Технология межкультурного обучения организации общественно-политического дискурса на основе интегрированного подхода. Значение определения лингвокультурных особенностей общественно-политического дискурса в процессе работы над аутентичными текстами.
При низкой оригинальности работы "Интегрированный подход к межкультурному обучению организации общественно-политического дискурса студентов-переводчиков", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
В обучении переводу эффективным является дискурсивный подход, который предполагает обучение особенностям организации речи в рамках того или иного дискурса. В ракурсе данного исследования объектом обучения выступает общественно-политический дискурс (далее - ОПД), Осуществление посредническо-переводческой деятельности в общественно-политической сфере общения предполагает комплексное овладение лингвистическими и лингвокультурологическими особенностями языка, присущими ОПД, различными его жанрами в структурно-содержательном плане, речевым поведением для осуществления моноязычной и двуязычной (переводческой) коммуникации, а также стратегиями, способами, приемами перевода ОПД. политический межкультурный интегрированный дискурс Такой выбор обусловлен тем, что студенты имеют возможность 1) ознакомиться с общественно-политической лексикой и особенностями структурно-содержательной организации новостных сообщений; 2) услышать аутентичное использование языка; 3) быть в курсе текущих событий в общественно-политической сфере и вести беседу по тем или иным проблемам; 4) письменно фиксировать или воспроизводить полученную информацию; 5) устно переводить аутентичные тексты с языка на язык. На текстовом этапе студентам предлагается прослушать новости, где ставятся различные коммуникативные задачи, например: 1) Прослушайте новости и зафиксируйте в данной таблице определенные факты/имена, проблемы; 2) Прослушайте новости и выделите ключевые слова; 3) Прослушайте новости и ответьте на вопросы; 5) Прослушайте новости и обратите внимание на произнесение антропонимов и топонимов; 6) Прослушайте новость и перескажите ключевую идею; 7) Прослушайте новости и зафиксируйте информацию в виде знаков и т.п. Например: 1) обсуждение проблемы, либо аналитическая беседа экспертов с элементами аргументации и доказательности; 2) расширение полученной информации или ее комментирование; 3) воспроизведение прослушанных новостей по цепочке с элементами анализа; 4) обмен информацией; 5) написание аннотации на прослушанные новости; 6) написание скрипта новостей студентами, а затем перевод этого скрипта на родной язык (перевод с листка); 7) или же дать задание на устный перевод краткого новостного сообщения на родной язык во время его вторичного воспроизведения.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПБ.: Филологический факультет СПБГУ, Издательский центр ‹‹Академия››, 2004. 252 c.
2. Анашкина И.А. Методические приемы преодоления просодической интерференции при обучении контактоустанавливающим репликам на английском языке // Просодические аспекты билингвизма: Межвуз. сб. науч. трудов. Иваново, 1992. С. 19-26.
3. Махкамова Г.Т. Межкультурные измерения ценностных ориентаций, языка, дискурса и поведения. Т.: Taffakkur Qanoti, 2012. 215 c.
4. Савченко Г.П. Обучение профессионально-ориентированному иноязычному общению студентов-юристов (на материале английского языка): Автореф. дис. … канд пед наук. М.: МГПИ, 1990. 25 c.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы