Исследование иносистемных языковых явлений в рекламной сфере. Причины использования англоязычных заимствований. Информативные и текстообразующие функции англицизмов. Употребление трансплантатов на уровне буквы. Семантизация незнакомых слов и выражений.
Термин «иноязычное вкрапление» используется для обозначения тех слов, словосочетаний, предложений, которые в русских текстах передаются средствами языка-донора. В лингвистической литературе это явление получает у разных авторов различные названия: окказиональные слова иноязычного происхождения, неассимилированная иноязычная лексика, экзотизмы-вкрапления, иноязычные включения, иноязычные элементы, неосвоенная лексика, иноязычные вкрапления и др. Это объясняет столь частое обращение к вкраплениям в названиях фирм и магазинов, которые обозначаются русскими буквами. Например: «Техносити», «Левел» магазина «Изовер», фирмы, торгующей радиаторами: «Хонивелл - комфорт в Вашем доме», американской фирмы, ведущей торговлю шкафами-купе “Mr. Англицизмы, встречающиеся в рекламе, во-первых, выполняют номинативную функцию, давая номинации тем явлениям и предметам, которых не было в русской действительности, во-вторых, они осуществляют прагматические функции, а именно: сжатие рекламного текста (компрессирующая функция), привлечение внимания читателя к предлагаемой услуге или товару (аттрактивная функция).
Список литературы
1.Листрова Ю.Т. - Правда. Отбор и употребления иноязычных вкраплений в рус. литературной речи 19в. - Воронеж. Изд-во Вор. Ун-та, 1986, 142 с.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы