Интернационализация словарного состава европейских языков. Выявление специфических механизмов адаптации и особенностей функционирования интернациональной лексики французского происхождения на диахронном и синхронном уровнях в неблизкородственных языках.
При низкой оригинальности работы "Интернационализмы французского происхождения в диахронии и синхронии", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Актуальность темы исследования обусловлена большой лингвистической значимостью интернациональной лексики в межкультурном общении и взаимодействии в условиях интеграционных процессов мирового сообщества. Анализ состояния проблемы в научной литературе показал, что вопрос о французских заимствованиях в разных языках рассматривался многими исследователями. Однако некоторые задачи, которые связаны с французским пластом интернациональной лексики и лежат как будто на поверхности, остаются нерешенными: исследование особенностей формирования и функционирования одного и того же пласта интернациональной лексики в разносистемных языках, определение роли экстралингвистических факторов и их условий для создания данного пласта в лексической системе мировых языков. Цель данного исследования заключается в выявлении специфических механизмов адаптации и особенностей функционирования интернациональной лексики французского происхождения на диахронном и синхронном уровнях в неблизкородственных языках. 2) изучить исторические условия заимствования французской лексики в английском и русском языках; сравнить две экстралингвистические ситуации; определить роль внешних факторов в языковых изменениях;В языкознании одним из таких факторов исторического развития языка признаются языковые контакты, связанные с переселениями, миграциями, прогрессом культуры и техники и др., так как известно, что причины преобразования языка зачастую лежат за пределами собственно языковой структуры [Вайнрайх, 1972; Хауген, 1972]. В составе интернациональных слов можно выделить фонд интернационализмов французского происхождения, так как французский язык служил активным источником обогащения лексического состава других языков (фр. При изучении языковых ситуаций исследователи выделяют следующие условия: наличие языкового контакта, географическая близость, продолжительность контакта, степень владения носителями языком-источником и языком-акцептором, интерференция двух языков, социальная характеристика двуязычной группы, существование собственной письменной традиции и др. Все эти различия нашли свое отражение в обоих языках: английский словарный состав, в значительной мере, представлен словами французского происхождения, и большинство из этих слов являются полисемантичными единицами (billet, division, pass). Во второй главе «Синхронно-диахронная характеристика интернациональной лексики французского происхождения (форма и содержание)» представлен собственно языковой материал исследования: дается распределение интернационализмов по тематическим группам, изучаются лексическое значение и семантическая вариативность французских интернационализмов в английском и русском языках, а также в языке-источнике, представляются их хронологическая и этимологическая характеристики, фонетический, орфографический и грамматический аспекты.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы