"Literalism" and "liberty" as the main opposition translation. Interpretation of the text as one of the causes of the variability of transfer. Positions associated with the orientation of the transmitting transfer culture, neutralization of sense.
При низкой оригинальности работы "Interpretative position of translator as a course of variety of translation", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Министерство образования и науки Республики Казахстан Костанайский социально технический университет имени академика З. Алдамжар Thesis On discipline: «Translation studies» On the topic: «Interpretative position of translator as a course of variety of translation» Выполнила: Имаканова Алия Казихановна Научный руководитель: ст. преподаватель Н.М. Алибекова Костанай 2014 Content Introduction 1. Cut translation paradigm how update priorities translation activities 1.1 Literalism and liberty as the main opposition translation 1.2 Adequacy and equivalence in the linguistic theory of translation 1.2.1 Terms value and equivalence 1.2.2 Formal equivalence and linguistic theory of equivalence 1.3 Adequacy and equivalence in lingvoculture theories of translation Chapter Summary 1 2. Translation position in activities 2.1 Interpretation of the text as one of the causes of the variability of transfer 2.2 Interpreting position in activity 2.3 Positions associated with the orientation of the transmitting transfer culture 2.4 Positions associated with the orientation of the translation on the host culture 2.5 Neutralization of sense 3. Sales translation X position J in translations poetry R. Bernsa Chapter Summary 3 Conclusion List of used literature Introduction This work is devoted to the study of translation products causing Variability s translation as the universalization of the Translation: the original is always one, and transfers can be really happens, especially in the case of texts a lot. Variability translation in this paper is considered as a manifestation of conscious and unconscious translation products. This study is based on the hypothesis that the conscious or translation from are preset positions are one of the reasons for the emergence and existence of multiple translations texts, ie the variability of translation. As used in the key concepts such as variation in translation, interpretation, translation position equivalence translation adequacy s translation. Object of research are interpretive positions interpreter activities and resulting changes that occur in the translated text. The subject of this study is the variability of the translation, which determines the position of translation. The relevance of this study is due to the need to explain the reasons for the existence of different s translation of the same text in the host culture, and to establish criteria for comparing different translations. The notion of translation position allows received numerous lingo culturalogical into account the circumstances and avoid axiological categorical when evaluating translations. Scientific novelty of this study we see that for the first time introduced the concept of translational position as a tool for explaining I Justification I variability translation as translation universals. This eliminates the interpretation of translation as a commitment to the ideal of equivalence, when all transfers were seen as more or less close to the original. Because of this study was the first subject variability of translation, which is seen from the point of view clear and translational position. Study variability translation is performed not axiological point of view, but as a manifestation of variation in the activity of an interpreter positions due to various socio-cultural and interpretive circumstances. And purposes of this study - identification and typology on the basis of activity-translation products, defining variability translation. In connection with the target in the following tasks: · consider the notion of equivalence s as the foundation variant concept of linguistic theory of translation; · explore lingoculturalogical translation theory in explaining the reasons for the variability of translation; · describe the variability of translation as Interpreter universal; · determine the composition and nature of the most common positions in translation literary translation; · produce a gradation of basic translation products based on the orientation of translation convey extending or receiving culture; · verify the resulting typology for example translating s poetry R. Burns. Translation should be evaluated in relation to the position at which the translator comes up to him. However, in the works of Russian and foreign scholars question of translation positions remains unexplored and the term translational position is not entered. Linguistic theory of translation uses the term equivalence and value, which by their nature suggest that any translation is a more or less perfect approximation to the original. Such a position does not involve transfer of variability, considering it as just one of the ways to perfection. This position deserves attention and respect, but it is not possible to investigate all the real diversity of translation, which are made from different positions and are in various respects to the original and at each other. Few researchers, among them B. Hohel and Popovich, isolated characteristics
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы