy», «challenge». Как известно, первые два понятия имеют различную коннотацию, а остальные слова обладают обширным семантическим полем и при этом существуют только в исходном языке. В русском же языке, слово «иностранный» не имеет отрицательной коннотации. В данном выше примере, переводчик должен был ознакомиться с понятием «интеллигентный», прежде чем переводить это слово на английский язык. При переводе данного слова на русский язык возникают некоторые трудности.Рассмотрев понятие лексической единицы и семантического поля в контексте когнитивной лингвистики, мы пришли к выводу о том, что эти понятия играют важную роль в познании мира человеком через призму языка. В ходе анализа мы выявили несхожесть данных понятий в двух культурах и так же различие семантических полей лексических единиц, которые используются для передачи данных понятий на другой язык. Также мы изучили трудности, с которыми сталкиваются переводчики и люди, изучающие английский и русский язык как иностранный на примерах понятий: «душа», «foreign», «интеллигент», «privacy», «challenge», первые из которых имеют различную коннотацию, а остальные слова обладают обширным семантическим полем и при этом существуют только в исходном языке. И пришли к выводу, что при переводе данных слов необходимо учитывать их широкую семантику и при переводе учитывать контекст, а иногда и добавлять описательный перевод, что бы лучше раскрыть понятие.
Введение
В современном мире существует огромное количество культур, которые постоянно взаимодействуют друг с другом. Так как у каждой культуры свой язык, то и процесс коммуникации представителей этих культур представляет некоторую трудность. Возникают проблемы интерпретации различных понятий, в особенности имеющих социокультурное значение, а также слов имеющих широкое семантическое поле. В связи с этим, тема нашего исследования кажется весьма актуальной.
Данной проблемой уже занимались такие ученые, как Смирницкий, Александр Иванович, Арбекова Татьяна Ивановна, Белая Елена Николаевна, Тер-Минасова Светлана Григорьевна, а также многие другие. В нашей работе мы решили изучить и обобщить уже известные факты, а также доказать что данная проблема является актуальной.
Целью данной работы является изучение проблем интерпретации лексических единиц с социокультурными особенностями семантического поля. лингвистика семантический фолкс социокультурный
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. рассмотреть понятие лексической единицы и семантического поля в контексте когнитивной лингвистики;
2. исследовать роль и место концепта в межкультурной коммуникации; 3. изучить трудности перевода концептов в русской и английской культуре;
4.проанализировать интерпретации лексических единиц с социокультурными особенностями семантического поля на примере романа Себастьяна Чарльза Фолкса “A Week in December”.
5. провести анкетирование студентов обучающихся на направлении «Перевод и переводоведение» на предмет выявления трудностей при интерпретации лексических единиц с социокультурными особенностями семантического поля.
Объект исследования - лексические единицы с социокультурными особенностями семантического поля.
Предмет исследования - интерпретация лексических единиц с социокультурными особенностями семантического поля.
Методы исследования - теоретический анализ научных источников по проблеме, сравнительно - сопоставительный анализ лексических единиц а так же анкетирование.
В структуру работы входят - введение, две главы, заключение, библиографический список, насчитывающий двадцать семь источников, и приложение (анкеты студентов третьего курса направления «Перевод и переводоведение»).
Вывод
Рассмотрев понятие лексической единицы и семантического поля в контексте когнитивной лингвистики, мы пришли к выводу о том, что эти понятия играют важную роль в познании мира человеком через призму языка. Как мы выяснили понятие концепта неразрывно связано с понятием когнитивной лингвистики. Мы изучили примеры достаточно известных концептов «время» и «друг» в русской и английской культуре и провели их анализ. В ходе анализа мы выявили несхожесть данных понятий в двух культурах и так же различие семантических полей лексических единиц, которые используются для передачи данных понятий на другой язык.
Также мы изучили трудности, с которыми сталкиваются переводчики и люди, изучающие английский и русский язык как иностранный на примерах понятий: «душа», «foreign», «интеллигент», «privacy», «challenge», первые из которых имеют различную коннотацию, а остальные слова обладают обширным семантическим полем и при этом существуют только в исходном языке. И пришли к выводу, что при переводе данных слов необходимо учитывать их широкую семантику и при переводе учитывать контекст, а иногда и добавлять описательный перевод, что бы лучше раскрыть понятие. И перед переводом ознакомиться с определением лексической единицы, что бы иметь возможность правильно подбирать слова для перевода.
Для того чтобы изучить современные проблемы интерпретации лексических единиц с социокультурными особенностями семантического поля, мы обратились к современной британской литературе. В романе Себастьяна Фолкса «A Week in December» мы обнаружили следующие слова и выражения, которые показались нам интересными: Russian pogrom, “builder`s tea”, donor, edge, posh housewives, sponger, spurt, con, joint, whistles, lunatic asylum. Проанализировав данные слова и выражения, мы пришли к выводу, что важно не только знать значения этих лексических единиц, но и уметь определять по контексту, какое из значений наиболее подходящее.
Что бы убедиться в этом мы провели анкетирование студентов третьего курса направления «Перевод и переводоведение». Исследование показало, что, несмотря на наличие контекста, порой очень трудно определить точное значение слова. Поэтому при переводе необходимо пользоваться как двуязычными, так и одноязычными словарями, а также социокультурными и даже историческими справочниками, для достижения адекватности перевода.
Список литературы
1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. Практическийкурс.-М.,1977
2. Белая Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие. М.,2011
3. Гумилев Л.Н. Этносфера: история людей и история природы. М.,1993
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,1981
5. Демьянков В. З. Доминантные лингвистические теории в конце XX века. Язык и наука XX века. М., 1995
6. Демьянков В. З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сборник статей в честь академика Н. Ю. Шведовой / Отв. ред. М. В. Ляпон. - М., 2007. (РАН: Институт русского языка им. В. В. Виноградова).
15. Осипова Е.С.,Хван Н.С. «Концепт «дружба» в английской и русской лингвокультурах» (доступ http://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-druzhba-v-angliyskoy-i-russkoy-lingvokulturah)
16. Разоренов Д.А. «Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. [«Лингвокультурные особенности концепта «время» в английском языке»]
17. Смирницкий А.И. Лексикологии английского языка
18. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997
19. Тер-Минасова С.Г. «Язык как зеркало культуры»
20. Фолкс С. Неделя в декабре. М.,2012 (перевод Ильина Сергея Борисовича)